Mateus 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas linape pupam pele pire esi plen le plen te twinges (12), le le watepe singe piti kapi kainu eryai pepe taniepe mete le le watepe singe piti paptu towa ririm olpe pepe le pe naro pe taniepe mete.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Pupam fei pepei Jisas keiniepe laptei lotei. Pe pire esi plen le plen te twinges, Jisas linu keinio Saimon (pinawo Pita) lire winke lele Andru, Jems lire winke lele Jon, te eple winge titi Sebedi.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filip lire Bartolomyu le Tomas re Matyu (le metine piti kapiepe mete era piti watepe moli lipi pite Rom.) Jems le ninge lite Alfius, le Tadius,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saimon Selot (le metine lite linaulipe mete pite Rom piti ma puntoluwepe mete pite Juda kolo), le Judas lite Iskariot, le laltei Jisas le eti pite mete, le pe penglei.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Pupam pire esi plen le plen te twinges wuso Jisas keiniepe pepe, le laisipe pe le le lirpepe lamtetepe lolpepei, “Ise ma ye uf kumpu pite mete pite Samaria kolo, le tef liti mete piti rautuwepe weni ririm olpe, mete fei pepe re ise ma ye falepe kolo, olo.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ise ma ye falepe mete pite Israel wuso kotire watafei metine piti luntoluwepe sipsip wolo le lusape pe ire pelpe le pe kotire pepe.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ise ma ye yeptalo il yolpepei, ‘Wem liti Ma Ili ma luntoluku olo lau lire malfemye.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ise ma kapi kainu pelpe taniepe, mete pelpe pa ise ma nou yeilape, pape olpe poluwepe ise ma yaptu taniepe, towa olpe punkuwepe ise ma yaptu taniepe. Singe fei lepei ki waise yawi, le ise re ma kaniepe mete yaupe, pe ma paiteise kolo, olo.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ise ma yilape mole pratei tenge eple peise kolo,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 le ise ma yilape tenge lipi ye kolo, lo olol nele lo ire topungou lo efle, ma olo, yilape pepe ye kolo. Wusoli metine wuso lesio towa piti kaniepe pe ma namti pailelowo.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Wem ise ye fale uf kumpu lo ili, ye lupkarepe mete piti pe enke teingipe pireise le pe keteise pilaise pe winangou pelpe, ise ma yiripe ratei ye ye ma fale wem liti ise ma yusa uf fei lepe le ise ye nele.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Wem ise yinki ye winem lepe, ise ma yirpeiye, ‘Ma Ili laileleise.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Wuso mete pite winem lepe, pe paileleise, il wuso yinu yeisipe yirpolo Ma Ili lailelepe pepe, Ma Ili ma lupingiepe il fei pepe le le ma lailelepe mete fei pepe punkom. Le wuso mete pite winem lepe pe paileleise kolo, il wuso yinu yeisipe yirpolo Ma Ili lailelepe pepe, il fei pepe ma kere yaupe, Ma Ili ma lupingiepe le le lailelepe mete pepe kolo.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Le wuso mete pite winem lo uf nele, pe enke teingipe peireise le pe keteise pilaise pe winangou pelpe kolo, lo pe papteise mingim kolo, ise ma yapiri il teingipe pite Ma Ili ma yirpei kolo, wolo ise yirpepe Ma Ili ma watepe moingi ilitei, le ise ma ye taniepe le ise ma yusape pratei pire il olpe pelpe.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ki kirpeise punkom, wem liti Ma Ili kapi il laptei lire moingi pite mete, mete pite uf fei ise ye le pe paileleise lo papteise mingim kolo pepe, pe ma pila moingi ilitei, le mete pite Sodom re Gomora, pe ma namti pila moingi kumpu.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Ki kaiteise ye watafei sipsip, ye yeingalope pelem olpe nimin. Ise ma kotopa isotei watafei tutungu le ise ma yire yape watafei naflepem malpum.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Wolo ise ma kotopa isotei yire mete, pe ma pengleise pilaise pe fale moli lipi le pe ma pire foiye posise pifei angli pal pelpe.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Pe ma keteise pilaise pe falepe moli lipi piti puntoluwepe mete wusoli ise yulteiki ki, le ise yirpepe yire il teingipe piti wem Ma Ili ma luntolise.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Wem pe keteise pilaise pe falepe moli lipi piti ma pingitepe re kapi paptei pire il peise, ise ma enke olpe kolo yire il men piti yirpei, le piti ma yirpei yolomen, olo ise ma enke olpe kolo.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Wusoli il men piti yirpei il fei pepe ma peise kolo, Riri lite Eiya, le Ma Ili leise, le ma lirpei il fale nemi peise.”
