Marcos 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Jisas lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, mete ilepe fei pile lepei pe wala miso pa kolo le pe ma puluwo wem teingi piti Ma Ili ma laule lire singe pele piti ma luntoluwepe mete piti tef.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Epli wem pire eti plen le niliyeye fei Jisas kesi Pita, Jems re Jon pepi pe. Pe poteteiye le Jisas linuwepe pe punwei tumun nele yuweitei. Wem pe puntoli pato, Jisas weitei lire metine nele,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 le olongou pele weitei pire fiyu olo pininiye, metine nele liti tef re miso kaptetei olongou pele le pe fale teingipe fiyutei fei polpepe kolo olo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Leye lo pupam twinges le niliyeye pepe pe pulwenge Ilaija lire Moses rounge tire Jisas pepi pirpei.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita nempi nemi lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine piti eitalouku, pe teingipe piti ku fei mratei lepei. Ku ma kaptu winangou pal kumpu twinges le niliyeye, nele leiye, nele liti Moses le nele liti Ilaija.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita lire Jems re Jon olo turwepe olpetei pire tekekeye, il men ma pe onposiepe piti pirpei olo pos pratei yaupe.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nopom nele fale lapulwepe le il nemple fale nopom lepe pirpei polpepei, “Ninge lepei, le leiki neleiyeyetei, yaptowo mingim.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Pe frou puntoli lupkarere wolo puluwepe minemple re kolo olo, Jisas loteteiye liripe pile.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Wem pe wala pititipi tumun lepe pe, Jisas il polwepe lolpepei, “Ise ma yirpepe mete nemple yire menemple wuso ise yulwepe pepe, ma yirpepe pato wala ma yungario Ninge liti Metine Wape ma la le le ma nou leilo wo.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Pe paptowo mingim wolo pe poteteiye yaupe, pe pirpei nemple pire il wuso Jisas lirpei pepe. Pe peite nemple polpepei, “Il pal piti pa le pe nou peilo pepe, pe pato fei polomen?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Le pe peletei Jisas polpepei, “Piti men so mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pepe, pe pirpei polo Ilaija ma linu lau lepe?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ilaija linu lau punkom piti ma kesipe men nange laptei elpesipe pratei. Wolo piti men so il piti paitei yousi, pe pirpei polo Ninge liti Metine Wape ma lila moingi ili le mete ma pinauli lepe?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ki kirpeise, Ilaija olo linu lauye le mete pauli onom pirowo niliye, min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Wem Jisas liripe Pita, Jems re Jon, pe nou pe puwalipe pupam yeflipi pepe, pe pulwepe mete wurutei panfipe pupam pepe. Mete ilepe piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe piripe pupam pepe pepi pire il pura nemple.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Wem mete pepe pe puluwo Jisas, pe pinlele potei olpe le pe pantu pe peisi.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise yiripe yepi yire il yura nemple yire men?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Fei metine nele wuso leingalope mete wurutei pepe, le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine piti eitalouku, ki kila ninge leiki kau kalteiye wusoli le riri oli lunkuwo le le kapi il namplio.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Wem riri oli lepe lunkuwo, le ma liri kumpu lepe lualo tef, tuwamou falele nemi lele, nilpe pentei nemple le le loli niliye. Ki kepletei pupam peiye piti ma paltu riri oli lepe naro tanio kumpu lepe wolo pe polpepe kolo olo.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Fei Jisas lirpepeye, “Ko polomen so ise mete pepei, ise yulpope il piti Ma Ili kolo olo pepe? Wem fei polomen ma ki kireise mratei? Wem fei polomen ma ki kila moingi leise. Yila kumpu lepe yau yalteiki.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Fei pe pila pau paltowo Jisas.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 “Le lolpepei lato wem fei polomen?” Jisas leletei yaitei liti kumpu lepe. Le yaitei liti kumpu lepe le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Wem le wala kumpu so lau.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Wem wuru, riri oli lepe le liri kumpu lepe linki weli le le liri leingalo tipe piti ma la. Ye onom manouku le ye kanouku, wuso ye miso olpepe.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Fei Jisas lirpeiye, “Iyo, wuso ye miso olpepe. Metine wuso lulpope il piti Ma Ili, le miso lesiepe men nange eryai.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Yaitei liti kumpu lepe le frou lirpowo Jisas lolpepei, “Ki kulpope il piti Ma Ili wolo wisyauye. Ye kaneiki piti ma kirkilau kulpope.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jisas lulwepe mete wuso pirkilau neinenge tepe le so lire il singe lirpowo riri oli lepe lirpeiye, “Ye riri oli piti watepe mete mingim olpe le ye kapi il nampliepe, ki kirpeiye ye naro tani kumpu lepe le ye ma nou unkuwo kolo olo.