Marcos 7
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Mete piti Farasi le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pe pato Jerusalem so pau, pe pau panfi Jisas.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Pe pulwepe pupam ilepe piti Jisas pele pe pire esi opinge paplei oweli. Mete piti Farasi pe pingio tisi lelpe piti ma pinu kaptetei esi wo pe soma paplei oweli pelpe le pe pirpei piti mete nemple re pe ma pingiepe.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Wusoli mete piti Farasi le mete yeflipi piti Juda re pe pingiepe il wuso manre yaire pelpe peptalo. Pe ma paplei oweli kolo, wala ma kaptetei esi pelpe poporo wo pe soma paplei oweli,
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 lo oweli men piti pau tulum liti paptetei re paisesipe, pe ma pinu kaptetei wo. Le pe pingiepe il wuru wuso pe kapi piti manre yaire pelpe pepe. Il watafei pe ma pingio tisi loporo, wai lelpe piti kaptetei wengle esi pelpe, minki, waifilengi le poi pelpe piti petei.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Liso mete piti Farasi le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so pupam peiye pe pingiepe il wuso manre yaire pouku nampli pirpouku pepe, pe pingiepe kolo olo. Wolo pe paplei oweli pasiepe esi opinge pepe?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jisas namti lirpepeye, “Ma Ili lirpei punkom lireise wem le lirpei il falowo nemi liti metine nimou Aisaia. Ise mete piti nel loli ilo ilo, min watafei Aisaia sungoi laptei il lirpei lolpepei,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Pe ma rautuki yaupe kolo olo, wusoli pe peptalo mete nemple pire il piti mete piti tef pelpe le pe pirpolo pe il piti Ma Ili pele.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Il lipi piti Ma Ili pele ise weisipe paiteiye le ise yulpope il piti mete piti tef pelpe peitaloise piripe pepe.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Le Jisas wala lirpei lasiepe lolpepei “Ise retawo tisi yoporotei piti yinaulipe il lipi piti Ma Ili, le ise yolpepe piti ma yirkilau yingiepe il wuso peise yeitalo isotei yiripe pepe.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Wusoli Moses lirpei lolpepei, ‘Ye ma rautuweme nimou nire yaitei meiye,’ le ‘Minele piti lirpei il olpe lirime nimou re yaitei mele, metine fei lepe ma petesi la.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Wolo ise yeptalo mete yolpepei, wuso metine nele le oweli men nange pele le miso liripe piti kanieme nimou lo yaitei mele wolo ise ma yirpei yolo, fei pepe le laptei watowo Ma Ili.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Metine fei lepe le kanieme nimou re yaitei mele kolo olo.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ise fei yolpepe, ise tounga pesipe il piti Ma Ili le ise yeptalo mete yire il peise isotei. Le il wuru watafei il pepei, ise yingiepe.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Leye lo Jisas linape mete wurutei pepe pe pau panfi le le lirpepeye, “Ise yeflipiye yingiteiki le ise ma retape.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Menele piti lato towa yawi le le lautile nemi liti metine wape, menele fei lepe le miso lirowo metine oli kolo olo. Menemple piti pratei leinginim le pe naro pau, men fei pepe miso pirowo metine wape lepe oli.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Yingitei, wuso ise mingim paitei piti ma yingitei.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Wem Jisas lusape mete wurutei pepe le le linki le winem, pupam pele peletei pire il kauro yuwei wuso linu lirpei pepe.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jisas lirpepeye, “Ise wala fupeiteteise watafei mete nemple pepe lom? Ise wala retai kolo lom? Menemple piti pato towa yawi le pe peingalo pe nemi liti metine wape, pe miso pirowo metine lepe oli kolo olo,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 wusoli pe pautile pe onom pele kolo olo, pe pratei yofu yawi le pe nou naro pe yawi peye.” (Jisas lirpei il pepei le le laptei oweli eryai pepe pe teingipe piti maplei.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Le Jisas wala lirpei lasiepe lolpepei, “Menemple piti pratei metine leinginim le pe noro pau, fei pepe soma pirowo metine oli lepe.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Wusoli piti pato leinginim, pato onom piti metine soma il olpe falele, peilawo onom piti laulelipe nimoure ausi, piti ma lire ausi, piti ma letesi metine nele la,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 lauleline moto piti metine nele, lire filau le le lingiepe il olpe eryai pepe. Le lempesisipe mete, le telpalo ratei loporo watafei mete wuru pepe kolo olo, le onom kotu lire mete nemple yaupe, il punkom kolo olo, wolo le ma kesipe le lirpepe mete nemple, le ma leila nange lele lotei, le il men le lirpei il pele ma yuwas ye yaupe.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Il olpe yeflipi fei pepei, pe pratei metine wape leinginim so falele le pe pirowo metine wape lepe oli.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Leye lo Jisas lusa tulum fei lepe le le le tef malfem lire uf ili Tair. Le le linki winem nele le le lirpolo mete nemple miso pretai le lifei winem lepe kolo olo, wolo olo pe paltei alepe niminye.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Moto nenpe ne ningio pene riri oli lunkuwene. Moto nepe ne ningitepe pirpei piri Jisas le ne so frou ne falowo le ne nualo ratei ire pele.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Moto nepe ne piti uf tef nele. Nimou pene nilane ratei Fonisia lato tef liti Siria. Ne nirpowo Jisas piti ma laltu riri oli lepe taniene ningio pene.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Wolo Jisas namti lirpeneye, “Usauku watepe eple kumpu oweli paplei pinu wo. Oweli piti eple kumpu pelpe le ku ma kapi watepe pelem kolo olo, fei pepe olo wanketei.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, pelem piti pato ponu tef, pe ma paplei oweli ilepe wuso eple kumpu paplei le ilepe puwalolo pepe.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Liso Jisas lirpeneye, “Ye nou irpeiki il pepe so ye ma e winem leiye. Riri oli lepe olo naro le taniene ningio peiye ye.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Fei moto nepe ne nou ne winem lene le ne nulwene ningio pene netei nuwo poi, le punkomtei, riri oli lepe olo naro le tanieneye.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Leye lo Jisas lusa tef piti lire malfem lire uf ili Tair lepe, lusa le le le linge tef liti Saidon re Dekapolis le le fale tuluple Galili.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Mete nemple pila metine nele le mingim olpe le il re lirpei kolo, il palelei. Pe pila pau paltowo Jisas le pe pirpowo piti ma laltei eti lele luwowo metine wuso mingim olpe re il palelei lepe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Liso Jisas kesi metine lepe lila le taniepe mete wuru pepe le le lafo esi niringi pautile mingim piti metine lepe pele. Le le larwepe esi pele tunku le le lesio noni liti metine lepe.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Leye lo Jisas luntoli le teplai yuwei le le lirpei narwi lotei le le lirpowo metine lepe lolpepei, “Efata.” Il pal pirpei polo “Il falele.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Frou yo fei metine lepe mingim pele pautu lingiteiye le noni nou lirpepei il loporoye.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Leye lo Jisas lirpepe mete yeflipi pepe piti ma pirpepe mete nemple kolo olo wolo, wem Jisas lirpei, pe pirkilau kete il pirpepe mete nemple piri le.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Le mete wuso pingitepe il piri Jisas lepe pe yeflipiye pinlele potei. Pe yafei pirpeiye, “Men nange yeflipiye, le lesiepe loporotei. Le laptei mete wuso pe mingim olpe, pe nou pingitei le mete wuso il nemi paplei pe nou pirpepei.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.