Marcos 5

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas lire pupam pele pe fale plen liti tuluple Galili, tef liti Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Wem Jisas konko lualo nimpe teingo le, metine nele lau lerengawo. Metine lepe lato ilingi piti paptei towa, le lato lepe so lau fale lerengawo Jisas.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Metine lepei le riri oli lunkuwo le le ratetei ilingi piti paptetei towa pepe. Minele re miso lire foiye singetei pepe lire topuwo metine lepe kolo olo.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Wem wuru ire re esi piti metine lepe, pe topwepe papiri wolo wem oli oli, le lesi karipe foiye pepe le le lire ire loluwepe ain lasi tef. Le olo singetei le mete minemple re miso pesio pari kolo olo.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Epli mulpou, le laulo linge ilingi piti paptetei towa pepe, le le le linge tef alo lupai linpei lifei lepe le, lailolo re leilu lotei lasi era.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Le wala lualo fiyen taise wem le luluwo Jisas le so lantu lau lualo yaru yamkelem ratei linuwo, kani onom lantowo Jisas,
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 le le lirkilau lailo il lipi lirpeiye, “Jisas, ninge liti Ma Ili yuweitei ye ma olomen ireiki ki? Eisi Ma Ili le ye ma waiki moingi pato.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 (Metine lepe le lirpei il pepei wusoli Jisas lirpowo riri oli lepe lirpolo, “Riri oli, ye naro au tanio metine fei lepei.”)
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Liso Jisas leletei riri lepe lolpepei “Ye nange leiye mi?” Le riri lepe le namti lirpowoye, ‘Ki nange leiki Mob le ku olo wurutei.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Le le lirpopowo Jisas piti ma laisipe ririm olpe pe tani tef fei lepe kolo olo.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Songou wurutei paplei oweli pile tef nele alo lupai linpei lifei.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Fei ririm olpe pepe pe pirpowo Jisas polpepei, “Aitouku me munkuwepe songou piye.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Liso Jisas laisipe pe. Ririm olpe pepe pe naro tanio metine lepe le pe pe punkuwepe songou pepe. Songou wurutei pepe, (2,000) pe yeflipiye pantu pitipi alu lepe pe pautile tuluple, pa yalipeye.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Le mete piti puntoluwepe songou pepe, pe pantu pe pirpepe mete piti uf lepe le il rufro pe falepe mete piti pratei pinge liom, le pe pratei uf kumpu malfem. Mete naro pau puluwo men wuso fale lepe.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Pe pau falowo Jisas le pe puluwo metine wuso ririm olpe wuru wuso punkuwo lepe. Metine lepe le lungura ratei, onom teingine falowoye, le pe yeflipiye turwepe.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Le mete wuso pulwepe men men wuso fale pepe, pe pirpepe mete wuru pepe, pe pirpepe pire metine wuso ririm olpe punkuwo lepe, le songou wuso pantu pe peingalo tuluple, le pe pa pepe.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Liso mete pepe pe pirpowo Jisas piti ma le tani tef lelpe.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Wem Jisas wala so longlo nimpe teingo lepe, le metine wuso ririm olpe punkuwo lepe, le lirpowo Jisas lolpepei, “Usaiki kireye rounge we.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Wolo Jisas lusa liripe pepi pe kolo olo. Le Jisas lirpowo lolpepei, “Nou e winem re nimou yaitei, ilim winkem peiye le ye irpepe ire men men teingipe wuso Ma Ili laptei faleye pepe le le onom maneiye re laileleye lepe.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Liso metine lepe le le lirpepe linge Dekapolis, lirpepe lire Jisas wuso kanowo lepe le mete yeflipi wuso pingitowo pepe, pe pinlele potei.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jisas nou le tuluple mingo plen le mete wurutei pau neinowo pile tuluple mingo lepe.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Fei Jairus, le metine piti luntoluwo angli pau lelpe, le lau le wem le luluwo Jisas le lualo ratei ire yepe piti Jisas,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 le le lirkilautei piti louti lirpowo Jisas lolpepei, “Ningio kumpu peiki olo kainu onetei. Au eptalo esi peiye puwone le ne ma nironom le ne ma namne ratei.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Leye lo Jisas liri rounge teye. Mete wurutei piri pepi pe le mete plen plen re keraisi oloye le Jisas linge niminye le.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Moto nenpe, ne nilala teluwi ili ne eringi wuru (12 yia).
