Marcos 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Le Jisas lirpei lasiepe lolpepei, “Ki kirpeise punkom, mete ilepe fei pile lepei pe wala miso pa kolo le pe ma puluwo wem teingi piti Ma Ili ma laule lire singe pele piti ma luntoluwepe mete piti tef.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Epli wem pire eti plen le niliyeye fei Jisas kesi Pita, Jems re Jon pepi pe. Pe poteteiye le Jisas linuwepe pe punwei tumun nele yuweitei. Wem pe puntoli pato, Jisas weitei lire metine nele,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 le olongou pele weitei pire fiyu olo pininiye, metine nele liti tef re miso kaptetei olongou pele le pe fale teingipe fiyutei fei polpepe kolo olo.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Leye lo pupam twinges le niliyeye pepe pe pulwenge Ilaija lire Moses rounge tire Jisas pepi pirpei.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita nempi nemi lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine piti eitalouku, pe teingipe piti ku fei mratei lepei. Ku ma kaptu winangou pal kumpu twinges le niliyeye, nele leiye, nele liti Moses le nele liti Ilaija.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pita lire Jems re Jon olo turwepe olpetei pire tekekeye, il men ma pe onposiepe piti pirpei olo pos pratei yaupe.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Nopom nele fale lapulwepe le il nemple fale nopom lepe pirpei polpepei, “Ninge lepei, le leiki neleiyeyetei, yaptowo mingim.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pe frou puntoli lupkarere wolo puluwepe minemple re kolo olo, Jisas loteteiye liripe pile.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Wem pe wala pititipi tumun lepe pe, Jisas il polwepe lolpepei, “Ise ma yirpepe mete nemple yire menemple wuso ise yulwepe pepe, ma yirpepe pato wala ma yungario Ninge liti Metine Wape ma la le le ma nou leilo wo.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Pe paptowo mingim wolo pe poteteiye yaupe, pe pirpei nemple pire il wuso Jisas lirpei pepe. Pe peite nemple polpepei, “Il pal piti pa le pe nou peilo pepe, pe pato fei polomen?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Le pe peletei Jisas polpepei, “Piti men so mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pepe, pe pirpei polo Ilaija ma linu lau lepe?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ilaija linu lau punkom piti ma kesipe men nange laptei elpesipe pratei. Wolo piti men so il piti paitei yousi, pe pirpei polo Ninge liti Metine Wape ma lila moingi ili le mete ma pinauli lepe?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ki kirpeise, Ilaija olo linu lauye le mete pauli onom pirowo niliye, min watafei il piti paitei yousi pe pirpei pepe.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Wem Jisas liripe Pita, Jems re Jon, pe nou pe puwalipe pupam yeflipi pepe, pe pulwepe mete wurutei panfipe pupam pepe. Mete ilepe piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe piripe pupam pepe pepi pire il pura nemple.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Wem mete pepe pe puluwo Jisas, pe pinlele potei olpe le pe pantu pe peisi.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise yiripe yepi yire il yura nemple yire men?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Fei metine nele wuso leingalope mete wurutei pepe, le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine piti eitalouku, ki kila ninge leiki kau kalteiye wusoli le riri oli lunkuwo le le kapi il namplio.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wem riri oli lepe lunkuwo, le ma liri kumpu lepe lualo tef, tuwamou falele nemi lele, nilpe pentei nemple le le loli niliye. Ki kepletei pupam peiye piti ma paltu riri oli lepe naro tanio kumpu lepe wolo pe polpepe kolo olo.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Fei Jisas lirpepeye, “Ko polomen so ise mete pepei, ise yulpope il piti Ma Ili kolo olo pepe? Wem fei polomen ma ki kireise mratei? Wem fei polomen ma ki kila moingi leise. Yila kumpu lepe yau yalteiki.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Fei pe pila pau paltowo Jisas.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 “Le lolpepei lato wem fei polomen?” Jisas leletei yaitei liti kumpu lepe. Le yaitei liti kumpu lepe le namti lirpowo Jisas lolpepei, “Wem le wala kumpu so lau.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Wem wuru, riri oli lepe le liri kumpu lepe linki weli le le liri leingalo tipe piti ma la. Ye onom manouku le ye kanouku, wuso ye miso olpepe.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Fei Jisas lirpeiye, “Iyo, wuso ye miso olpepe. Metine wuso lulpope il piti Ma Ili, le miso lesiepe men nange eryai.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Yaitei liti kumpu lepe le frou lirpowo Jisas lolpepei, “Ki kulpope il piti Ma Ili wolo wisyauye. Ye kaneiki piti ma kirkilau kulpope.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jisas lulwepe mete wuso pirkilau neinenge tepe le so lire il singe lirpowo riri oli lepe lirpeiye, “Ye riri oli piti watepe mete mingim olpe le ye kapi il nampliepe, ki kirpeiye ye naro tani kumpu lepe le ye ma nou unkuwo kolo olo.