Marcos 7

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mete piti Farasi le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pe pato Jerusalem so pau, pe pau panfi Jisas.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Pe pulwepe pupam ilepe piti Jisas pele pe pire esi opinge paplei oweli. Mete piti Farasi pe pingio tisi lelpe piti ma pinu kaptetei esi wo pe soma paplei oweli pelpe le pe pirpei piti mete nemple re pe ma pingiepe.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Wusoli mete piti Farasi le mete yeflipi piti Juda re pe pingiepe il wuso manre yaire pelpe peptalo. Pe ma paplei oweli kolo, wala ma kaptetei esi pelpe poporo wo pe soma paplei oweli,
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 lo oweli men piti pau tulum liti paptetei re paisesipe, pe ma pinu kaptetei wo. Le pe pingiepe il wuru wuso pe kapi piti manre yaire pelpe pepe. Il watafei pe ma pingio tisi loporo, wai lelpe piti kaptetei wengle esi pelpe, minki, waifilengi le poi pelpe piti petei.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Liso mete piti Farasi le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so pupam peiye pe pingiepe il wuso manre yaire pouku nampli pirpouku pepe, pe pingiepe kolo olo. Wolo pe paplei oweli pasiepe esi opinge pepe?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jisas namti lirpepeye, “Ma Ili lirpei punkom lireise wem le lirpei il falowo nemi liti metine nimou Aisaia. Ise mete piti nel loli ilo ilo, min watafei Aisaia sungoi laptei il lirpei lolpepei,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pe ma rautuki yaupe kolo olo, wusoli pe peptalo mete nemple pire il piti mete piti tef pelpe le pe pirpolo pe il piti Ma Ili pele.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Il lipi piti Ma Ili pele ise weisipe paiteiye le ise yulpope il piti mete piti tef pelpe peitaloise piripe pepe.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Le Jisas wala lirpei lasiepe lolpepei “Ise retawo tisi yoporotei piti yinaulipe il lipi piti Ma Ili, le ise yolpepe piti ma yirkilau yingiepe il wuso peise yeitalo isotei yiripe pepe.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Wusoli Moses lirpei lolpepei, ‘Ye ma rautuweme nimou nire yaitei meiye,’ le ‘Minele piti lirpei il olpe lirime nimou re yaitei mele, metine fei lepe ma petesi la.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Wolo ise yeptalo mete yolpepei, wuso metine nele le oweli men nange pele le miso liripe piti kanieme nimou lo yaitei mele wolo ise ma yirpei yolo, fei pepe le laptei watowo Ma Ili.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Metine fei lepe le kanieme nimou re yaitei mele kolo olo.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ise fei yolpepe, ise tounga pesipe il piti Ma Ili le ise yeptalo mete yire il peise isotei. Le il wuru watafei il pepei, ise yingiepe.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Leye lo Jisas linape mete wurutei pepe pe pau panfi le le lirpepeye, “Ise yeflipiye yingiteiki le ise ma retape.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Menele piti lato towa yawi le le lautile nemi liti metine wape, menele fei lepe le miso lirowo metine oli kolo olo. Menemple piti pratei leinginim le pe naro pau, men fei pepe miso pirowo metine wape lepe oli.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Yingitei, wuso ise mingim paitei piti ma yingitei.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Wem Jisas lusape mete wurutei pepe le le linki le winem, pupam pele peletei pire il kauro yuwei wuso linu lirpei pepe.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jisas lirpepeye, “Ise wala fupeiteteise watafei mete nemple pepe lom? Ise wala retai kolo lom? Menemple piti pato towa yawi le pe peingalo pe nemi liti metine wape, pe miso pirowo metine lepe oli kolo olo,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 wusoli pe pautile pe onom pele kolo olo, pe pratei yofu yawi le pe nou naro pe yawi peye.” (Jisas lirpei il pepei le le laptei oweli eryai pepe pe teingipe piti maplei.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Le Jisas wala lirpei lasiepe lolpepei, “Menemple piti pratei metine leinginim le pe noro pau, fei pepe soma pirowo metine oli lepe.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Wusoli piti pato leinginim, pato onom piti metine soma il olpe falele, peilawo onom piti laulelipe nimoure ausi, piti ma lire ausi, piti ma letesi metine nele la,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 lauleline moto piti metine nele, lire filau le le lingiepe il olpe eryai pepe. Le lempesisipe mete, le telpalo ratei loporo watafei mete wuru pepe kolo olo, le onom kotu lire mete nemple yaupe, il punkom kolo olo, wolo le ma kesipe le lirpepe mete nemple, le ma leila nange lele lotei, le il men le lirpei il pele ma yuwas ye yaupe.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Il olpe yeflipi fei pepei, pe pratei metine wape leinginim so falele le pe pirowo metine wape lepe oli.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Leye lo Jisas lusa tulum fei lepe le le le tef malfem lire uf ili Tair. Le le linki winem nele le le lirpolo mete nemple miso pretai le lifei winem lepe kolo olo, wolo olo pe paltei alepe niminye.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Moto nenpe ne ningio pene riri oli lunkuwene. Moto nepe ne ningitepe pirpei piri Jisas le ne so frou ne falowo le ne nualo ratei ire pele.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Moto nepe ne piti uf tef nele. Nimou pene nilane ratei Fonisia lato tef liti Siria. Ne nirpowo Jisas piti ma laltu riri oli lepe taniene ningio pene.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Wolo Jisas namti lirpeneye, “Usauku watepe eple kumpu oweli paplei pinu wo. Oweli piti eple kumpu pelpe le ku ma kapi watepe pelem kolo olo, fei pepe olo wanketei.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ne namti nirpowo Jisas nolpepei, “Ili leiki, pelem piti pato ponu tef, pe ma paplei oweli ilepe wuso eple kumpu paplei le ilepe puwalolo pepe.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Liso Jisas lirpeneye, “Ye nou irpeiki il pepe so ye ma e winem leiye. Riri oli lepe olo naro le taniene ningio peiye ye.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Fei moto nepe ne nou ne winem lene le ne nulwene ningio pene netei nuwo poi, le punkomtei, riri oli lepe olo naro le tanieneye.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Leye lo Jisas lusa tef piti lire malfem lire uf ili Tair lepe, lusa le le le linge tef liti Saidon re Dekapolis le le fale tuluple Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Mete nemple pila metine nele le mingim olpe le il re lirpei kolo, il palelei. Pe pila pau paltowo Jisas le pe pirpowo piti ma laltei eti lele luwowo metine wuso mingim olpe re il palelei lepe.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Liso Jisas kesi metine lepe lila le taniepe mete wuru pepe le le lafo esi niringi pautile mingim piti metine lepe pele. Le le larwepe esi pele tunku le le lesio noni liti metine lepe.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Leye lo Jisas luntoli le teplai yuwei le le lirpei narwi lotei le le lirpowo metine lepe lolpepei, “Efata.” Il pal pirpei polo “Il falele.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Frou yo fei metine lepe mingim pele pautu lingiteiye le noni nou lirpepei il loporoye.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Leye lo Jisas lirpepe mete yeflipi pepe piti ma pirpepe mete nemple kolo olo wolo, wem Jisas lirpei, pe pirkilau kete il pirpepe mete nemple piri le.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Le mete wuso pingitepe il piri Jisas lepe pe yeflipiye pinlele potei. Pe yafei pirpeiye, “Men nange yeflipiye, le lesiepe loporotei. Le laptei mete wuso pe mingim olpe, pe nou pingitei le mete wuso il nemi paplei pe nou pirpepei.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.