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Mete emare wuru kaniene pire kainu pene wolo olo ne wala nilala teluwi. Ne nampli mole pene yalipeye wolo ne olo nou fale teingine kolo, ne wem oli oli nilala teluwi ili iliye.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ne ningitepe il piri Jisas ne so nulsesi ningi niripe mete wuru pepe.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ne nirpepei notei nolpepei, “Wuso ki kesiepe olongou pele yaupe, ki miso nou fale teingine.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ne nesio olol lele liti lalfo lifei yuwei lepe le ne frou yo fei ningitei notei teluwi lene fei kereye, le moingi lene lepe re fei oloye.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Wem fei lepeye, Jisas lingitepe singe pele naro pe tanio. Liso le weitei, le lile leingalipe mete wuru pepe le le lirpeiye, “Minemple pesiepe olongou peiki?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Fei pupam pele namti pirpowo polpepei, “Ye ulwepe mete wurutei min pile neineye pepei le piti men ye epletei irpolo minemple pesiye?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Wolo Jisas wala lile luntolili piti ma luluwo mi wuso lolpepe lepe.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Fei moto nepe ne nulu notei wuso teluwi lene kere lepe, ne so nau falowo Jisas. Ne turwene re punwewine le ne nualo ratei ire piti Jisas le ne nirpowo nire men men punkom wuso falene pepe.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Jisas lirpene lolpepei “Ningio peiki, ye ulpope il piti Ma Ili ye so nou fale teingine nepe. E ire onom malye le moingi leiye miso kere.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Wem Jisas wala lirpepei il fei pepei mete nemple pato winem liti Jairus so pau le pe pilape il pau pirpowo Jairus lotei polpepei, “Ningio peiye olo naye. Piti men ma ye kesi metine piti leptalo mete le ye kali wem altetei lepe?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisas lingitepe il pelpe wolo le lirpowo Jairus lolpepei, “Ye ma turiye pato, ulpope il piti Ma Ili.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Leye lo Jisas lusape mete nemple piti pepi pe kolo olo. Le kesi Pita lire Jems re winke Jon, pe poteteiye pire Jisas pepi pe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pe pe fale winem liti metine piti luntoluwo angli pau lelpe, Jisas lulwepe mete wuso punwei fale nemple le le lingitepe pailolo re poutiti olpetei pepe.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Le linki le winem le le lirpepe mete pepe lolpepei, “Ise yunwei fale nemple piti men? Piti men ise youtiti? Ningio kumpu nepe ne olo na kolo, ne netei.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Fei pe palwe oli piri Jisas liso le laisipe naro pe towa yawi. Le kesime nimou re yaitei miti ningio nepe, le pupam pele twinges niliyeye pepe, pe poteteiye pire Jisas pepi pinki pe elpeingo wuso ningio kumpu na nuwo lepe.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jisas leila eti lene le le lirpene lolpepei, “Talita koum,” il pal pirpei polo, “Ningio kumpu, ki kirpeiye, ye eiloye.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ne neilo frou yo fei le ne nilele neinenei ninge elpeingo lene lepe. (Ne eringi pene pire esi plen le plen te twinges.) Wem pepei fale, nimou nire yaitei le pupam twinges niliyeye piti Jisas pele pepe, pe pinlele potei olpetei.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Wolo Jisas lire il singe lirpepe piti ma pirpepe mete nemple kolo olo le le lirpeiye, “Watene menemple piti ma naplei.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.