Marcos 8

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wem nele mete wurutei nou pau panfi nemple, le pe oweli men piti paplei pepe olo, Jisas linape pupam pele pau le le lirpeiye,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ki onom manepe mete pepei wusoli pe pireiki mratei epli wem twinges le niliyeye fei, le pe fei oweli piti paplei pepe olo.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Wuso ki watepe oweli men piti paplei kolo olo, le ki kaisipe pe uf pelpe, pe ma lus peinei le pe pualo tisi wusoli ilepe pelpe, pe pau uf fiyen.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Pupam pele pirpowoye, “Tef oli era re telmane ye yawi fei lepei, minemple miso perengape oweli wuru piti watepe mete wurutei pepei?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jisas lepleteiye, “Ise lufe polomen?” Le pe namti pirpowoye, “Lufei pire eti plen te twinges.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jisas lirpepe mete wurutei pepe piti ma pungura pratei pinge tef. Leye lo le kapi lufe wuso pire eti plen te twinges pepe, le leletei Ma Ili liripe le le karipe watepe pupam pele piti ma pilape pe watepe mete wurutei pepe le pupam polpepeye.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Pe ningu re pelpe kumpu yaipiyeye. Jisas leletei Ma Ili liripe le le lirpepe pupam pele piti ma kapi pilape pe watetepe mete.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Mete wurutei pepe paplei lufe re ningu kumpu pepe le pe yefi tangupu. Mete wuso paplei pepe pe wurutei (4,000).
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Leye lo pupam pepe pe tonwipe oweli ilepe pafo pora pire eti plen te twinges faleye. Fei Jisas laisipe mete pe tani,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 le le frou longlo nimpe teingo liripe pupam pele pe tef liti Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mete ilepe piti Farasi pe pau falowo Jisas le pe pire il pura nemple. Pe pirpolo ma puluwo waipiti le fupeletei pe so peletei piti ma lirpei le men nange pepe potei pire tute fale piti ma kosape le lire singe piti Ma Ili.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jisas lusa nempi lirkilau le le lirpei lolpepei, “Piti men so mete piti wem fei lepei, pe peiteiki piti ma kirpei le men nange potei pire tute fale pepe? Olo, ki kirpeise. Mete pepe ki ma kosape kire men kolo olo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Jisas lusape le le nou longlo nimpe teingo lepe, nou le tuluple mingo plen leye.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jisas pupam pele pe onpete il piti pilape lufe wuru pe le pe pila luom niliyeye pe nimpe teingo lepe.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas lirpepeye, “Kotopa isotei yire yis liti mete piti Farasi le yis liti Herot.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Fei pupam pepe pe pirpei nempleiye, “Le lirpei il pepei wusoli ku luom olo.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jisas retai il men pe pirpei le so lepleteiye, “Piti men ise yirpeinemple yirpolo ise luom olo pepe? Ise wala yironom lom? Enke peise olo lipitei lom?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ise lutepe peise poli le ise yuntoli lo olo? Ise mingim peise paitei lo olo? Ise retai lo olo,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Wem ki karipe lufe pire eti plen watepe mete wurutei (5,000) pepe? Oweli ilepe wuso ise tonwipe pepe le ise yafo pire pora polomen?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Jisas nou lepleteiye, “Le wem ki karipe lufe pire esi plen te twinges watepe mete wurutei (4,000) pepe le oweli ilepe pepe ise yafo pire pora polomen?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Fei Jisas lepleteiye, ‘Le ise wala yironom lom?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jisas lire pupam pele pau fale Betsaida le lepe mete nemple pe pila metine nele lutepe olpe. Pe pila pau paltowo Jisas le pe pirpowo piti ma lesio metine lepe.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jisas lesio eti liti metine wuso lutepe olpe pepe le le kesi rounge te tani uf lepe. Jisas larwepe tunku lutepe piti metine lepe re fei, Jisas leptalo esi pele puwo metine lepe le le leletei lolpepei, “Ye miso uluwo men lo olo?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Fei metine lepe le leila oru luntoli le le lirpeiye, “Iyo, ki miso kulwepe mete wolo pe watafei nimpe kotu pilele peinenei pau pe pepe.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jisas nou laptei esi pele puwo lutepe piti metine lepe. Wem fei lepei metine lepe le luntoli lirkilau le lus filim kere le le lulwepe men nange pepe loporoye.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Leye lo Jisas laisi le winem lele le Jisas lire il singe lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye ma nou e uf kolo olo.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Leye lo Jisas liripe pupam pele pe uf walem pingene Sisaria, lato tef liti Filipai. Wem pe wala pe pualo tisi, Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Yirpeiki, mete pirpei ki minele?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Le pe namti pirpowo polpepei, “Mete ilepe pirpei polo ‘Ye Jon liti kaptetei mete.’ Ilepe pirpei polo, ‘Ye Ilaija,’ le ilepe pirpei polo, ‘Ye metine nimou nele’.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Jisas lepleteiye, “Le ise? Ise yirpei yolo ki minele?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Leye lo Jisas lire il singe lirpepeye, “Ma yirpepe mete nemple yireiki ki kolo olo.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Leye lo Jisas leptalo pupam pele lolpepei, “Ninge liti Metine Wape le ma lila moingi ili le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda le mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, mete fei pepe pe ma pinauli. Pe ma paltei la le epli wem twinges niliyeye kari, le ma nou leilo.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jisas lirpei il pepei nomnaipe oloye. Liso Pita kesi lila le taniepe pupam yeflipi pepe le le lirkilau lampowo Jisas piti nou lirpei il pepe kolo.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Wolo Jisas lile weitei, lulwepe pupam pele le le lirkilau lirpei lawo Pita lolpepei, “Metine eringi leiki, ye e taniki. Ye onposiepe il watafei metine liti tef, Ma Ili olo, le onposiepe lolpepe kolo olo.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Leye lo Jisas linape pupam re mete wurutei pepe paule le le lirpepe lolpepei, “Wuso minele lirpolo le ma lingeiki lau, le ma onposi lotei kolo olo. Le ma lila moingi lele le le lulteiki ki.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Wusoli metine minele lirpolo le miso kane lotei, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele wuso lalingou nempi lele lireiki ki le il piti Ma Ili, metine fei lepe le ma lirowo teingi nempi lele.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wuso metine le rotope oweli men nange piti tef fei lepei le nempi lele olo le lailolowo kolo, le ma kali menele teingi lo ma olo? Ma olo.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Metine ma laltei men watowo Ma Ili piti le ma nou kali nempi lele, olo.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mete piti fei pe mete piti pingiepe il olpe le wuso metine nele le topo tapune lireiki ki le il peiki wuso keptalo pepe, metine fei lepe Ninge liti Metine Wape ma namti topo tapune liri wem le lire ririm teingipetei piti Ma Ili, pe ma paule pire singe lipi piti Ma Ili.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.