Marcos 7
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Mete piti Farasi le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pe pato Jerusalem so pau, pe pau panfi Jisas.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Pe pulwepe pupam ilepe piti Jisas pele pe pire esi opinge paplei oweli. Mete piti Farasi pe pingio tisi lelpe piti ma pinu kaptetei esi wo pe soma paplei oweli pelpe le pe pirpei piti mete nemple re pe ma pingiepe.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Wusoli mete piti Farasi le mete yeflipi piti Juda re pe pingiepe il wuso manre yaire pelpe peptalo. Pe ma paplei oweli kolo, wala ma kaptetei esi pelpe poporo wo pe soma paplei oweli,
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 lo oweli men piti pau tulum liti paptetei re paisesipe, pe ma pinu kaptetei wo. Le pe pingiepe il wuru wuso pe kapi piti manre yaire pelpe pepe. Il watafei pe ma pingio tisi loporo, wai lelpe piti kaptetei wengle esi pelpe, minki, waifilengi le poi pelpe piti petei.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Liso mete piti Farasi le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so pupam peiye pe pingiepe il wuso manre yaire pouku nampli pirpouku pepe, pe pingiepe kolo olo. Wolo pe paplei oweli pasiepe esi opinge pepe?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jisas namti lirpepeye, “Ma Ili lirpei punkom lireise wem le lirpei il falowo nemi liti metine nimou Aisaia. Ise mete piti nel loli ilo ilo, min watafei Aisaia sungoi laptei il lirpei lolpepei,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pe ma rautuki yaupe kolo olo, wusoli pe peptalo mete nemple pire il piti mete piti tef pelpe le pe pirpolo pe il piti Ma Ili pele.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Il lipi piti Ma Ili pele ise weisipe paiteiye le ise yulpope il piti mete piti tef pelpe peitaloise piripe pepe.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Le Jisas wala lirpei lasiepe lolpepei “Ise retawo tisi yoporotei piti yinaulipe il lipi piti Ma Ili, le ise yolpepe piti ma yirkilau yingiepe il wuso peise yeitalo isotei yiripe pepe.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Wusoli Moses lirpei lolpepei, ‘Ye ma rautuweme nimou nire yaitei meiye,’ le ‘Minele piti lirpei il olpe lirime nimou re yaitei mele, metine fei lepe ma petesi la.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Wolo ise yeptalo mete yolpepei, wuso metine nele le oweli men nange pele le miso liripe piti kanieme nimou lo yaitei mele wolo ise ma yirpei yolo, fei pepe le laptei watowo Ma Ili.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Metine fei lepe le kanieme nimou re yaitei mele kolo olo.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ise fei yolpepe, ise tounga pesipe il piti Ma Ili le ise yeptalo mete yire il peise isotei. Le il wuru watafei il pepei, ise yingiepe.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Leye lo Jisas linape mete wurutei pepe pe pau panfi le le lirpepeye, “Ise yeflipiye yingiteiki le ise ma retape.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Menele piti lato towa yawi le le lautile nemi liti metine wape, menele fei lepe le miso lirowo metine oli kolo olo. Menemple piti pratei leinginim le pe naro pau, men fei pepe miso pirowo metine wape lepe oli.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Yingitei, wuso ise mingim paitei piti ma yingitei.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Wem Jisas lusape mete wurutei pepe le le linki le winem, pupam pele peletei pire il kauro yuwei wuso linu lirpei pepe.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jisas lirpepeye, “Ise wala fupeiteteise watafei mete nemple pepe lom? Ise wala retai kolo lom? Menemple piti pato towa yawi le pe peingalo pe nemi liti metine wape, pe miso pirowo metine lepe oli kolo olo,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 wusoli pe pautile pe onom pele kolo olo, pe pratei yofu yawi le pe nou naro pe yawi peye.” (Jisas lirpei il pepei le le laptei oweli eryai pepe pe teingipe piti maplei.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Le Jisas wala lirpei lasiepe lolpepei, “Menemple piti pratei metine leinginim le pe noro pau, fei pepe soma pirowo metine oli lepe.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Wusoli piti pato leinginim, pato onom piti metine soma il olpe falele, peilawo onom piti laulelipe nimoure ausi, piti ma lire ausi, piti ma letesi metine nele la,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 lauleline moto piti metine nele, lire filau le le lingiepe il olpe eryai pepe. Le lempesisipe mete, le telpalo ratei loporo watafei mete wuru pepe kolo olo, le onom kotu lire mete nemple yaupe, il punkom kolo olo, wolo le ma kesipe le lirpepe mete nemple, le ma leila nange lele lotei, le il men le lirpei il pele ma yuwas ye yaupe.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Il olpe yeflipi fei pepei, pe pratei metine wape leinginim so falele le pe pirowo metine wape lepe oli.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Leye lo Jisas lusa tulum fei lepe le le le tef malfem lire uf ili Tair. Le le linki winem nele le le lirpolo mete nemple miso pretai le lifei winem lepe kolo olo, wolo olo pe paltei alepe niminye.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Moto nenpe ne ningio pene riri oli lunkuwene. Moto nepe ne ningitepe pirpei piri Jisas le ne so frou ne falowo le ne nualo ratei ire pele.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Moto nepe ne piti uf tef nele. Nimou pene nilane ratei Fonisia lato tef liti Siria. Ne nirpowo Jisas piti ma laltu riri oli lepe taniene ningio pene.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Wolo Jisas namti lirpeneye, “Usauku watepe eple kumpu oweli paplei pinu wo. Oweli piti eple kumpu pelpe le ku ma kapi watepe pelem kolo olo, fei pepe olo wanketei.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, pelem piti pato ponu tef, pe ma paplei oweli ilepe wuso eple kumpu paplei le ilepe puwalolo pepe.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Liso Jisas lirpeneye, “Ye nou irpeiki il pepe so ye ma e winem leiye. Riri oli lepe olo naro le taniene ningio peiye ye.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Fei moto nepe ne nou ne winem lene le ne nulwene ningio pene netei nuwo poi, le punkomtei, riri oli lepe olo naro le tanieneye.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Leye lo Jisas lusa tef piti lire malfem lire uf ili Tair lepe, lusa le le le linge tef liti Saidon re Dekapolis le le fale tuluple Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mete nemple pila metine nele le mingim olpe le il re lirpei kolo, il palelei. Pe pila pau paltowo Jisas le pe pirpowo piti ma laltei eti lele luwowo metine wuso mingim olpe re il palelei lepe.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Liso Jisas kesi metine lepe lila le taniepe mete wuru pepe le le lafo esi niringi pautile mingim piti metine lepe pele. Le le larwepe esi pele tunku le le lesio noni liti metine lepe.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Leye lo Jisas luntoli le teplai yuwei le le lirpei narwi lotei le le lirpowo metine lepe lolpepei, “Efata.” Il pal pirpei polo “Il falele.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Frou yo fei metine lepe mingim pele pautu lingiteiye le noni nou lirpepei il loporoye.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Leye lo Jisas lirpepe mete yeflipi pepe piti ma pirpepe mete nemple kolo olo wolo, wem Jisas lirpei, pe pirkilau kete il pirpepe mete nemple piri le.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Le mete wuso pingitepe il piri Jisas lepe pe yeflipiye pinlele potei. Pe yafei pirpeiye, “Men nange yeflipiye, le lesiepe loporotei. Le laptei mete wuso pe mingim olpe, pe nou pingitei le mete wuso il nemi paplei pe nou pirpepei.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.