Marcos 6
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Jisas lusa tulum fei lepe le le nou le uf lele le pupam pele re pepi pe.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, Jisas le leptalo mete lifei angli pau lelpe. Mete wuru pifei angli pau lepe le wem pe pingitowo pe pinlele potei. Pe peite nempleiye, “Le kapi il pepei pato fei linei? Le onom nire wuru fei lolomen? Le lolomen so le lirpei le men nange potei pire tute falele pepe?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Le metine piti lesiepe winangou ko? Le ninge liti Maria le le line liti Jems, Josep, Judas re Saimon ko? Eri pele pratei lepei lo olo?” Le pe so pinauli Jisas.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisas lirpepe lolpepei, “Mete piti uf eryai pepe pe ma pailolowo metine nimou wolo mete piti uf lele lotei le ilim winkem re nimou yaitei pele, pe miso pailolowo kolo olo.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Jisas kaniepe mete yaipiyeye wuso kainu pepe, le leptalo esi pele puwope le pe pironom. Le piti le lirpei le men nange potei pire tute fale yaupe pepe, olo le lolpepe kolo olo.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jisas linlele lotei olitei wusoli mete pepe pe pulpope il piti Ma Ili kolo olo.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Le linape pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe le le laisipe pe twinges twinges. Le watepe singe piti weisipe towa olpe,
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 le le lirpepe lamtetepe lolpepei “Ise ma kali men yila ye kolo olo, kali efle yawi piti yausesi. Luom olo, tom piti yila ma olo, era piti yilape pratei tenge eple peise re ma olo, yire esi yaupe ye.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ise ma yafo ire topungou peise, wolo olol nele piti yalfo ma olo, yalfo kolo olo.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Le nou lirpei lolpepei, “Minemple piti keteise pilaise pe winangou pelpe, ise ma ratei winangou elpesipe pepe ye ye yo ma fale wem piti ise ma yusa uf fei lepe le ise ye nele.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Le wuso mete piti uf nele pe keteise pilaise pe winangou pelpe kolo olo, lo pe papteise mingim kolo olo, yusa uf fei lepe le pe ma pratei pire il olpe pelpe. Fei pepe ma kosape, Ma Ili ma watepe moingi.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Liso pupam pepe pe pe peptalo il piti mete ma pusape il olpe pelpe.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Pe paptu ririm olpe wuru, le pe pire oliv tipe preltasipe mete wuso kainu pepe le pe nou fale teingipe.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Fei metine ili piti luntoluwepe mete, pinawo Herot, le lingitepe il piti Jisas wusoli nange lele mete pungunana re pirpepei piri liye liye re peye. Mete ilepe pirpei polpepei, “Jon liti kaptetei mete pepe, le nou leilo. Min fei polpepei so le kapi singe piti lirpei le men nange potei pire tute fale pepe.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ilepe pirpei polpepei, “Le Ilaija.” Ilepe pirpeiye, “Le kuna metine nimou watafei mete emare nemple piti sungoi pepe.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Wem Herot lingitepe il pepe, le lirpeiye, “Le kuna Jon liti kaptetei mete. Ki kirpepe palowio falo lele, wolo le nou leilo.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Herot lotei lirpepe piti penglei Jon le pe topuwo paltei lifei winem oli. Herot lirpepe palowio Jon falo wusoli Herot laisene Herodias, ne moto piti winke lele Filip.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Jon liti kaptetei mete, le wem oli oli lirpopowo Herot lolpepei, “Ye aisine moto piti winke leiye, fei pepe olo pato poporo kolo olo.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Liso Herodias onom flis nire Jon le ne nirpolo ma naltei la wolo Herot lusane nolpepe kolo olo.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Herot turuwo lire Jon wusoli le retawo Jon le metine teingi tuwopoutei le le so karowo lope. Herot onom kere piti ma lingitowo Jon lirpepe wolo wem oli oli il piti Jon pele posisio Herot olitei.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Wem Herot lapli oweli piti ma onposio wem piti nimou nila, wem fei lepe Herodias nerengawo tisi piti ma naltei Jon la. Herot lapli oweli le le linape mete lipi piti kanowo pepi pesio towa liti puntoluwepe mete, le mete lipi piti pinuwepe mete piti plolpo le mete lipi piti Galili pepe, Herot linape pe pepi paplei.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Fei Herodias ningio pene ninki ne nuro, le Herot liripe mete lipi pepe pe enke teingipe pasiene. Liso Herot lirpene lainou nepe lolpepei, “Ye eiteiki ire menele le ki miso waiye.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Le le topwepe il lapiri lirine moto lainou nepe lolpepei, “Ki kirpei punkom, ye eiteiki ire menele le ki miso waiye. Menemple lipitei watafei tef oweli re wuso ki peiki pepei, ki miso karipe kile nimin waiye.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Liso ningio nepe ne naro ne nentei nimou nolpepei, “Ki ma keletei kiri men?” Le nimou namti nirpeneye, “Falo liti Jon liti kaptetei mete, le ma waiye falo lele.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Fei moto lainou nepe ne nou frou ne nirpowo Herot nolpepei, “Ye ma fei lepei altei falo liti Jon liti kaptetei mete, altei falo lele luwo waifile le ye waiki.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herot weitei onom one lire il pene, wolo le ma weisipe il pene lolomen, olo wusoli le topwepe il lapiri le mete lipi wuso le linape pau pepi paplei oweli pepe pe pingitowo fei.