Mateus 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mete ilepe pite Farasi le pite Sadyusi pe pau falowo Jisas. Pe pemtetei peletei pirpolo le ma lirpei le men men ma potei pire tute fale, le pe ma puluwepe, le lire singe pite Ma Ili lo olo.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Wolo Jisas namti lirpepeye, “Wem epli le piti ma lautile le ise yuluwo teplai lire yalei ise yirpeiye, ‘Teplai olo lire yalei, nolowi ma epli teingi.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Le nolowi ire mul ye uluwo teplai lire yalei le aroro lire lalolowi, ye irpeiye, ‘Fei ma nef wusoli teplai olo lire yalei le aroro lire lalolowi.’ Ise yuluwo teplai le ise miso retai wem fei lepe le ma epli lo ma nef. Fei ise yulwepe men nange wuso potei pire tute fale pepe, wolo ise men faleise kolo olo. Ise yire moingi piti kapi yaptei.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ise mete piti fei, ise mete piti yire il olpe le ise tounga pesi Ma Ili. Ise yeiteiki piti ma kirpei le men men ma lotei lire tute fale le ise ma yuluwo lom? Ma olo. Men wuso falowo Jona lepe, soma ile men watafei lepe ma nou faleiki, le ki ma kusaise kire men nele kolo. Liso Jisas lusape le le le taniepe.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Wem Jisas liripe pupam pele pe fale tuluple mingo plen, pupam pele onom pete il pire lufe piti pilape pe ma paplei.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Le Jisas lirpepeye, “Ise ma kotopa isotei yire yis piti mete pite Farasi re Sadyusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Fei pupam pele kapi il paptei pirpei nempleiye, “Le lirpei il fei pepei wusoli ku olo milape oweli men maule kolo olo.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jisas retai il men wuso pupam pele pirpepei pepe liso lepleteiye, “Piti men ise kapi il yaptei yirpei nemple yire oweli olo pepe? Ise yulpope il pite Ma Ili yirkilau kolo olo.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ise wala retai kolo olo lom? Ise onposi wem ki kapi lufe pire eti plen le ki karipe watepe mete wurutei (5,000) pepe le ise tonwipe oweli ilepe yafo porangou polomen?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Le lufe pire eti plen pongo te twinges wuso ki karipe watepe mete wurutei (4,000) pepe. Ise yafo oweli ilepe pire porangou polomen?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Piti yolomen ise wala yironom yire il pepe? Ki olo kirpeise kire luomtei lepe kolo olo. Le ise ma kotopa isotei yire yis pite mete pite Farasi re Sadyusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Leye lo pupam pite Jisas, pe pretai Jisas lirpei lire yis liti pire weisi luom kolo, wolo le lirpei piti pe ma kotopa potei pire il wuso mete pite Farasi re Sadyusi pelpe peptalo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas le tef malfem lire uf Sisaria lato tef ili pinawo Filipai le le lepletei pupam peleye, “Ise yingitepe mete pirpei piri Ninge lite Metine Wape, le minele?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Pupam pele namti pirpowoye, “Mete ilepe pirpei pirpolo le Jon liti kaptetei, mete nemple pirpei polo le Ilaija le ilepe pirpei polo le Jerimaia lo mete emarengi eryai pepe.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 “Le ise?” Jisas lepletei pupam peleye. “Ise yirpei yolo ki minele?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita namti lirpeiye, “Ye Krais, Ma Ili leiteiye au piti ma untoluwepe eple palye pite Israel. Ye ninge lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jisas namti lirpowo Saimon Pita lolpepei, “Saimon, ninge lite Jona. Ye ma onom teingine wusoli metine minele liti tef fei lepei le lirpeiye il fei pepe kolo, wolo Eiya leiki, le Ma Ili liti yuwei, le lirpeiye il fei pepe.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Le fei polpepei so ki kinaiye ye Pita, [Il pal piti nange Pita, mete pite Juda pe pinawo erau] le mete wuso pulpope il peiki pe ma pile erau fei lepei le pe ma pile singe. Singe pite towa miso weisipe kolo le pe re miso pa pelengi kolo olo.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ki waiye singe piti keiniepe mete aptowo, mete wuso ye keiniepe piti Ma Ili ma luntoluwepe Ma Ili ma luntoluwepe. Le il wuso ye aptei piti mete ma pingiepe il pepei, Ma Ili re ma laptei pile singe. Le il wuso ye irpepe kolo Ma Ili re ma kapi il laptei liripe kolo.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Leye lo Jisas il poluwepe pupam pele piti ma pirpepe mete nemple pirpolo le Krais, olo, ma pirpepe kolo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Wem fei lepe le le le Jisas lirpei lamtetepe pupam pele lirpeiye, “Ki ma ke Jerusalem le mete lipi pire mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepe pe ma waiki moingi ilitei. Pe ma peteteiki ka le epli twinges le niliye kareiki fei Ma Ili ma nauyou leilaiki.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Fei Pita kesi Jisas lila le taniepe pupam wuru pepe le le lire il singe lirpowo Jisas lolpepei, “Apa, Ma Ili lirpei lolpepei kolo. Moingi fei lepe ma faleiye kolo.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Jisas weitei lirpowo Pita lolpepei, “Ye metine eringi leiki, ye irpei il pite towa. Ye opopo tisi leiki, wusoli ye onposiepe il pite mete pite tef le il pite Ma Ili olo, ye onposiepe kolo. Le ki ma kingitepe il peiye kolo.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Leye lo Jisas lirpepe pupam peleye, “Wuso metine minele le lirpolo le ma lulteiki ki, le ma onposi lotei kolo olo, le le ma lila moingi wem le lulteiki ki.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wusoli metine minele piti kotopawo nempi lele, le le linaulo piti la lire il peiki, metine fei lepe le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti lulteiki ki le le lalingou nempi lele, le le la lire il peiki, metine fei lepe le ma nou lerengawo nempi lele.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Metine minele miso litipiepe oweli men nange piti tef fei lepei le le lirowo nele nempi lele le le ma nou kali menele teingi lo ma olo? Ma olo. Menele lato fei linei ma metine miso laltei watowo Ma Ili le le nou kali nempi lele, olotei.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Wusoli wem lire malfemye wem Ninge lite Metine Wape, le ma lau lire singe pite Yaitei lele liti yuwei, le Ma Ili, le liripe ririm pite Ma Ili, pe ma paule le Ninge lite Metine Wape le ma lailelepe mete lire towa pe pesio.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ise ma onposiepe il fei pepei, mete ilepe piti fei pile lepei, pe wala ma pa kolo, wala pratei le pe ma puluwo Ninge lite Metine Wape le ma lesio towa lele piti luntoluwepe mete.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.