Mateus 16
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Mete ilepe pite Farasi le pite Sadyusi pe pau falowo Jisas. Pe pemtetei peletei pirpolo le ma lirpei le men men ma potei pire tute fale, le pe ma puluwepe, le lire singe pite Ma Ili lo olo.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Wolo Jisas namti lirpepeye, “Wem epli le piti ma lautile le ise yuluwo teplai lire yalei ise yirpeiye, ‘Teplai olo lire yalei, nolowi ma epli teingi.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Le nolowi ire mul ye uluwo teplai lire yalei le aroro lire lalolowi, ye irpeiye, ‘Fei ma nef wusoli teplai olo lire yalei le aroro lire lalolowi.’ Ise yuluwo teplai le ise miso retai wem fei lepe le ma epli lo ma nef. Fei ise yulwepe men nange wuso potei pire tute fale pepe, wolo ise men faleise kolo olo. Ise yire moingi piti kapi yaptei.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ise mete piti fei, ise mete piti yire il olpe le ise tounga pesi Ma Ili. Ise yeiteiki piti ma kirpei le men men ma lotei lire tute fale le ise ma yuluwo lom? Ma olo. Men wuso falowo Jona lepe, soma ile men watafei lepe ma nou faleiki, le ki ma kusaise kire men nele kolo. Liso Jisas lusape le le le taniepe.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Wem Jisas liripe pupam pele pe fale tuluple mingo plen, pupam pele onom pete il pire lufe piti pilape pe ma paplei.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Le Jisas lirpepeye, “Ise ma kotopa isotei yire yis piti mete pite Farasi re Sadyusi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Fei pupam pele kapi il paptei pirpei nempleiye, “Le lirpei il fei pepei wusoli ku olo milape oweli men maule kolo olo.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Jisas retai il men wuso pupam pele pirpepei pepe liso lepleteiye, “Piti men ise kapi il yaptei yirpei nemple yire oweli olo pepe? Ise yulpope il pite Ma Ili yirkilau kolo olo.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ise wala retai kolo olo lom? Ise onposi wem ki kapi lufe pire eti plen le ki karipe watepe mete wurutei (5,000) pepe le ise tonwipe oweli ilepe yafo porangou polomen?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Le lufe pire eti plen pongo te twinges wuso ki karipe watepe mete wurutei (4,000) pepe. Ise yafo oweli ilepe pire porangou polomen?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Piti yolomen ise wala yironom yire il pepe? Ki olo kirpeise kire luomtei lepe kolo olo. Le ise ma kotopa isotei yire yis pite mete pite Farasi re Sadyusi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Leye lo pupam pite Jisas, pe pretai Jisas lirpei lire yis liti pire weisi luom kolo, wolo le lirpei piti pe ma kotopa potei pire il wuso mete pite Farasi re Sadyusi pelpe peptalo.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas le tef malfem lire uf Sisaria lato tef ili pinawo Filipai le le lepletei pupam peleye, “Ise yingitepe mete pirpei piri Ninge lite Metine Wape, le minele?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Pupam pele namti pirpowoye, “Mete ilepe pirpei pirpolo le Jon liti kaptetei, mete nemple pirpei polo le Ilaija le ilepe pirpei polo le Jerimaia lo mete emarengi eryai pepe.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 “Le ise?” Jisas lepletei pupam peleye. “Ise yirpei yolo ki minele?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita namti lirpeiye, “Ye Krais, Ma Ili leiteiye au piti ma untoluwepe eple palye pite Israel. Ye ninge lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jisas namti lirpowo Saimon Pita lolpepei, “Saimon, ninge lite Jona. Ye ma onom teingine wusoli metine minele liti tef fei lepei le lirpeiye il fei pepe kolo, wolo Eiya leiki, le Ma Ili liti yuwei, le lirpeiye il fei pepe.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Le fei polpepei so ki kinaiye ye Pita, [Il pal piti nange Pita, mete pite Juda pe pinawo erau] le mete wuso pulpope il peiki pe ma pile erau fei lepei le pe ma pile singe. Singe pite towa miso weisipe kolo le pe re miso pa pelengi kolo olo.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ki waiye singe piti keiniepe mete aptowo, mete wuso ye keiniepe piti Ma Ili ma luntoluwepe Ma Ili ma luntoluwepe. Le il wuso ye aptei piti mete ma pingiepe il pepei, Ma Ili re ma laptei pile singe. Le il wuso ye irpepe kolo Ma Ili re ma kapi il laptei liripe kolo.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Leye lo Jisas il poluwepe pupam pele piti ma pirpepe mete nemple pirpolo le Krais, olo, ma pirpepe kolo.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Wem fei lepe le le le Jisas lirpei lamtetepe pupam pele lirpeiye, “Ki ma ke Jerusalem le mete lipi pire mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepe pe ma waiki moingi ilitei. Pe ma peteteiki ka le epli twinges le niliye kareiki fei Ma Ili ma nauyou leilaiki.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Fei Pita kesi Jisas lila le taniepe pupam wuru pepe le le lire il singe lirpowo Jisas lolpepei, “Apa, Ma Ili lirpei lolpepei kolo. Moingi fei lepe ma faleiye kolo.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Jisas weitei lirpowo Pita lolpepei, “Ye metine eringi leiki, ye irpei il pite towa. Ye opopo tisi leiki, wusoli ye onposiepe il pite mete pite tef le il pite Ma Ili olo, ye onposiepe kolo. Le ki ma kingitepe il peiye kolo.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Leye lo Jisas lirpepe pupam peleye, “Wuso metine minele le lirpolo le ma lulteiki ki, le ma onposi lotei kolo olo, le le ma lila moingi wem le lulteiki ki.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Wusoli metine minele piti kotopawo nempi lele, le le linaulo piti la lire il peiki, metine fei lepe le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti lulteiki ki le le lalingou nempi lele, le le la lire il peiki, metine fei lepe le ma nou lerengawo nempi lele.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Metine minele miso litipiepe oweli men nange piti tef fei lepei le le lirowo nele nempi lele le le ma nou kali menele teingi lo ma olo? Ma olo. Menele lato fei linei ma metine miso laltei watowo Ma Ili le le nou kali nempi lele, olotei.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Wusoli wem lire malfemye wem Ninge lite Metine Wape, le ma lau lire singe pite Yaitei lele liti yuwei, le Ma Ili, le liripe ririm pite Ma Ili, pe ma paule le Ninge lite Metine Wape le ma lailelepe mete lire towa pe pesio.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ise ma onposiepe il fei pepei, mete ilepe piti fei pile lepei, pe wala ma pa kolo, wala pratei le pe ma puluwo Ninge lite Metine Wape le ma lesio towa lele piti luntoluwepe mete.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.