Marcos 6
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA
1 Jisas lusa tulum fei lepe le le nou le uf lele le pupam pele re pepi pe.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, Jisas le leptalo mete lifei angli pau lelpe. Mete wuru pifei angli pau lepe le wem pe pingitowo pe pinlele potei. Pe peite nempleiye, “Le kapi il pepei pato fei linei? Le onom nire wuru fei lolomen? Le lolomen so le lirpei le men nange potei pire tute falele pepe?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Le metine piti lesiepe winangou ko? Le ninge liti Maria le le line liti Jems, Josep, Judas re Saimon ko? Eri pele pratei lepei lo olo?” Le pe so pinauli Jisas.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jisas lirpepe lolpepei, “Mete piti uf eryai pepe pe ma pailolowo metine nimou wolo mete piti uf lele lotei le ilim winkem re nimou yaitei pele, pe miso pailolowo kolo olo.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jisas kaniepe mete yaipiyeye wuso kainu pepe, le leptalo esi pele puwope le pe pironom. Le piti le lirpei le men nange potei pire tute fale yaupe pepe, olo le lolpepe kolo olo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Jisas linlele lotei olitei wusoli mete pepe pe pulpope il piti Ma Ili kolo olo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Le linape pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe le le laisipe pe twinges twinges. Le watepe singe piti weisipe towa olpe,
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 le le lirpepe lamtetepe lolpepei “Ise ma kali men yila ye kolo olo, kali efle yawi piti yausesi. Luom olo, tom piti yila ma olo, era piti yilape pratei tenge eple peise re ma olo, yire esi yaupe ye.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ise ma yafo ire topungou peise, wolo olol nele piti yalfo ma olo, yalfo kolo olo.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Le nou lirpei lolpepei, “Minemple piti keteise pilaise pe winangou pelpe, ise ma ratei winangou elpesipe pepe ye ye yo ma fale wem piti ise ma yusa uf fei lepe le ise ye nele.
10 E recomendou-lhes:
11 Le wuso mete piti uf nele pe keteise pilaise pe winangou pelpe kolo olo, lo pe papteise mingim kolo olo, yusa uf fei lepe le pe ma pratei pire il olpe pelpe. Fei pepe ma kosape, Ma Ili ma watepe moingi.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Liso pupam pepe pe pe peptalo il piti mete ma pusape il olpe pelpe.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Pe paptu ririm olpe wuru, le pe pire oliv tipe preltasipe mete wuso kainu pepe le pe nou fale teingipe.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Fei metine ili piti luntoluwepe mete, pinawo Herot, le lingitepe il piti Jisas wusoli nange lele mete pungunana re pirpepei piri liye liye re peye. Mete ilepe pirpei polpepei, “Jon liti kaptetei mete pepe, le nou leilo. Min fei polpepei so le kapi singe piti lirpei le men nange potei pire tute fale pepe.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ilepe pirpei polpepei, “Le Ilaija.” Ilepe pirpeiye, “Le kuna metine nimou watafei mete emare nemple piti sungoi pepe.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Wem Herot lingitepe il pepe, le lirpeiye, “Le kuna Jon liti kaptetei mete. Ki kirpepe palowio falo lele, wolo le nou leilo.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Herot lotei lirpepe piti penglei Jon le pe topuwo paltei lifei winem oli. Herot lirpepe palowio Jon falo wusoli Herot laisene Herodias, ne moto piti winke lele Filip.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Jon liti kaptetei mete, le wem oli oli lirpopowo Herot lolpepei, “Ye aisine moto piti winke leiye, fei pepe olo pato poporo kolo olo.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Liso Herodias onom flis nire Jon le ne nirpolo ma naltei la wolo Herot lusane nolpepe kolo olo.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herot turuwo lire Jon wusoli le retawo Jon le metine teingi tuwopoutei le le so karowo lope. Herot onom kere piti ma lingitowo Jon lirpepe wolo wem oli oli il piti Jon pele posisio Herot olitei.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Wem Herot lapli oweli piti ma onposio wem piti nimou nila, wem fei lepe Herodias nerengawo tisi piti ma naltei Jon la. Herot lapli oweli le le linape mete lipi piti kanowo pepi pesio towa liti puntoluwepe mete, le mete lipi piti pinuwepe mete piti plolpo le mete lipi piti Galili pepe, Herot linape pe pepi paplei.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Fei Herodias ningio pene ninki ne nuro, le Herot liripe mete lipi pepe pe enke teingipe pasiene. Liso Herot lirpene lainou nepe lolpepei, “Ye eiteiki ire menele le ki miso waiye.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Le le topwepe il lapiri lirine moto lainou nepe lolpepei, “Ki kirpei punkom, ye eiteiki ire menele le ki miso waiye. Menemple lipitei watafei tef oweli re wuso ki peiki pepei, ki miso karipe kile nimin waiye.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Liso ningio nepe ne naro ne nentei nimou nolpepei, “Ki ma keletei kiri men?” Le nimou namti nirpeneye, “Falo liti Jon liti kaptetei mete, le ma waiye falo lele.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Fei moto lainou nepe ne nou frou ne nirpowo Herot nolpepei, “Ye ma fei lepei altei falo liti Jon liti kaptetei mete, altei falo lele luwo waifile le ye waiki.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Herot weitei onom one lire il pene, wolo le ma weisipe il pene lolomen, olo wusoli le topwepe il lapiri le mete lipi wuso le linape pau pepi paplei oweli pepe pe pingitowo fei.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Liso Herot frou laisi metine piti luntoluwo winem oli, Herot laisi le piti ma lalowio Jon falo lila lau. Metine piti luntoluwo winem oli lepe, le lusape Herot liripe le le le winem oli lepe le le lalowio Jon falo lele.