Mateus 10

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas linape pupam pele pire esi plen le plen te twinges (12), le le watepe singe piti kapi kainu eryai pepe taniepe mete le le watepe singe piti paptu towa ririm olpe pepe le pe naro pe taniepe mete.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Pupam fei pepei Jisas keiniepe laptei lotei. Pe pire esi plen le plen te twinges, Jisas linu keinio Saimon (pinawo Pita) lire winke lele Andru, Jems lire winke lele Jon, te eple winge titi Sebedi.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip lire Bartolomyu le Tomas re Matyu (le metine piti kapiepe mete era piti watepe moli lipi pite Rom.) Jems le ninge lite Alfius, le Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimon Selot (le metine lite linaulipe mete pite Rom piti ma puntoluwepe mete pite Juda kolo), le Judas lite Iskariot, le laltei Jisas le eti pite mete, le pe penglei.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Pupam pire esi plen le plen te twinges wuso Jisas keiniepe pepe, le laisipe pe le le lirpepe lamtetepe lolpepei, “Ise ma ye uf kumpu pite mete pite Samaria kolo, le tef liti mete piti rautuwepe weni ririm olpe, mete fei pepe re ise ma ye falepe kolo, olo.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ise ma ye falepe mete pite Israel wuso kotire watafei metine piti luntoluwepe sipsip wolo le lusape pe ire pelpe le pe kotire pepe.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ise ma ye yeptalo il yolpepei, ‘Wem liti Ma Ili ma luntoluku olo lau lire malfemye.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ise ma kapi kainu pelpe taniepe, mete pelpe pa ise ma nou yeilape, pape olpe poluwepe ise ma yaptu taniepe, towa olpe punkuwepe ise ma yaptu taniepe. Singe fei lepei ki waise yawi, le ise re ma kaniepe mete yaupe, pe ma paiteise kolo, olo.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ise ma yilape mole pratei tenge eple peise kolo,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 le ise ma yilape tenge lipi ye kolo, lo olol nele lo ire topungou lo efle, ma olo, yilape pepe ye kolo. Wusoli metine wuso lesio towa piti kaniepe pe ma namti pailelowo.”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Wem ise ye fale uf kumpu lo ili, ye lupkarepe mete piti pe enke teingipe pireise le pe keteise pilaise pe winangou pelpe, ise ma yiripe ratei ye ye ma fale wem liti ise ma yusa uf fei lepe le ise ye nele.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Wem ise yinki ye winem lepe, ise ma yirpeiye, ‘Ma Ili laileleise.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Wuso mete pite winem lepe, pe paileleise, il wuso yinu yeisipe yirpolo Ma Ili lailelepe pepe, Ma Ili ma lupingiepe il fei pepe le le ma lailelepe mete fei pepe punkom. Le wuso mete pite winem lepe pe paileleise kolo, il wuso yinu yeisipe yirpolo Ma Ili lailelepe pepe, il fei pepe ma kere yaupe, Ma Ili ma lupingiepe le le lailelepe mete pepe kolo.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Le wuso mete pite winem lo uf nele, pe enke teingipe peireise le pe keteise pilaise pe winangou pelpe kolo, lo pe papteise mingim kolo, ise ma yapiri il teingipe pite Ma Ili ma yirpei kolo, wolo ise yirpepe Ma Ili ma watepe moingi ilitei, le ise ma ye taniepe le ise ma yusape pratei pire il olpe pelpe.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ki kirpeise punkom, wem liti Ma Ili kapi il laptei lire moingi pite mete, mete pite uf fei ise ye le pe paileleise lo papteise mingim kolo pepe, pe ma pila moingi ilitei, le mete pite Sodom re Gomora, pe ma namti pila moingi kumpu.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Ki kaiteise ye watafei sipsip, ye yeingalope pelem olpe nimin. Ise ma kotopa isotei watafei tutungu le ise ma yire yape watafei naflepem malpum.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Wolo ise ma kotopa isotei yire mete, pe ma pengleise pilaise pe fale moli lipi le pe ma pire foiye posise pifei angli pal pelpe.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Pe ma keteise pilaise pe falepe moli lipi piti puntoluwepe mete wusoli ise yulteiki ki, le ise yirpepe yire il teingipe piti wem Ma Ili ma luntolise.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Wem pe keteise pilaise pe falepe moli lipi piti ma pingitepe re kapi paptei pire il peise, ise ma enke olpe kolo yire il men piti yirpei, le piti ma yirpei yolomen, olo ise ma enke olpe kolo.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Wusoli il men piti yirpei il fei pepe ma peise kolo, Riri lite Eiya, le Ma Ili leise, le ma lirpei il fale nemi peise.”