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Liso Herot frou laisi metine piti luntoluwo winem oli, Herot laisi le piti ma lalowio Jon falo lila lau. Metine piti luntoluwo winem oli lepe, le lusape Herot liripe le le le winem oli lepe le le lalowio Jon falo lele.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Leye lo le laltei falo lepe luwo waifile le le lila lau watene ningio piti Herodias nepe le ne kali watene nimou pene.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Wem Jon pupam pele pingitei wuso pe palowio Jon falo lele lepe, pe pau kali pila pe palowi oi paltei.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Fei pupam piti Jisas pele, pe nou pau fale panfi Jisas le pe nampli pirpowo pire towa wuso pe pe pesio lepe le il men men wuso pe peptalo mete piripe pepe.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Mete wurutei peye pauye, polpepeyo Jisas liripe pupam pele oweli re paplei kolo oloye. Liso Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku kutotouye me nele yawi le ise ma ratei yaltei yef wo.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Pe so ponglo nimpe teingo nele le pe pe tulum nele yawi mingim pa.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Mete wuru pulwepe Jisas liripe pupam pele wuso pusape le pe pe pepe, pe frou pretai pe minemple pe so pantu pinge tef mingo pe. Pe piti uf walem wuru le pe pantu pinuwo Jisas liripe pupam pele le pe pinu pe fale tulum wuso Jisas lire pupam pele ma pe lepe.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Wem Jisas konko lualo nimpe teingo lepe le lulwepe mete wurutei le le onom manepetei wusoli pe watafei sipsip yaupe le metine piti luntoluwepe pepe, le olo. Liso Jisas leptalo mete pepe, le leptalo lire men men wuru.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wem ninglitei Jisas pupam pele pau pirpowoye, “Ningli munkunumye le tulum fei lepei re olo yawitei.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Aisipe mete pe tani le ye usape pe uf re liom nemple malfem pepei le pe ma paisepe oweli men pelpe paplei.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 “Ise isotei watepe oweli men men piti paplei.” Jisas namti lirpepe. Le pe nou peletei polpepei, “Ku ma mire era lipitei 600 kina mire maise luom piti ma watepe palei lom?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Liso Jisas lepletei pupam pele lolpepei, “Ise lufe polomen? Ye yuntoli.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele piti ma karipe mete paptei pratei tulum fi fi, pratei pinge wolo pepe.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Liso mete pepe pe pratei pinge nemple nemple, pratei wai kari kari, 100 mete pratei tulum lepe le 50 mete pratei lepe polpepeye pe.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Leye lo Jisas kapi lufe wuso pire esi plen poungo pepe le ningu twinges tepe, le luntoli lato teplai yuwei le le leletei Ma Ili. Le kareripe lufe watepe pupam pele le pe namti pilape pe watetepe mete. Ningu twinges tepe re Jisas yaruwenge watetepe le liripe loungaiye.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mete yeflipiye paplei le pe yefi tangupu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Leye lo Jisas pupam pele, pe tonwipe lufe re ningu ilepe wuso watepe mete paplei le ilepe wala pratei pepe, pe pafo pora pire esi plen le plen te twinges, fale pire pora nemi poparu.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Mete wuso paplei pepe pe wurutei (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Fei Jisas frou laisipe pupam pele ponglo nimpe teingo le pe pinuwo pe Betsaida, lato le tuluple mingo plen. Le Jisas lotei wala laptetei mete wuso wurutei pepe, le laptetei pe.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jisas laptei pupam pele pe re fei, le le tef nele alo lupai linpei lifei le le leletei Ma Ili.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Wem munkunum lirkilau, nimpe teingo wuso lilape pupam pepe olo le fale tipe niminye le Jisas loteteiye wala ratei tef mingo plen.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jisas olo lulwepe pupam pele fei, le lulwepe wuso pe praltutuwe nimpe teingo lepe pe wolo yuf lini lilepe onom lau le pe piri plolpo pepe. Liso nolowi nau Jisas le falepe. Le lilele linge tipe yuwei so le. Jisas ma le raptei le,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Wolo pupam pele puluwo wuso lilele linge tipe yuwei le lepe, pe so onposi pirpolo le towa le pe pailolo pirpeiye, “Yoi towa - towa.”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Wusoli pe yeflipiye puluwo le pe turwepe olpe pire tekekeye.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Leye lo Jisas longlo lingepe le nimpe teingo lepe le yuf kere. Pupam pele pinlele potei olpe,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 wusoli pe wala pironom pire lufe wuso le karipe watepe mete wurutei pepe lo pe enke pelpe olo kapi nampliepe oloye.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Pe pe fale plen liti Genesaret le pe topuwo nimpe teingo laitei lepe.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Wem pe konko pualo nimpe teingo, mete frou puluwo matufuwo Jisas-ye.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Pe so pantutu pe tef ili yefliye, le pe pilape mete wuso kainu pepe, paptei puwo poi, pe so pilape pau paptowo Jisas. Le le lifei lo ratei tulum fei lepe, pe ma karowo pe.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Le Jisas linei linei le, le uf walem kumpu eryai pepe, lo liom pelpe, mete ma pilape mete wuso kainu pepe, pe pilape pe fale tulum piti paptetei re paisesipe oweli le pe ma pirpowo Jisas piti ma lusape mete wuso kainu pepe, pe ma pesiepe olongou us pele. Le mete wuso kainu pepe, pe pesiepe olongou us piti Jisas pele le pe yeflipiye nou fale teingipe.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.