Marcos 5
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Jisas lire pupam pele pe fale plen liti tuluple Galili, tef liti Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Wem Jisas konko lualo nimpe teingo le, metine nele lau lerengawo. Metine lepe lato ilingi piti paptei towa, le lato lepe so lau fale lerengawo Jisas.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Metine lepei le riri oli lunkuwo le le ratetei ilingi piti paptetei towa pepe. Minele re miso lire foiye singetei pepe lire topuwo metine lepe kolo olo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Wem wuru ire re esi piti metine lepe, pe topwepe papiri wolo wem oli oli, le lesi karipe foiye pepe le le lire ire loluwepe ain lasi tef. Le olo singetei le mete minemple re miso pesio pari kolo olo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Epli mulpou, le laulo linge ilingi piti paptetei towa pepe, le le le linge tef alo lupai linpei lifei lepe le, lailolo re leilu lotei lasi era.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Le wala lualo fiyen taise wem le luluwo Jisas le so lantu lau lualo yaru yamkelem ratei linuwo, kani onom lantowo Jisas,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 le le lirkilau lailo il lipi lirpeiye, “Jisas, ninge liti Ma Ili yuweitei ye ma olomen ireiki ki? Eisi Ma Ili le ye ma waiki moingi pato.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 (Metine lepe le lirpei il pepei wusoli Jisas lirpowo riri oli lepe lirpolo, “Riri oli, ye naro au tanio metine fei lepei.”)
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Liso Jisas leletei riri lepe lolpepei “Ye nange leiye mi?” Le riri lepe le namti lirpowoye, ‘Ki nange leiki Mob le ku olo wurutei.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Le le lirpopowo Jisas piti ma laisipe ririm olpe pe tani tef fei lepe kolo olo.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Songou wurutei paplei oweli pile tef nele alo lupai linpei lifei.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Fei ririm olpe pepe pe pirpowo Jisas polpepei, “Aitouku me munkuwepe songou piye.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Liso Jisas laisipe pe. Ririm olpe pepe pe naro tanio metine lepe le pe pe punkuwepe songou pepe. Songou wurutei pepe, (2,000) pe yeflipiye pantu pitipi alu lepe pe pautile tuluple, pa yalipeye.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Le mete piti puntoluwepe songou pepe, pe pantu pe pirpepe mete piti uf lepe le il rufro pe falepe mete piti pratei pinge liom, le pe pratei uf kumpu malfem. Mete naro pau puluwo men wuso fale lepe.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Pe pau falowo Jisas le pe puluwo metine wuso ririm olpe wuru wuso punkuwo lepe. Metine lepe le lungura ratei, onom teingine falowoye, le pe yeflipiye turwepe.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Le mete wuso pulwepe men men wuso fale pepe, pe pirpepe mete wuru pepe, pe pirpepe pire metine wuso ririm olpe punkuwo lepe, le songou wuso pantu pe peingalo tuluple, le pe pa pepe.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Liso mete pepe pe pirpowo Jisas piti ma le tani tef lelpe.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Wem Jisas wala so longlo nimpe teingo lepe, le metine wuso ririm olpe punkuwo lepe, le lirpowo Jisas lolpepei, “Usaiki kireye rounge we.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Wolo Jisas lusa liripe pepi pe kolo olo. Le Jisas lirpowo lolpepei, “Nou e winem re nimou yaitei, ilim winkem peiye le ye irpepe ire men men teingipe wuso Ma Ili laptei faleye pepe le le onom maneiye re laileleye lepe.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Liso metine lepe le le lirpepe linge Dekapolis, lirpepe lire Jisas wuso kanowo lepe le mete yeflipi wuso pingitowo pepe, pe pinlele potei.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisas nou le tuluple mingo plen le mete wurutei pau neinowo pile tuluple mingo lepe.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Fei Jairus, le metine piti luntoluwo angli pau lelpe, le lau le wem le luluwo Jisas le lualo ratei ire yepe piti Jisas,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 le le lirkilautei piti louti lirpowo Jisas lolpepei, “Ningio kumpu peiki olo kainu onetei. Au eptalo esi peiye puwone le ne ma nironom le ne ma namne ratei.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Leye lo Jisas liri rounge teye. Mete wurutei piri pepi pe le mete plen plen re keraisi oloye le Jisas linge niminye le.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Moto nenpe, ne nilala teluwi ili ne eringi wuru (12 yia).
