Marcos 6
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Jisas lusa tulum fei lepe le le nou le uf lele le pupam pele re pepi pe.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, Jisas le leptalo mete lifei angli pau lelpe. Mete wuru pifei angli pau lepe le wem pe pingitowo pe pinlele potei. Pe peite nempleiye, “Le kapi il pepei pato fei linei? Le onom nire wuru fei lolomen? Le lolomen so le lirpei le men nange potei pire tute falele pepe?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Le metine piti lesiepe winangou ko? Le ninge liti Maria le le line liti Jems, Josep, Judas re Saimon ko? Eri pele pratei lepei lo olo?” Le pe so pinauli Jisas.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jisas lirpepe lolpepei, “Mete piti uf eryai pepe pe ma pailolowo metine nimou wolo mete piti uf lele lotei le ilim winkem re nimou yaitei pele, pe miso pailolowo kolo olo.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Jisas kaniepe mete yaipiyeye wuso kainu pepe, le leptalo esi pele puwope le pe pironom. Le piti le lirpei le men nange potei pire tute fale yaupe pepe, olo le lolpepe kolo olo.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jisas linlele lotei olitei wusoli mete pepe pe pulpope il piti Ma Ili kolo olo.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Le linape pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe le le laisipe pe twinges twinges. Le watepe singe piti weisipe towa olpe,
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 le le lirpepe lamtetepe lolpepei “Ise ma kali men yila ye kolo olo, kali efle yawi piti yausesi. Luom olo, tom piti yila ma olo, era piti yilape pratei tenge eple peise re ma olo, yire esi yaupe ye.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ise ma yafo ire topungou peise, wolo olol nele piti yalfo ma olo, yalfo kolo olo.”
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Le nou lirpei lolpepei, “Minemple piti keteise pilaise pe winangou pelpe, ise ma ratei winangou elpesipe pepe ye ye yo ma fale wem piti ise ma yusa uf fei lepe le ise ye nele.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Le wuso mete piti uf nele pe keteise pilaise pe winangou pelpe kolo olo, lo pe papteise mingim kolo olo, yusa uf fei lepe le pe ma pratei pire il olpe pelpe. Fei pepe ma kosape, Ma Ili ma watepe moingi.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Liso pupam pepe pe pe peptalo il piti mete ma pusape il olpe pelpe.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Pe paptu ririm olpe wuru, le pe pire oliv tipe preltasipe mete wuso kainu pepe le pe nou fale teingipe.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Fei metine ili piti luntoluwepe mete, pinawo Herot, le lingitepe il piti Jisas wusoli nange lele mete pungunana re pirpepei piri liye liye re peye. Mete ilepe pirpei polpepei, “Jon liti kaptetei mete pepe, le nou leilo. Min fei polpepei so le kapi singe piti lirpei le men nange potei pire tute fale pepe.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ilepe pirpei polpepei, “Le Ilaija.” Ilepe pirpeiye, “Le kuna metine nimou watafei mete emare nemple piti sungoi pepe.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Wem Herot lingitepe il pepe, le lirpeiye, “Le kuna Jon liti kaptetei mete. Ki kirpepe palowio falo lele, wolo le nou leilo.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herot lotei lirpepe piti penglei Jon le pe topuwo paltei lifei winem oli. Herot lirpepe palowio Jon falo wusoli Herot laisene Herodias, ne moto piti winke lele Filip.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jon liti kaptetei mete, le wem oli oli lirpopowo Herot lolpepei, “Ye aisine moto piti winke leiye, fei pepe olo pato poporo kolo olo.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Liso Herodias onom flis nire Jon le ne nirpolo ma naltei la wolo Herot lusane nolpepe kolo olo.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herot turuwo lire Jon wusoli le retawo Jon le metine teingi tuwopoutei le le so karowo lope. Herot onom kere piti ma lingitowo Jon lirpepe wolo wem oli oli il piti Jon pele posisio Herot olitei.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Wem Herot lapli oweli piti ma onposio wem piti nimou nila, wem fei lepe Herodias nerengawo tisi piti ma naltei Jon la. Herot lapli oweli le le linape mete lipi piti kanowo pepi pesio towa liti puntoluwepe mete, le mete lipi piti pinuwepe mete piti plolpo le mete lipi piti Galili pepe, Herot linape pe pepi paplei.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Fei Herodias ningio pene ninki ne nuro, le Herot liripe mete lipi pepe pe enke teingipe pasiene. Liso Herot lirpene lainou nepe lolpepei, “Ye eiteiki ire menele le ki miso waiye.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Le le topwepe il lapiri lirine moto lainou nepe lolpepei, “Ki kirpei punkom, ye eiteiki ire menele le ki miso waiye. Menemple lipitei watafei tef oweli re wuso ki peiki pepei, ki miso karipe kile nimin waiye.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Liso ningio nepe ne naro ne nentei nimou nolpepei, “Ki ma keletei kiri men?” Le nimou namti nirpeneye, “Falo liti Jon liti kaptetei mete, le ma waiye falo lele.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Fei moto lainou nepe ne nou frou ne nirpowo Herot nolpepei, “Ye ma fei lepei altei falo liti Jon liti kaptetei mete, altei falo lele luwo waifile le ye waiki.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Herot weitei onom one lire il pene, wolo le ma weisipe il pene lolomen, olo wusoli le topwepe il lapiri le mete lipi wuso le linape pau pepi paplei oweli pepe pe pingitowo fei.