Marcos 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Wem nele mete wurutei nou pau panfi nemple, le pe oweli men piti paplei pepe olo, Jisas linape pupam pele pau le le lirpeiye,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ki onom manepe mete pepei wusoli pe pireiki mratei epli wem twinges le niliyeye fei, le pe fei oweli piti paplei pepe olo.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Wuso ki watepe oweli men piti paplei kolo olo, le ki kaisipe pe uf pelpe, pe ma lus peinei le pe pualo tisi wusoli ilepe pelpe, pe pau uf fiyen.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Pupam pele pirpowoye, “Tef oli era re telmane ye yawi fei lepei, minemple miso perengape oweli wuru piti watepe mete wurutei pepei?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jisas lepleteiye, “Ise lufe polomen?” Le pe namti pirpowoye, “Lufei pire eti plen te twinges.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jisas lirpepe mete wurutei pepe piti ma pungura pratei pinge tef. Leye lo le kapi lufe wuso pire eti plen te twinges pepe, le leletei Ma Ili liripe le le karipe watepe pupam pele piti ma pilape pe watepe mete wurutei pepe le pupam polpepeye.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pe ningu re pelpe kumpu yaipiyeye. Jisas leletei Ma Ili liripe le le lirpepe pupam pele piti ma kapi pilape pe watetepe mete.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mete wurutei pepe paplei lufe re ningu kumpu pepe le pe yefi tangupu. Mete wuso paplei pepe pe wurutei (4,000).
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Leye lo pupam pepe pe tonwipe oweli ilepe pafo pora pire eti plen te twinges faleye. Fei Jisas laisipe mete pe tani,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 le le frou longlo nimpe teingo liripe pupam pele pe tef liti Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Mete ilepe piti Farasi pe pau falowo Jisas le pe pire il pura nemple. Pe pirpolo ma puluwo waipiti le fupeletei pe so peletei piti ma lirpei le men nange pepe potei pire tute fale piti ma kosape le lire singe piti Ma Ili.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jisas lusa nempi lirkilau le le lirpei lolpepei, “Piti men so mete piti wem fei lepei, pe peiteiki piti ma kirpei le men nange potei pire tute fale pepe? Olo, ki kirpeise. Mete pepe ki ma kosape kire men kolo olo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Jisas lusape le le nou longlo nimpe teingo lepe, nou le tuluple mingo plen leye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jisas pupam pele pe onpete il piti pilape lufe wuru pe le pe pila luom niliyeye pe nimpe teingo lepe.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas lirpepeye, “Kotopa isotei yire yis liti mete piti Farasi le yis liti Herot.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Fei pupam pepe pe pirpei nempleiye, “Le lirpei il pepei wusoli ku luom olo.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jisas retai il men pe pirpei le so lepleteiye, “Piti men ise yirpeinemple yirpolo ise luom olo pepe? Ise wala yironom lom? Enke peise olo lipitei lom?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ise lutepe peise poli le ise yuntoli lo olo? Ise mingim peise paitei lo olo? Ise retai lo olo,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Wem ki karipe lufe pire eti plen watepe mete wurutei (5,000) pepe? Oweli ilepe wuso ise tonwipe pepe le ise yafo pire pora polomen?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jisas nou lepleteiye, “Le wem ki karipe lufe pire esi plen te twinges watepe mete wurutei (4,000) pepe le oweli ilepe pepe ise yafo pire pora polomen?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Fei Jisas lepleteiye, ‘Le ise wala yironom lom?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jisas lire pupam pele pau fale Betsaida le lepe mete nemple pe pila metine nele lutepe olpe. Pe pila pau paltowo Jisas le pe pirpowo piti ma lesio metine lepe.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jisas lesio eti liti metine wuso lutepe olpe pepe le le kesi rounge te tani uf lepe. Jisas larwepe tunku lutepe piti metine lepe re fei, Jisas leptalo esi pele puwo metine lepe le le leletei lolpepei, “Ye miso uluwo men lo olo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Fei metine lepe le leila oru luntoli le le lirpeiye, “Iyo, ki miso kulwepe mete wolo pe watafei nimpe kotu pilele peinenei pau pe pepe.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jisas nou laptei esi pele puwo lutepe piti metine lepe. Wem fei lepei metine lepe le luntoli lirkilau le lus filim kere le le lulwepe men nange pepe loporoye.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Leye lo Jisas laisi le winem lele le Jisas lire il singe lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye ma nou e uf kolo olo.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Leye lo Jisas liripe pupam pele pe uf walem pingene Sisaria, lato tef liti Filipai. Wem pe wala pe pualo tisi, Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Yirpeiki, mete pirpei ki minele?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Le pe namti pirpowo polpepei, “Mete ilepe pirpei polo ‘Ye Jon liti kaptetei mete.’ Ilepe pirpei polo, ‘Ye Ilaija,’ le ilepe pirpei polo, ‘Ye metine nimou nele’.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Jisas lepleteiye, “Le ise? Ise yirpei yolo ki minele?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Leye lo Jisas lire il singe lirpepeye, “Ma yirpepe mete nemple yireiki ki kolo olo.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Leye lo Jisas leptalo pupam pele lolpepei, “Ninge liti Metine Wape le ma lila moingi ili le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda le mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, mete fei pepe pe ma pinauli. Pe ma paltei la le epli wem twinges niliyeye kari, le ma nou leilo.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jisas lirpei il pepei nomnaipe oloye. Liso Pita kesi lila le taniepe pupam yeflipi pepe le le lirkilau lampowo Jisas piti nou lirpei il pepe kolo.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Wolo Jisas lile weitei, lulwepe pupam pele le le lirkilau lirpei lawo Pita lolpepei, “Metine eringi leiki, ye e taniki. Ye onposiepe il watafei metine liti tef, Ma Ili olo, le onposiepe lolpepe kolo olo.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Leye lo Jisas linape pupam re mete wurutei pepe paule le le lirpepe lolpepei, “Wuso minele lirpolo le ma lingeiki lau, le ma onposi lotei kolo olo. Le ma lila moingi lele le le lulteiki ki.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wusoli metine minele lirpolo le miso kane lotei, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele wuso lalingou nempi lele lireiki ki le il piti Ma Ili, metine fei lepe le ma lirowo teingi nempi lele.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Wuso metine le rotope oweli men nange piti tef fei lepei le nempi lele olo le lailolowo kolo, le ma kali menele teingi lo ma olo? Ma olo.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Metine ma laltei men watowo Ma Ili piti le ma nou kali nempi lele, olo.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mete piti fei pe mete piti pingiepe il olpe le wuso metine nele le topo tapune lireiki ki le il peiki wuso keptalo pepe, metine fei lepe Ninge liti Metine Wape ma namti topo tapune liri wem le lire ririm teingipetei piti Ma Ili, pe ma paule pire singe lipi piti Ma Ili.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.