Mateus 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem Jisas lirpei il fei pepe le lapulu, le lusa Galili le le le Juda lato wof Jodan plen le liti epli fale.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mete wurutei pulsi pe le le kapi kainu pelpe taniepe.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Mete ilepe pite Farasi, pe pau falowo Jisas le pe pemtetei peletei polpepei, “Il lipi pouku pirpei polo il pal fei polomen re metine miso laisine moto pele ne tanio lo ma olo?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jisas namti lirpeiye, “Ise yungunape il paitei yousi lo olo? Wem linutei Ma Ili laltei metine le le lantei moto,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 le le lirpeiye, ‘Il pal fei pepei so metine ma lusame nimou re yaitei le le ma lompetene moto pele le me roum ma maiteneme.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Liso fei me roum olo ire pelme kolo olo, ma roum nemiyeye. Menemple pite Ma Ili pele laptei lapwonou, metine ma karipe laptei kolo olo.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Mete pite Farasi, pe peletei Jisas-ye, “Piti men Moses wauku il lipi pite metine ma laptei il paitei yousi le soma watene moto le le ma laisine tanio lepe?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jisas namti lirpeiye, “Moses waise il pite ise miso yaisipe nimoure peise pe tanise wusoli ise mete piti enke konowatei. Wolo wem Ma Ili linutei laptei men nange pepe, pe pingiepe fei polpepei pepe kolo olo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ki kirpeise, minele piti laisine moto pele ne tanio wolo ne nire metine nele roum metei kolo olo, le le laisine yaune, le munge nou laisine moto nenpe, metine fei lepe le metine oli piti laisipe nimoure lusasape.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Fei pupam pite Jisas pirpowoye, “Wuso il fei pepei ma patome munge re moto, ku ma mailele kutou wuso ku ma maisipe nimoure kolo olo.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jisas namti lirpeiye, “Il fei keptalo pepei pepe mete wuru pepe pe ma paptepe mingim kolo olo. Mete pite Ma Ili pele keiniepe, pe poteteiye miso paptepe mingim.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Wusoli il pal olo pire wuru le polomen so mete ma paisipe nimoure kolo olo. Mete ilepe wusoli emare pilape le pe pal yaupe pe miso paisipe nimoure kolo, le mete ilepe wusoli mete nemple nampliepe yilfi le mete ilepe paisipe nimoure kolo olo, wusoli pe enke patowo Ma Ili piti ma luntoluwepe. Metine piti onposi lotei le miso lingowo tisi fei lepe le ma laptei mingim lire il wuso ki keptalo pepe.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Leye lo mete ilepe pilape eple pelpe pau paptowo Jisas piti le ma leptalo esi pele puwope le le ma leletei Ma Ili piti ma lailelepe eple kumpu pepe wolo pupam pite Jisas pele, pe pirkilau pirpei il karipe mete pepe.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Fei Jisas lirpeiye, “Yusape eple kumpu pepe paule ki, le ise il karipe kolo olo, wusoli Ma Ili luntoluwepe mete watafei eple kumpu pepei.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jisas laptei esi puwope eple kumpu pepe le le leletei Ma Ili piti ma lailelepe. Jisas lolpepe re fei, le so le tani tulum fei lepe.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Fei metine nele le lau falowo Jisas le le leletei Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete lepe, ko towa men teingi ma ki kesio soma ki namti kali nempi liti kratei kingi wem wem?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jisas namti lirpowoye, “Piti men ye eiteiki ire towa men teingi lepe? Ma Ili loteteiye le teingi. Wuso ye onom natowo nempi liti ratei ingi wem wem ye ma ingiepe il lipi pele.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Metine lepe namti leletei Jisas-ye, “Il lipi pepe men?” Fei Jisas nou lirpowoye, “Ye ma etesi metine nele la kolo olo, ye ma irine moto pite metine nele pele roum yetei kolo olo, ye ma ire ausi kapi oweli men nange pite metine nele kolo olo, ye ma emtetei amtuwo metine nele yawi kolo olo,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ye ma aileleme nimou re yaitei meiye le ye ma kani onom antepe mete nemple watafei ye kani onom antei yotei.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Metine lainouwo lepe le namti lirpowo Jisas-ye, “Il lipi fei pepei pepe ki kingiepe le menemple so ki wala olo pepe?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Fei Jisas lirpowoye, “Wuso ye onposi piti ye ma fale metine teingi tuwopou, ye e aptetei oweli men nange wuru peiye pepe le mete nemple paisipe, ye kapi era fei pepe watepe mete wuso pe oweli yini olo pepe, le ye ma oweli yini peiye wurutei pifei uf teingi lite Ma Ili. Leye lo ye ma au ulteiki.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Wem metine lainouwo lepe le lingitepe il fei pepei le onom one le le leye wusoli oweli yini pele wurutei.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Leye lo Jisas lirpepe pupam peleye, “Ki kirpeise punkom, metine piti oweli yini pele wurutei pepe le ma lire uru weli linta tisi piti Ma Ili ma luntoluwo.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ki ma nou kirpeise kolpepei, nample kumpu pite si liti miri mengleleipe olongou pepe, nample kumpu fei nepe kamel miso linki wolo metine wuso oweli yini pele wurutei pepe le miso linki le uf teingi lite Ma Ili kolo olo, le ma lire uru weli piti ma le.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Wem pupam pite Jisas pele pe pingitepe il fei pepei pe pinlele potei olpe le pe peletei Jisas, “Wuso mete piti oweli yini wuru pe ma pire uru weli pe, mete minemple ma pratei pingi wem wem?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jisas lus poluwepe le le namti lirpepe pupam peleye, “Mete walem miso pesio towa men pire wanketei wolo Ma Ili miso olo, lesio men lire wanketei kolo, olotei.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Leye lo Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Untoli, ku musape oweli men nange pouku, le ku multeiye. Menele ma ku louku?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Fei Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, wem Ma Ili nou laltei tef lire teplai yefli, wem fei lepe Ninge lite Metine Wape ma lifei flenge teingipetei piti luntoluwepe mete, leye lo ise piti yulteiki re miso yifei flenge pire esi plen le plen te twinges (12) le ise ma kapi il yaptei yiripe mete pite Israel, alpe pelpe pire esi plen le plen te twinges (12).
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Le mete yeflipi wuso pusape winangou pelpe lo ilim winkem lo eri lo nimou lo yaitei lo eple lo liom pelpe wusoli pe pulteiki ki, men nange pelpe pepe Ma Ili miso nou watepe lasi le wem wurutei le pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Wolo mete wuru wuso pinu pulteiki pepe pe ma weitei pingi le mete wuru wuso pingi pulteiki pepe pe ma namti fale pinu.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.