Marcos 8
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Wem nele mete wurutei nou pau panfi nemple, le pe oweli men piti paplei pepe olo, Jisas linape pupam pele pau le le lirpeiye,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ki onom manepe mete pepei wusoli pe pireiki mratei epli wem twinges le niliyeye fei, le pe fei oweli piti paplei pepe olo.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Wuso ki watepe oweli men piti paplei kolo olo, le ki kaisipe pe uf pelpe, pe ma lus peinei le pe pualo tisi wusoli ilepe pelpe, pe pau uf fiyen.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Pupam pele pirpowoye, “Tef oli era re telmane ye yawi fei lepei, minemple miso perengape oweli wuru piti watepe mete wurutei pepei?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jisas lepleteiye, “Ise lufe polomen?” Le pe namti pirpowoye, “Lufei pire eti plen te twinges.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jisas lirpepe mete wurutei pepe piti ma pungura pratei pinge tef. Leye lo le kapi lufe wuso pire eti plen te twinges pepe, le leletei Ma Ili liripe le le karipe watepe pupam pele piti ma pilape pe watepe mete wurutei pepe le pupam polpepeye.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Pe ningu re pelpe kumpu yaipiyeye. Jisas leletei Ma Ili liripe le le lirpepe pupam pele piti ma kapi pilape pe watetepe mete.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mete wurutei pepe paplei lufe re ningu kumpu pepe le pe yefi tangupu. Mete wuso paplei pepe pe wurutei (4,000).
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Leye lo pupam pepe pe tonwipe oweli ilepe pafo pora pire eti plen te twinges faleye. Fei Jisas laisipe mete pe tani,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 le le frou longlo nimpe teingo liripe pupam pele pe tef liti Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mete ilepe piti Farasi pe pau falowo Jisas le pe pire il pura nemple. Pe pirpolo ma puluwo waipiti le fupeletei pe so peletei piti ma lirpei le men nange pepe potei pire tute fale piti ma kosape le lire singe piti Ma Ili.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jisas lusa nempi lirkilau le le lirpei lolpepei, “Piti men so mete piti wem fei lepei, pe peiteiki piti ma kirpei le men nange potei pire tute fale pepe? Olo, ki kirpeise. Mete pepe ki ma kosape kire men kolo olo.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Jisas lusape le le nou longlo nimpe teingo lepe, nou le tuluple mingo plen leye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jisas pupam pele pe onpete il piti pilape lufe wuru pe le pe pila luom niliyeye pe nimpe teingo lepe.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas lirpepeye, “Kotopa isotei yire yis liti mete piti Farasi le yis liti Herot.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Fei pupam pepe pe pirpei nempleiye, “Le lirpei il pepei wusoli ku luom olo.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas retai il men pe pirpei le so lepleteiye, “Piti men ise yirpeinemple yirpolo ise luom olo pepe? Ise wala yironom lom? Enke peise olo lipitei lom?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ise lutepe peise poli le ise yuntoli lo olo? Ise mingim peise paitei lo olo? Ise retai lo olo,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Wem ki karipe lufe pire eti plen watepe mete wurutei (5,000) pepe? Oweli ilepe wuso ise tonwipe pepe le ise yafo pire pora polomen?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jisas nou lepleteiye, “Le wem ki karipe lufe pire esi plen te twinges watepe mete wurutei (4,000) pepe le oweli ilepe pepe ise yafo pire pora polomen?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Fei Jisas lepleteiye, ‘Le ise wala yironom lom?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jisas lire pupam pele pau fale Betsaida le lepe mete nemple pe pila metine nele lutepe olpe. Pe pila pau paltowo Jisas le pe pirpowo piti ma lesio metine lepe.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas lesio eti liti metine wuso lutepe olpe pepe le le kesi rounge te tani uf lepe. Jisas larwepe tunku lutepe piti metine lepe re fei, Jisas leptalo esi pele puwo metine lepe le le leletei lolpepei, “Ye miso uluwo men lo olo?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Fei metine lepe le leila oru luntoli le le lirpeiye, “Iyo, ki miso kulwepe mete wolo pe watafei nimpe kotu pilele peinenei pau pe pepe.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jisas nou laptei esi pele puwo lutepe piti metine lepe. Wem fei lepei metine lepe le luntoli lirkilau le lus filim kere le le lulwepe men nange pepe loporoye.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Leye lo Jisas laisi le winem lele le Jisas lire il singe lirpowo metine lepe lolpepei, “Ye ma nou e uf kolo olo.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Leye lo Jisas liripe pupam pele pe uf walem pingene Sisaria, lato tef liti Filipai. Wem pe wala pe pualo tisi, Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Yirpeiki, mete pirpei ki minele?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Le pe namti pirpowo polpepei, “Mete ilepe pirpei polo ‘Ye Jon liti kaptetei mete.’ Ilepe pirpei polo, ‘Ye Ilaija,’ le ilepe pirpei polo, ‘Ye metine nimou nele’.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jisas lepleteiye, “Le ise? Ise yirpei yolo ki minele?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Leye lo Jisas lire il singe lirpepeye, “Ma yirpepe mete nemple yireiki ki kolo olo.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Leye lo Jisas leptalo pupam pele lolpepei, “Ninge liti Metine Wape le ma lila moingi ili le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda le mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, mete fei pepe pe ma pinauli. Pe ma paltei la le epli wem twinges niliyeye kari, le ma nou leilo.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisas lirpei il pepei nomnaipe oloye. Liso Pita kesi lila le taniepe pupam yeflipi pepe le le lirkilau lampowo Jisas piti nou lirpei il pepe kolo.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wolo Jisas lile weitei, lulwepe pupam pele le le lirkilau lirpei lawo Pita lolpepei, “Metine eringi leiki, ye e taniki. Ye onposiepe il watafei metine liti tef, Ma Ili olo, le onposiepe lolpepe kolo olo.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Leye lo Jisas linape pupam re mete wurutei pepe paule le le lirpepe lolpepei, “Wuso minele lirpolo le ma lingeiki lau, le ma onposi lotei kolo olo. Le ma lila moingi lele le le lulteiki ki.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Wusoli metine minele lirpolo le miso kane lotei, le ma lalingou nempi lele. Le metine minele wuso lalingou nempi lele lireiki ki le il piti Ma Ili, metine fei lepe le ma lirowo teingi nempi lele.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Wuso metine le rotope oweli men nange piti tef fei lepei le nempi lele olo le lailolowo kolo, le ma kali menele teingi lo ma olo? Ma olo.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Metine ma laltei men watowo Ma Ili piti le ma nou kali nempi lele, olo.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mete piti fei pe mete piti pingiepe il olpe le wuso metine nele le topo tapune lireiki ki le il peiki wuso keptalo pepe, metine fei lepe Ninge liti Metine Wape ma namti topo tapune liri wem le lire ririm teingipetei piti Ma Ili, pe ma paule pire singe lipi piti Ma Ili.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.