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Riri oli lepe lailolo, le lunkuwo kumpu lepe le kumpu lepe punwewi lirkilautei le riri oli lepe naro tanioye. Kumpu lepe olo la lire pulouye liso mete yeflipiye pirpei polo, “Le olo laye.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Wolo Jisas lesio eti liti kumpu lepe le le kanowo piti ma leilo, le kumpu lepe leilo lile.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Jisas linki le winem re fei, pupam pele poteteiye yaupe, pe peleteiye, “Piti polomen so ku maltu riri oli lepe le le naro le kolo olo lepe?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Le Jisas namti lirpepeye, “Ise ma yeletei Ma Ili le le loteteiye miso laltu riri oli watafei lepei le tani, men nange ma olo.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Pe pusa tulum fei lepe le pe pinge tef liti Galili pe. Jisas linaulo piti ma mete nemple pe pretai tulum piti le ratei kolo olo, pe ma pretai kolo olo,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 wusoli le wala leptalo pupam pele lolpepei, “Ninge liti Metine Wape ma pe paltei le esi piti mete le pe ma petesi la. Epli wem twinges le niliyeye kari, le ma nou leilo.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Pupam pele pe pire wouye pire il wuso le leptalo liripe pepe le pe turwepe piti peletei pire il fei pepe.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Pe pe fale Kaperneam le wem pe pinki pe pifei winem re fei, Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Wem ku wala mau mualo tisi le ise yire il yura nemple yire men?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Wolo pe namti pirpowo kolo olo wusoli wem pe wala pato tisi pe pire il pura nemple pire minele le linuwepe.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jisas lungura lifei, le linape pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe le le lirpepeye, “Minele lirpolo le ma linu lepe le ma leite lotei le lingi le ise yeflipiye, le ma lesio towa leise.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jisas kesi ninge kumpu nele le le laltei lile onom pelpe. Leye lo Jisas kesipe esi pele laungi kumpu lepe le le lirpepe pupam pele lolpepei,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Metine minele le onposiki le le lailolowo nele kumpu watafei lepei, metine fei lepe le laileleiki ki. Le metine minele wuso laileleiki lepe, le laileleiki ki kuteteiye kolo olo, minele wuso laiteiki kau lepe re metine fei lepe le lailolouku roungesye.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon lirpowo Jisas lolpepei, “Ye metine piti eitalouku, ku muluwo metine nele le lire nange leiye laptu ririm olpe le ku mirpowo piti ma nou lolpepe kolo olo wusoli le louku kolo olo.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jisas lirpepeye, “Ise il kari kolo olo wusoli metine minele wuso lire nange leiki lirpei le men nange potei pire tute fale pepe le miso nou frou lirpei il men olpe lireiki kolo olo.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Wusoli minele piti lirouku mepi mire nemple eringi kolo olo, metine fei lepe le louku.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ki kirpeise punkom, metine minele wuso waise tipe liti yalei wusoli ise piti Krais, metine fei lepe Ma Ili ma lailolowo.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Wuso kumpu nele watafei kumpu lepei le lulpope il peiki, wolo metine nele le weisi linge tisi oli, pe ma pato poporo wuso metine fei lolpepe lepe ku ma maltowo erau ili lultei ilyongo lele le ku ma miri lautile peryai.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Le wuso eti leiye le weiteiye ingi tisi oli, alowi tani. Ye ma ailele yotei piti ma ratei ingi wem wem wuso eti oli lepe ye alowi tani, olo ma e uf oli, e weli piti loli ratei lolpepe. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Tulum lepe yemnuwongou pelpe miso pa kolo olo le weli re miso palu kolo olo.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Le wuso urou leiye le weiteiye ingi tisi oli, alowi tani. Ye ma ailele yotei piti ma ratei ingi wem wem wuso urou oli lepe ye alowi tani, olo ma e uf oli. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Tulum lepe yemnuwongou pelpe miso pa kolo olo le weli re miso palu kolo olo.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Le wuso lutepe leiye leiteye ingi tisi oli, kotuwo iri tani. ye ma ailele yotei wuso ye ila lutepe niliyeye e uf teingi liti Ma Ili olo ma lireiye e uf oli.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Tulum lepe yemnuwongou pelpe miso pa kolo olo le weli re miso palu kolo olo.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Wusoli mete wuruye pe ma fale teingipe watafei sol.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sol teingi flou le wuso flou lele lepe le naro tanio, ye ma nou weisi fale teingi flou fei olomen? Ye ma oungai sol, teingi, il flou le ye miso iripe mete nemple yepi ratei yire onom malye.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.