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Liso Herot frou laisi metine piti luntoluwo winem oli, Herot laisi le piti ma lalowio Jon falo lila lau. Metine piti luntoluwo winem oli lepe, le lusape Herot liripe le le le winem oli lepe le le lalowio Jon falo lele.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Leye lo le laltei falo lepe luwo waifile le le lila lau watene ningio piti Herodias nepe le ne kali watene nimou pene.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Wem Jon pupam pele pingitei wuso pe palowio Jon falo lele lepe, pe pau kali pila pe palowi oi paltei.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Fei pupam piti Jisas pele, pe nou pau fale panfi Jisas le pe nampli pirpowo pire towa wuso pe pe pesio lepe le il men men wuso pe peptalo mete piripe pepe.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Mete wurutei peye pauye, polpepeyo Jisas liripe pupam pele oweli re paplei kolo oloye. Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku kutotouye me nele yawi le ise ma ratei yaltei yef wo.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Pe so ponglo nimpe teingo nele le pe pe tulum nele yawi mingim pa.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Mete wuru pulwepe Jisas liripe pupam pele wuso pusape le pe pe pepe, pe frou pretai pe minemple pe so pantu pinge tef mingo pe. Pe piti uf walem wuru le pe pantu pinuwo Jisas liripe pupam pele le pe pinu pe fale tulum wuso Jisas lire pupam pele ma pe lepe.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Wem Jisas konko lualo nimpe teingo lepe le lulwepe mete wurutei le le onom manepetei wusoli pe watafei sipsip yaupe le metine piti luntoluwepe pepe, le olo. Liso Jisas leptalo mete pepe, le leptalo lire men men wuru.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wem ninglitei Jisas pupam pele pau pirpowoye, “Ningli munkunumye le tulum fei lepei re olo yawitei.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Aisipe mete pe tani le ye usape pe uf re liom nemple malfem pepei le pe ma paisepe oweli men pelpe paplei.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 “Ise isotei watepe oweli men men piti paplei.” Jisas namti lirpepe. Le pe nou peletei polpepei, “Ku ma mire era lipitei 600 kina mire maise luom piti ma watepe palei lom?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Liso Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise lufe polomen? Ye yuntoli.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele piti ma karipe mete paptei pratei tulum fi fi, pratei pinge wolo pepe.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Liso mete pepe pe pratei pinge nemple nemple, pratei wai kari kari, 100 mete pratei tulum lepe le 50 mete pratei lepe polpepeye pe.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Leye lo Jisas kapi lufe wuso pire esi plen poungo pepe le ningu twinges tepe, le luntoli lato teplai yuwei le le leletei Ma Ili. Le kareripe lufe watepe pupam pele le pe namti pilape pe watetepe mete. Ningu twinges tepe re Jisas yaruwenge watetepe le liripe loungaiye.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Mete yeflipiye paplei le pe yefi tangupu.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Leye lo Jisas pupam pele, pe tonwipe lufe re ningu ilepe wuso watepe mete paplei le ilepe wala pratei pepe, pe pafo pora pire esi plen le plen te twinges, fale pire pora nemi poparu.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mete wuso paplei pepe pe wurutei (5,000).
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Fei Jisas frou laisipe pupam pele ponglo nimpe teingo le pe pinuwo pe Betsaida, lato le tuluple mingo plen. Le Jisas lotei wala laptetei mete wuso wurutei pepe, le laptetei pe.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Jisas laptei pupam pele pe re fei, le le tef nele alo lupai linpei lifei le le leletei Ma Ili.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Wem munkunum lirkilau, nimpe teingo wuso lilape pupam pepe olo le fale tipe niminye le Jisas loteteiye wala ratei tef mingo plen.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Jisas olo lulwepe pupam pele fei, le lulwepe wuso pe praltutuwe nimpe teingo lepe pe wolo yuf lini lilepe onom lau le pe piri plolpo pepe. Liso nolowi nau Jisas le falepe. Le lilele linge tipe yuwei so le. Jisas ma le raptei le,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Wolo pupam pele puluwo wuso lilele linge tipe yuwei le lepe, pe so onposi pirpolo le towa le pe pailolo pirpeiye, “Yoi towa - towa.”
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Wusoli pe yeflipiye puluwo le pe turwepe olpe pire tekekeye.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Leye lo Jisas longlo lingepe le nimpe teingo lepe le yuf kere. Pupam pele pinlele potei olpe,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 wusoli pe wala pironom pire lufe wuso le karipe watepe mete wurutei pepe lo pe enke pelpe olo kapi nampliepe oloye.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Pe pe fale plen liti Genesaret le pe topuwo nimpe teingo laitei lepe.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Wem pe konko pualo nimpe teingo, mete frou puluwo matufuwo Jisas-ye.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Pe so pantutu pe tef ili yefliye, le pe pilape mete wuso kainu pepe, paptei puwo poi, pe so pilape pau paptowo Jisas. Le le lifei lo ratei tulum fei lepe, pe ma karowo pe.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Le Jisas linei linei le, le uf walem kumpu eryai pepe, lo liom pelpe, mete ma pilape mete wuso kainu pepe, pe pilape pe fale tulum piti paptetei re paisesipe oweli le pe ma pirpowo Jisas piti ma lusape mete wuso kainu pepe, pe ma pesiepe olongou us pele. Le mete wuso kainu pepe, pe pesiepe olongou us piti Jisas pele le pe yeflipiye nou fale teingipe.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.