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Leye lo le laltei falo lepe luwo waifile le le lila lau watene ningio piti Herodias nepe le ne kali watene nimou pene.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Wem Jon pupam pele pingitei wuso pe palowio Jon falo lele lepe, pe pau kali pila pe palowi oi paltei.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Fei pupam piti Jisas pele, pe nou pau fale panfi Jisas le pe nampli pirpowo pire towa wuso pe pe pesio lepe le il men men wuso pe peptalo mete piripe pepe.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mete wurutei peye pauye, polpepeyo Jisas liripe pupam pele oweli re paplei kolo oloye. Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku kutotouye me nele yawi le ise ma ratei yaltei yef wo.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Pe so ponglo nimpe teingo nele le pe pe tulum nele yawi mingim pa.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mete wuru pulwepe Jisas liripe pupam pele wuso pusape le pe pe pepe, pe frou pretai pe minemple pe so pantu pinge tef mingo pe. Pe piti uf walem wuru le pe pantu pinuwo Jisas liripe pupam pele le pe pinu pe fale tulum wuso Jisas lire pupam pele ma pe lepe.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Wem Jisas konko lualo nimpe teingo lepe le lulwepe mete wurutei le le onom manepetei wusoli pe watafei sipsip yaupe le metine piti luntoluwepe pepe, le olo. Liso Jisas leptalo mete pepe, le leptalo lire men men wuru.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wem ninglitei Jisas pupam pele pau pirpowoye, “Ningli munkunumye le tulum fei lepei re olo yawitei.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Aisipe mete pe tani le ye usape pe uf re liom nemple malfem pepei le pe ma paisepe oweli men pelpe paplei.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 “Ise isotei watepe oweli men men piti paplei.” Jisas namti lirpepe. Le pe nou peletei polpepei, “Ku ma mire era lipitei 600 kina mire maise luom piti ma watepe palei lom?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Liso Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise lufe polomen? Ye yuntoli.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele piti ma karipe mete paptei pratei tulum fi fi, pratei pinge wolo pepe.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Liso mete pepe pe pratei pinge nemple nemple, pratei wai kari kari, 100 mete pratei tulum lepe le 50 mete pratei lepe polpepeye pe.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Leye lo Jisas kapi lufe wuso pire esi plen poungo pepe le ningu twinges tepe, le luntoli lato teplai yuwei le le leletei Ma Ili. Le kareripe lufe watepe pupam pele le pe namti pilape pe watetepe mete. Ningu twinges tepe re Jisas yaruwenge watetepe le liripe loungaiye.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Mete yeflipiye paplei le pe yefi tangupu.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Leye lo Jisas pupam pele, pe tonwipe lufe re ningu ilepe wuso watepe mete paplei le ilepe wala pratei pepe, pe pafo pora pire esi plen le plen te twinges, fale pire pora nemi poparu.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mete wuso paplei pepe pe wurutei (5,000).
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Fei Jisas frou laisipe pupam pele ponglo nimpe teingo le pe pinuwo pe Betsaida, lato le tuluple mingo plen. Le Jisas lotei wala laptetei mete wuso wurutei pepe, le laptetei pe.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jisas laptei pupam pele pe re fei, le le tef nele alo lupai linpei lifei le le leletei Ma Ili.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Wem munkunum lirkilau, nimpe teingo wuso lilape pupam pepe olo le fale tipe niminye le Jisas loteteiye wala ratei tef mingo plen.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jisas olo lulwepe pupam pele fei, le lulwepe wuso pe praltutuwe nimpe teingo lepe pe wolo yuf lini lilepe onom lau le pe piri plolpo pepe. Liso nolowi nau Jisas le falepe. Le lilele linge tipe yuwei so le. Jisas ma le raptei le,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Wolo pupam pele puluwo wuso lilele linge tipe yuwei le lepe, pe so onposi pirpolo le towa le pe pailolo pirpeiye, “Yoi towa - towa.”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Wusoli pe yeflipiye puluwo le pe turwepe olpe pire tekekeye.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Leye lo Jisas longlo lingepe le nimpe teingo lepe le yuf kere. Pupam pele pinlele potei olpe,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 wusoli pe wala pironom pire lufe wuso le karipe watepe mete wurutei pepe lo pe enke pelpe olo kapi nampliepe oloye.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Pe pe fale plen liti Genesaret le pe topuwo nimpe teingo laitei lepe.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Wem pe konko pualo nimpe teingo, mete frou puluwo matufuwo Jisas-ye.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Pe so pantutu pe tef ili yefliye, le pe pilape mete wuso kainu pepe, paptei puwo poi, pe so pilape pau paptowo Jisas. Le le lifei lo ratei tulum fei lepe, pe ma karowo pe.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Le Jisas linei linei le, le uf walem kumpu eryai pepe, lo liom pelpe, mete ma pilape mete wuso kainu pepe, pe pilape pe fale tulum piti paptetei re paisesipe oweli le pe ma pirpowo Jisas piti ma lusape mete wuso kainu pepe, pe ma pesiepe olongou us pele. Le mete wuso kainu pepe, pe pesiepe olongou us piti Jisas pele le pe yeflipiye nou fale teingipe.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.