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Mete emare wuru kaniene pire kainu pene wolo olo ne wala nilala teluwi. Ne nampli mole pene yalipeye wolo ne olo nou fale teingine kolo, ne wem oli oli nilala teluwi ili iliye.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ne ningitepe il piri Jisas ne so nulsesi ningi niripe mete wuru pepe.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ne nirpepei notei nolpepei, “Wuso ki kesiepe olongou pele yaupe, ki miso nou fale teingine.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ne nesio olol lele liti lalfo lifei yuwei lepe le ne frou yo fei ningitei notei teluwi lene fei kereye, le moingi lene lepe re fei oloye.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Wem fei lepeye, Jisas lingitepe singe pele naro pe tanio. Liso le weitei, le lile leingalipe mete wuru pepe le le lirpeiye, “Minemple pesiepe olongou peiki?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Fei pupam pele namti pirpowo polpepei, “Ye ulwepe mete wurutei min pile neineye pepei le piti men ye epletei irpolo minemple pesiye?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Wolo Jisas wala lile luntolili piti ma luluwo mi wuso lolpepe lepe.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Fei moto nepe ne nulu notei wuso teluwi lene kere lepe, ne so nau falowo Jisas. Ne turwene re punwewine le ne nualo ratei ire piti Jisas le ne nirpowo nire men men punkom wuso falene pepe.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jisas lirpene lolpepei “Ningio peiki, ye ulpope il piti Ma Ili ye so nou fale teingine nepe. E ire onom malye le moingi leiye miso kere.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Wem Jisas wala lirpepei il fei pepei mete nemple pato winem liti Jairus so pau le pe pilape il pau pirpowo Jairus lotei polpepei, “Ningio peiye olo naye. Piti men ma ye kesi metine piti leptalo mete le ye kali wem altetei lepe?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jisas lingitepe il pelpe wolo le lirpowo Jairus lolpepei, “Ye ma turiye pato, ulpope il piti Ma Ili.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Leye lo Jisas lusape mete nemple piti pepi pe kolo olo. Le kesi Pita lire Jems re winke Jon, pe poteteiye pire Jisas pepi pe.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Pe pe fale winem liti metine piti luntoluwo angli pau lelpe, Jisas lulwepe mete wuso punwei fale nemple le le lingitepe pailolo re poutiti olpetei pepe.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Le linki le winem le le lirpepe mete pepe lolpepei, “Ise yunwei fale nemple piti men? Piti men ise youtiti? Ningio kumpu nepe ne olo na kolo, ne netei.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Fei pe palwe oli piri Jisas liso le laisipe naro pe towa yawi. Le kesime nimou re yaitei miti ningio nepe, le pupam pele twinges niliyeye pepe, pe poteteiye pire Jisas pepi pinki pe elpeingo wuso ningio kumpu na nuwo lepe.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jisas leila eti lene le le lirpene lolpepei, “Talita koum,” il pal pirpei polo, “Ningio kumpu, ki kirpeiye, ye eiloye.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ne neilo frou yo fei le ne nilele neinenei ninge elpeingo lene lepe. (Ne eringi pene pire esi plen le plen te twinges.) Wem pepei fale, nimou nire yaitei le pupam twinges niliyeye piti Jisas pele pepe, pe pinlele potei olpetei.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Wolo Jisas lire il singe lirpepe piti ma pirpepe mete nemple kolo olo le le lirpeiye, “Watene menemple piti ma naplei.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.