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Riri oli lepe lailolo, le lunkuwo kumpu lepe le kumpu lepe punwewi lirkilautei le riri oli lepe naro tanioye. Kumpu lepe olo la lire pulouye liso mete yeflipiye pirpei polo, “Le olo laye.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Wolo Jisas lesio eti liti kumpu lepe le le kanowo piti ma leilo, le kumpu lepe leilo lile.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Jisas linki le winem re fei, pupam pele poteteiye yaupe, pe peleteiye, “Piti polomen so ku maltu riri oli lepe le le naro le kolo olo lepe?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Le Jisas namti lirpepeye, “Ise ma yeletei Ma Ili le le loteteiye miso laltu riri oli watafei lepei le tani, men nange ma olo.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Pe pusa tulum fei lepe le pe pinge tef liti Galili pe. Jisas linaulo piti ma mete nemple pe pretai tulum piti le ratei kolo olo, pe ma pretai kolo olo,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 wusoli le wala leptalo pupam pele lolpepei, “Ninge liti Metine Wape ma pe paltei le esi piti mete le pe ma petesi la. Epli wem twinges le niliyeye kari, le ma nou leilo.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Pupam pele pe pire wouye pire il wuso le leptalo liripe pepe le pe turwepe piti peletei pire il fei pepe.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Pe pe fale Kaperneam le wem pe pinki pe pifei winem re fei, Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Wem ku wala mau mualo tisi le ise yire il yura nemple yire men?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Wolo pe namti pirpowo kolo olo wusoli wem pe wala pato tisi pe pire il pura nemple pire minele le linuwepe.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jisas lungura lifei, le linape pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe le le lirpepeye, “Minele lirpolo le ma linu lepe le ma leite lotei le lingi le ise yeflipiye, le ma lesio towa leise.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Jisas kesi ninge kumpu nele le le laltei lile onom pelpe. Leye lo Jisas kesipe esi pele laungi kumpu lepe le le lirpepe pupam pele lolpepei,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Metine minele le onposiki le le lailolowo nele kumpu watafei lepei, metine fei lepe le laileleiki ki. Le metine minele wuso laileleiki lepe, le laileleiki ki kuteteiye kolo olo, minele wuso laiteiki kau lepe re metine fei lepe le lailolouku roungesye.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine piti eitalouku, ku muluwo metine nele le lire nange leiye laptu ririm olpe le ku mirpowo piti ma nou lolpepe kolo olo wusoli le louku kolo olo.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jisas lirpepeye, “Ise il kari kolo olo wusoli metine minele wuso lire nange leiki lirpei le men nange potei pire tute fale pepe le miso nou frou lirpei il men olpe lireiki kolo olo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Wusoli minele piti lirouku mepi mire nemple eringi kolo olo, metine fei lepe le louku.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ki kirpeise punkom, metine minele wuso waise tipe liti yalei wusoli ise piti Krais, metine fei lepe Ma Ili ma lailolowo.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Wuso kumpu nele watafei kumpu lepei le lulpope il peiki, wolo metine nele le weisi linge tisi oli, pe ma pato poporo wuso metine fei lolpepe lepe ku ma maltowo erau ili lultei ilyongo lele le ku ma miri lautile peryai.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Le wuso eti leiye le weiteiye ingi tisi oli, alowi tani. Ye ma ailele yotei piti ma ratei ingi wem wem wuso eti oli lepe ye alowi tani, olo ma e uf oli, e weli piti loli ratei lolpepe. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Tulum lepe yemnuwongou pelpe miso pa kolo olo le weli re miso palu kolo olo.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Le wuso urou leiye le weiteiye ingi tisi oli, alowi tani. Ye ma ailele yotei piti ma ratei ingi wem wem wuso urou oli lepe ye alowi tani, olo ma e uf oli. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Tulum lepe yemnuwongou pelpe miso pa kolo olo le weli re miso palu kolo olo.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Le wuso lutepe leiye leiteye ingi tisi oli, kotuwo iri tani. ye ma ailele yotei wuso ye ila lutepe niliyeye e uf teingi liti Ma Ili olo ma lireiye e uf oli.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Tulum lepe yemnuwongou pelpe miso pa kolo olo le weli re miso palu kolo olo.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Wusoli mete wuruye pe ma fale teingipe watafei sol.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sol teingi flou le wuso flou lele lepe le naro tanio, ye ma nou weisi fale teingi flou fei olomen? Ye ma oungai sol, teingi, il flou le ye miso iripe mete nemple yepi ratei yire onom malye.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.