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Ilim ilepe ma watepe winkem pelpe moingi, yaitei nele ma watowo ninge lele moingi, le eple ilepe ma pire yaire pelpe pepi pura nemple, le ilepe pelpe ma pa.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Mete wuru ma enke kotu pireise wusoli ise yulteiki ki, wolo minele piti lire lotei singe le le lila moingi le le fale wem liti Ma Ili ma luntolise, metine wuso lire lotei singe le le lila moingi lireiki, Ma Ili ma kanio metine fei lepe.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Wem mete pite uf nele pe waise moingi, ise ma yantu ye uf nele. Ki kirpeise punkom, ise wala ma yeptalo il pite Ma Ili yinge uf walem pite Israel wem Ninge lite Metine Wape ma nou lau.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Pupam nele ma namti fale raltei metine piti leltalo kolo, lo metine piti lesio towa, le ma namti fale raltei metine piti watowo towa lesio lepe kolo, ma olo.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Pupam lepe le ma kapi il pite metine wuso leltalo le le ma retape yo fei, rounge toparu nouteye. Le metine piti lesio towa, le re ma lesio towa fei lepe le le ma retawo fei, le ma fale watafei metine piti linu watowo towa piti lesio lepe, rounge toparu nouteye. Le wuso metine lila moingi pupane lele ma roungesye ma tila moingi. Wuso pe pinawo yaitei lite winem, pinawo pirpolo le ‘towa nimou’ eple pite metine fei lepe, pe ma pinape nange olpetei peptalipe.”
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Ise ma turise yiripe kolo. Il pite kotire pato, pe ma fale alepe nimin, le il kumpu piti loule piri nemple, il fei pepe, pe ma yirpei yirkilau le mete wuru ma pretape.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Il men piti ki kirpeise mulpou, ise ma yirpei epli. Il men piti ki kirpeise kafoise mingim, ise ma yile winangou tupelengi le ise yirpei il lipi.”
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 “Ise ma turise yiripe mete piti petesi topo yawi la wolo pe miso petesi riri la kolo, ise ma turise yiripe kolo. Ise ma turise yire Ma Ili, le ma letesi topo la lorworo le riri le ma liri le weli lalei.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Minemple re miso pire eifingu maltou twinges pire paisime nafle elalwongou wiem le nafle nenpe ma na yaune kolo, ma Ma Ili lirpei soma ne na.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Le Ma Ili, le retape oru fei polomen pe poli falo leiye.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 So ise ma turise pato, Ma Ili litipise lirkilautei le naflepem olo, le litipiepe watafei ise pepe kolo olo.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Minele lirpepe mete wuru lirpolo le lulteiki ki, ki re ma namti kirpowo Eiya leiki liti yuwei, kirpowo kire metine fei lepe.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Le minemple piti pulteiki ki, wolo pe pirpepe mete wuru kolo, pe peingi potei, ki re ma namti kolpepe. Ki ma kirpowo Eiya leiki liti yuwei kiripe mete fei pepe kolo, ma olo.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Ise ma onposi yirpolo ki kaule piti ma kalteise wem teingi lom? Olo, ki kaule piti ma kalteise wem teingi kolo, olo ki kila werau kau.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ki kaule piti ma kaltei ninge tulei lire yaitei lele rounge ma tura noute, ningio feri ma nire nimou pene roum ma mura neme le ningio yenkio ma nire nimou piti nila munge lene, me roum ma mura neme.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Metine piti lulteiki, ilim winkem pele piti nimou yaitei nemiyeyeye ma weitei piri le pepi pire nemple eringi.”
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Metine minele piti le onom kereme nimou re yaitei pele lirkilautei le ki olo, le onom kereiki wisyauye, metine fei lepe ma ki kulpowo kolo.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Le metine minele piti lila moingi lele le le lingeiki kolo, le le linaulo piti ma la lire il peiki, ki ma kinawo metine fei lepe le pupam leiki kolo.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Metine minele piti litipi lotei le le lila moingi lireiki kolo, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti lila moingi lireiki, metine fei lepe ma nou kali nempi lele piti ratei lingi wem wem.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Metine minele piti kani onom lanteiye, le ma watafei le kani onom lanteiki ki, le le kani onom lantowo Metine piti laiteiki kau.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Metine minele piti kani onom lantowo metine liti leptalo il pite Ma Ili, wusoli le metine liti leptalo il pite Ma Ili, metine fei lepe lire metine liti leptalo il pite Ma Ili lepe, te roungesye ma Ma Ili lailelenge lautuwonou. Le metine minele piti kani onom lantowo metine nele piti lulpope il pite Ma Ili, le lingiepe, wusoli le lulpope il pite Ma Ili, te roungesye ma Ma Ili lailelenge lautuwonou.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Le wuso metine nele, le kali men kumputei watafei le lalfo wengle pau lire tipe, le le watowo metine nele kumpu fei lulteiki lepei, wusoli le pupam leiki, ki kirpeise pumkom Ma Ili ma lailolowo metine wuso lire fai, le le lalfo tipe watowo pupam leiki lepe.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.