Mateus 19

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wem Jisas lirpei il fei pepe le lapulu, le lusa Galili le le le Juda lato wof Jodan plen le liti epli fale.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Mete wurutei pulsi pe le le kapi kainu pelpe taniepe.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Mete ilepe pite Farasi, pe pau falowo Jisas le pe pemtetei peletei polpepei, “Il lipi pouku pirpei polo il pal fei polomen re metine miso laisine moto pele ne tanio lo ma olo?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisas namti lirpeiye, “Ise yungunape il paitei yousi lo olo? Wem linutei Ma Ili laltei metine le le lantei moto,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 le le lirpeiye, ‘Il pal fei pepei so metine ma lusame nimou re yaitei le le ma lompetene moto pele le me roum ma maiteneme.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Liso fei me roum olo ire pelme kolo olo, ma roum nemiyeye. Menemple pite Ma Ili pele laptei lapwonou, metine ma karipe laptei kolo olo.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Mete pite Farasi, pe peletei Jisas-ye, “Piti men Moses wauku il lipi pite metine ma laptei il paitei yousi le soma watene moto le le ma laisine tanio lepe?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jisas namti lirpeiye, “Moses waise il pite ise miso yaisipe nimoure peise pe tanise wusoli ise mete piti enke konowatei. Wolo wem Ma Ili linutei laptei men nange pepe, pe pingiepe fei polpepei pepe kolo olo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ki kirpeise, minele piti laisine moto pele ne tanio wolo ne nire metine nele roum metei kolo olo, le le laisine yaune, le munge nou laisine moto nenpe, metine fei lepe le metine oli piti laisipe nimoure lusasape.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Fei pupam pite Jisas pirpowoye, “Wuso il fei pepei ma patome munge re moto, ku ma mailele kutou wuso ku ma maisipe nimoure kolo olo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jisas namti lirpeiye, “Il fei keptalo pepei pepe mete wuru pepe pe ma paptepe mingim kolo olo. Mete pite Ma Ili pele keiniepe, pe poteteiye miso paptepe mingim.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Wusoli il pal olo pire wuru le polomen so mete ma paisipe nimoure kolo olo. Mete ilepe wusoli emare pilape le pe pal yaupe pe miso paisipe nimoure kolo, le mete ilepe wusoli mete nemple nampliepe yilfi le mete ilepe paisipe nimoure kolo olo, wusoli pe enke patowo Ma Ili piti ma luntoluwepe. Metine piti onposi lotei le miso lingowo tisi fei lepe le ma laptei mingim lire il wuso ki keptalo pepe.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Leye lo mete ilepe pilape eple pelpe pau paptowo Jisas piti le ma leptalo esi pele puwope le le ma leletei Ma Ili piti ma lailelepe eple kumpu pepe wolo pupam pite Jisas pele, pe pirkilau pirpei il karipe mete pepe.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Fei Jisas lirpeiye, “Yusape eple kumpu pepe paule ki, le ise il karipe kolo olo, wusoli Ma Ili luntoluwepe mete watafei eple kumpu pepei.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Jisas laptei esi puwope eple kumpu pepe le le leletei Ma Ili piti ma lailelepe. Jisas lolpepe re fei, le so le tani tulum fei lepe.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Fei metine nele le lau falowo Jisas le le leletei Jisas lolpepei, “Metine liti eptalo mete lepe, ko towa men teingi ma ki kesio soma ki namti kali nempi liti kratei kingi wem wem?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jisas namti lirpowoye, “Piti men ye eiteiki ire towa men teingi lepe? Ma Ili loteteiye le teingi. Wuso ye onom natowo nempi liti ratei ingi wem wem ye ma ingiepe il lipi pele.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Metine lepe namti leletei Jisas-ye, “Il lipi pepe men?” Fei Jisas nou lirpowoye, “Ye ma etesi metine nele la kolo olo, ye ma irine moto pite metine nele pele roum yetei kolo olo, ye ma ire ausi kapi oweli men nange pite metine nele kolo olo, ye ma emtetei amtuwo metine nele yawi kolo olo,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ye ma aileleme nimou re yaitei meiye le ye ma kani onom antepe mete nemple watafei ye kani onom antei yotei.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Metine lainouwo lepe le namti lirpowo Jisas-ye, “Il lipi fei pepei pepe ki kingiepe le menemple so ki wala olo pepe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Fei Jisas lirpowoye, “Wuso ye onposi piti ye ma fale metine teingi tuwopou, ye e aptetei oweli men nange wuru peiye pepe le mete nemple paisipe, ye kapi era fei pepe watepe mete wuso pe oweli yini olo pepe, le ye ma oweli yini peiye wurutei pifei uf teingi lite Ma Ili. Leye lo ye ma au ulteiki.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Wem metine lainouwo lepe le lingitepe il fei pepei le onom one le le leye wusoli oweli yini pele wurutei.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Leye lo Jisas lirpepe pupam peleye, “Ki kirpeise punkom, metine piti oweli yini pele wurutei pepe le ma lire uru weli linta tisi piti Ma Ili ma luntoluwo.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ki ma nou kirpeise kolpepei, nample kumpu pite si liti miri mengleleipe olongou pepe, nample kumpu fei nepe kamel miso linki wolo metine wuso oweli yini pele wurutei pepe le miso linki le uf teingi lite Ma Ili kolo olo, le ma lire uru weli piti ma le.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Wem pupam pite Jisas pele pe pingitepe il fei pepei pe pinlele potei olpe le pe peletei Jisas, “Wuso mete piti oweli yini wuru pe ma pire uru weli pe, mete minemple ma pratei pingi wem wem?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jisas lus poluwepe le le namti lirpepe pupam peleye, “Mete walem miso pesio towa men pire wanketei wolo Ma Ili miso olo, lesio men lire wanketei kolo, olotei.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Leye lo Pita namti lirpowo Jisas lolpepei, “Untoli, ku musape oweli men nange pouku, le ku multeiye. Menele ma ku louku?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Fei Jisas lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, wem Ma Ili nou laltei tef lire teplai yefli, wem fei lepe Ninge lite Metine Wape ma lifei flenge teingipetei piti luntoluwepe mete, leye lo ise piti yulteiki re miso yifei flenge pire esi plen le plen te twinges (12) le ise ma kapi il yaptei yiripe mete pite Israel, alpe pelpe pire esi plen le plen te twinges (12).
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Le mete yeflipi wuso pusape winangou pelpe lo ilim winkem lo eri lo nimou lo yaitei lo eple lo liom pelpe wusoli pe pulteiki ki, men nange pelpe pepe Ma Ili miso nou watepe lasi le wem wurutei le pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Wolo mete wuru wuso pinu pulteiki pepe pe ma weitei pingi le mete wuru wuso pingi pulteiki pepe pe ma namti fale pinu.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.