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ilim ilepe ma watepe winkem pelpe moingi, yaitei nele ma watowo ninge lele moingi, le eple ilepe ma pire yaire pelpe pepi pura nemple, le ilepe pelpe ma pa.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Mete wuru ma enke kotu pireise wusoli ise yulteiki ki, wolo minele piti lire lotei singe le le lila moingi le le fale wem liti Ma Ili ma luntolise, metine wuso lire lotei singe le le lila moingi lireiki, Ma Ili ma kanio metine fei lepe.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Wem mete pite uf nele pe waise moingi, ise ma yantu ye uf nele. Ki kirpeise punkom, ise wala ma yeptalo il pite Ma Ili yinge uf walem pite Israel wem Ninge lite Metine Wape ma nou lau.”
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Pupam nele ma namti fale raltei metine piti leltalo kolo, lo metine piti lesio towa, le ma namti fale raltei metine piti watowo towa lesio lepe kolo, ma olo.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Pupam lepe le ma kapi il pite metine wuso leltalo le le ma retape yo fei, rounge toparu nouteye. Le metine piti lesio towa, le re ma lesio towa fei lepe le le ma retawo fei, le ma fale watafei metine piti linu watowo towa piti lesio lepe, rounge toparu nouteye. Le wuso metine lila moingi pupane lele ma roungesye ma tila moingi. Wuso pe pinawo yaitei lite winem, pinawo pirpolo le ‘towa nimou’ eple pite metine fei lepe, pe ma pinape nange olpetei peptalipe.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Ise ma turise yiripe kolo. Il pite kotire pato, pe ma fale alepe nimin, le il kumpu piti loule piri nemple, il fei pepe, pe ma yirpei yirkilau le mete wuru ma pretape.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Il men piti ki kirpeise mulpou, ise ma yirpei epli. Il men piti ki kirpeise kafoise mingim, ise ma yile winangou tupelengi le ise yirpei il lipi.”
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 “Ise ma turise yiripe mete piti petesi topo yawi la wolo pe miso petesi riri la kolo, ise ma turise yiripe kolo. Ise ma turise yire Ma Ili, le ma letesi topo la lorworo le riri le ma liri le weli lalei.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Minemple re miso pire eifingu maltou twinges pire paisime nafle elalwongou wiem le nafle nenpe ma na yaune kolo, ma Ma Ili lirpei soma ne na.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Le Ma Ili, le retape oru fei polomen pe poli falo leiye.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 So ise ma turise pato, Ma Ili litipise lirkilautei le naflepem olo, le litipiepe watafei ise pepe kolo olo.”
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Minele lirpepe mete wuru lirpolo le lulteiki ki, ki re ma namti kirpowo Eiya leiki liti yuwei, kirpowo kire metine fei lepe.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Le minemple piti pulteiki ki, wolo pe pirpepe mete wuru kolo, pe peingi potei, ki re ma namti kolpepe. Ki ma kirpowo Eiya leiki liti yuwei kiripe mete fei pepe kolo, ma olo.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ise ma onposi yirpolo ki kaule piti ma kalteise wem teingi lom? Olo, ki kaule piti ma kalteise wem teingi kolo, olo ki kila werau kau.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ki kaule piti ma kaltei ninge tulei lire yaitei lele rounge ma tura noute, ningio feri ma nire nimou pene roum ma mura neme le ningio yenkio ma nire nimou piti nila munge lene, me roum ma mura neme.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Metine piti lulteiki, ilim winkem pele piti nimou yaitei nemiyeyeye ma weitei piri le pepi pire nemple eringi.”
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Metine minele piti le onom kereme nimou re yaitei pele lirkilautei le ki olo, le onom kereiki wisyauye, metine fei lepe ma ki kulpowo kolo.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Le metine minele piti lila moingi lele le le lingeiki kolo, le le linaulo piti ma la lire il peiki, ki ma kinawo metine fei lepe le pupam leiki kolo.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Metine minele piti litipi lotei le le lila moingi lireiki kolo, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti lila moingi lireiki, metine fei lepe ma nou kali nempi lele piti ratei lingi wem wem.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Metine minele piti kani onom lanteiye, le ma watafei le kani onom lanteiki ki, le le kani onom lantowo Metine piti laiteiki kau.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Metine minele piti kani onom lantowo metine liti leptalo il pite Ma Ili, wusoli le metine liti leptalo il pite Ma Ili, metine fei lepe lire metine liti leptalo il pite Ma Ili lepe, te roungesye ma Ma Ili lailelenge lautuwonou. Le metine minele piti kani onom lantowo metine nele piti lulpope il pite Ma Ili, le lingiepe, wusoli le lulpope il pite Ma Ili, te roungesye ma Ma Ili lailelenge lautuwonou.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Le wuso metine nele, le kali men kumputei watafei le lalfo wengle pau lire tipe, le le watowo metine nele kumpu fei lulteiki lepei, wusoli le pupam leiki, ki kirpeise pumkom Ma Ili ma lailolowo metine wuso lire fai, le le lalfo tipe watowo pupam leiki lepe.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.