Mateus 16

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mete ilepe pite Farasi le pite Sadyusi pe pau falowo Jisas. Pe pemtetei peletei pirpolo le ma lirpei le men men ma potei pire tute fale, le pe ma puluwepe, le lire singe pite Ma Ili lo olo.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Wolo Jisas namti lirpepeye, “Wem epli le piti ma lautile le ise yuluwo teplai lire yalei ise yirpeiye, ‘Teplai olo lire yalei, nolowi ma epli teingi.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Le nolowi ire mul ye uluwo teplai lire yalei le aroro lire lalolowi, ye irpeiye, ‘Fei ma nef wusoli teplai olo lire yalei le aroro lire lalolowi.’ Ise yuluwo teplai le ise miso retai wem fei lepe le ma epli lo ma nef. Fei ise yulwepe men nange wuso potei pire tute fale pepe, wolo ise men faleise kolo olo. Ise yire moingi piti kapi yaptei.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ise mete piti fei, ise mete piti yire il olpe le ise tounga pesi Ma Ili. Ise yeiteiki piti ma kirpei le men men ma lotei lire tute fale le ise ma yuluwo lom? Ma olo. Men wuso falowo Jona lepe, soma ile men watafei lepe ma nou faleiki, le ki ma kusaise kire men nele kolo. Liso Jisas lusape le le le taniepe.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Wem Jisas liripe pupam pele pe fale tuluple mingo plen, pupam pele onom pete il pire lufe piti pilape pe ma paplei.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Le Jisas lirpepeye, “Ise ma kotopa isotei yire yis piti mete pite Farasi re Sadyusi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Fei pupam pele kapi il paptei pirpei nempleiye, “Le lirpei il fei pepei wusoli ku olo milape oweli men maule kolo olo.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jisas retai il men wuso pupam pele pirpepei pepe liso lepleteiye, “Piti men ise kapi il yaptei yirpei nemple yire oweli olo pepe? Ise yulpope il pite Ma Ili yirkilau kolo olo.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ise wala retai kolo olo lom? Ise onposi wem ki kapi lufe pire eti plen le ki karipe watepe mete wurutei (5,000) pepe le ise tonwipe oweli ilepe yafo porangou polomen?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Le lufe pire eti plen pongo te twinges wuso ki karipe watepe mete wurutei (4,000) pepe. Ise yafo oweli ilepe pire porangou polomen?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Piti yolomen ise wala yironom yire il pepe? Ki olo kirpeise kire luomtei lepe kolo olo. Le ise ma kotopa isotei yire yis pite mete pite Farasi re Sadyusi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Leye lo pupam pite Jisas, pe pretai Jisas lirpei lire yis liti pire weisi luom kolo, wolo le lirpei piti pe ma kotopa potei pire il wuso mete pite Farasi re Sadyusi pelpe peptalo.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas le tef malfem lire uf Sisaria lato tef ili pinawo Filipai le le lepletei pupam peleye, “Ise yingitepe mete pirpei piri Ninge lite Metine Wape, le minele?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Pupam pele namti pirpowoye, “Mete ilepe pirpei pirpolo le Jon liti kaptetei, mete nemple pirpei polo le Ilaija le ilepe pirpei polo le Jerimaia lo mete emarengi eryai pepe.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 “Le ise?” Jisas lepletei pupam peleye. “Ise yirpei yolo ki minele?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Pita namti lirpeiye, “Ye Krais, Ma Ili leiteiye au piti ma untoluwepe eple palye pite Israel. Ye ninge lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jisas namti lirpowo Saimon Pita lolpepei, “Saimon, ninge lite Jona. Ye ma onom teingine wusoli metine minele liti tef fei lepei le lirpeiye il fei pepe kolo, wolo Eiya leiki, le Ma Ili liti yuwei, le lirpeiye il fei pepe.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Le fei polpepei so ki kinaiye ye Pita, [Il pal piti nange Pita, mete pite Juda pe pinawo erau] le mete wuso pulpope il peiki pe ma pile erau fei lepei le pe ma pile singe. Singe pite towa miso weisipe kolo le pe re miso pa pelengi kolo olo.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ki waiye singe piti keiniepe mete aptowo, mete wuso ye keiniepe piti Ma Ili ma luntoluwepe Ma Ili ma luntoluwepe. Le il wuso ye aptei piti mete ma pingiepe il pepei, Ma Ili re ma laptei pile singe. Le il wuso ye irpepe kolo Ma Ili re ma kapi il laptei liripe kolo.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Leye lo Jisas il poluwepe pupam pele piti ma pirpepe mete nemple pirpolo le Krais, olo, ma pirpepe kolo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Wem fei lepe le le le Jisas lirpei lamtetepe pupam pele lirpeiye, “Ki ma ke Jerusalem le mete lipi pire mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepe pe ma waiki moingi ilitei. Pe ma peteteiki ka le epli twinges le niliye kareiki fei Ma Ili ma nauyou leilaiki.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Fei Pita kesi Jisas lila le taniepe pupam wuru pepe le le lire il singe lirpowo Jisas lolpepei, “Apa, Ma Ili lirpei lolpepei kolo. Moingi fei lepe ma faleiye kolo.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Jisas weitei lirpowo Pita lolpepei, “Ye metine eringi leiki, ye irpei il pite towa. Ye opopo tisi leiki, wusoli ye onposiepe il pite mete pite tef le il pite Ma Ili olo, ye onposiepe kolo. Le ki ma kingitepe il peiye kolo.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Leye lo Jisas lirpepe pupam peleye, “Wuso metine minele le lirpolo le ma lulteiki ki, le ma onposi lotei kolo olo, le le ma lila moingi wem le lulteiki ki.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wusoli metine minele piti kotopawo nempi lele, le le linaulo piti la lire il peiki, metine fei lepe le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti lulteiki ki le le lalingou nempi lele, le le la lire il peiki, metine fei lepe le ma nou lerengawo nempi lele.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Metine minele miso litipiepe oweli men nange piti tef fei lepei le le lirowo nele nempi lele le le ma nou kali menele teingi lo ma olo? Ma olo. Menele lato fei linei ma metine miso laltei watowo Ma Ili le le nou kali nempi lele, olotei.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Wusoli wem lire malfemye wem Ninge lite Metine Wape, le ma lau lire singe pite Yaitei lele liti yuwei, le Ma Ili, le liripe ririm pite Ma Ili, pe ma paule le Ninge lite Metine Wape le ma lailelepe mete lire towa pe pesio.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Ise ma onposiepe il fei pepei, mete ilepe piti fei pile lepei, pe wala ma pa kolo, wala pratei le pe ma puluwo Ninge lite Metine Wape le ma lesio towa lele piti luntoluwepe mete.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.