Marcos 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le ye lo Jisas nou le angli pau le metine nele, le eti lele la. Le lifei angli pau lepe.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Mete ilepe wuso pifei lepe pe pirpolo pe ma pamtuwo Jisas pirpolo le lire il olpe, pe so lusye patotowo piti ma puluwo waipiti Jisas ma kanowo metine wuso eti lele la lepe lo ma olo, wusoli wem fei lepe, le wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Fei Jisas lirpowo metine wuso eti lele la lepe lirpeiye, “Eilo au ilepe onom lepei.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Leye lo Jisas lepletei mete pepe lolpepei, “Il lipi pouku pe pirpei piti wem ku mifei onposio Ma Ili le ku ma mesio towa men lo ma olo? Ku ma kaniepe mete nemple lo ku ma watepe moingi? Ku ma kanowo metine nele piti ratei lo ku ma mirowo nele?” Wolo pe il men re pirpei kolo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jisas lulwepe leinei leinei le le onom kotu wolo le onom manepe wusoli pe enke lipi le pe fupepletei. Leye lo Jisas lirpowo metine wuso eti lele la lepe lirpowoye, “Kesi eti leiye altei lire ulel.” Fei metine lepe kesi eti lele laltei le eti lele nou fale teingiye.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Liso mete piti Farasi, pe pusa angli pau lepe le pe frou pe piripe mete ilepe piti pingowo Herot, pe pepi pifei le pe pinta tisi piti ma petesi Jisas la.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jisas lire pupam pele pe tuluple Galili peye, le mete wurutei pulsesi pe. Pe mete piti pau Galili, pe pau Judia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 pe piti pau Jerusalem, pe pau tef liti Idumea, pe piti pau tef lato plen liti wof Jodan, le pe piti uf walem malfem pire uf lingi Tair re Saidon. Mete wurutei fei pepe pe pau Jisas wusoli pe pingitepe il pire men nange wuso le laptei falele pepe.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Pe mete wurutei polpepe yo Jisas lirpepe pupam pele piti ma kesi nimpe teingo nele paltowo elpesi laitei waipiti mete ma fale keraisi oloye.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Le kapi kainu taniepe mete wuru le mete wuso kainu pepe pe paisesipe mete tani potei piti ma pe malfem pesio Jisas.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Le mete wuso ririm olpe punkuwepe pepe, wem pe puluwo Jisas pe ma pualo pratei pinuwo le pe ma pailolo pirpeiye, “Ye ninge liti Ma Ili.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Wolo Jisas lire il singe lirpepe ririm olpe pepe piti pe ma pirpei nomnai piri le minele kolo olo.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Leye lo Jisas lunwei tef nele alo lupai linpei lifei le le linape mete wuso pele onom puwope pepe le pe karowo pe.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Le le keiniepe pire esi plen le plen te twinges le le linape pe apostel. Jisas lirpepeye, “Ki keinise piti ma yireiki ki le il piti Ma Ili re ki ma kaiteise ye yeptalo,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 le ise ma kapi singe piti yaptu towa olpe taniepe mete.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Mete pire esi plen le plen te twinges wuso Jisas keiniepe pepe min pepei, Saimon (Jisas watowo nange nele Pita),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jems lire winke lele Jon, te eple winge titi Sebedi. (Jisas watenge nange Boanerges, il pal pirpei polo te teplai eple winge titi teplai loungongo.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems, le ninge liti Alfius, Tadius, Saimon nele (le piti mete wuso pinaulipe Rom piti pontoluwepe mete piti Judia)
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 le Judas liti uf Iskariot, le metine wuso laltei Jisas le esi piti mete olpe.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Leye lo Jisas nou le winem leye. Le mete wurutei nou pau panfi polpepe yo, Jisas lire pupam pele pe oweli re paplei kolo oloye.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Wem nimou re winkem piti Jisas pingitei polpepei, pe pe piti ma kesi Jisas wusoli mete pirpei polpepei, “Le olo, falo lele linini.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Mete ilepe piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe pato Jerusalem so pau le pe pirpeiye, “Le olo towa nimou lunkuwo.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Liso Jisas linape mete pau le le lirpepe il nemple piti kauro yuwei lirpeiye, “Towa ma laltu towa lolomen?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Wuso mete piti uf tef nele, pe kare peite nemple alpe kumpu kumpu le pe posi nemple, mete piti uf tef fei lepe pe ma pile singe polomen.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Wuso eple pire nimou re yaitei, pe kare peite nemple le pe posi nemple, pe ma pile singe polomen.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Le wuso towa lire towa wane pele pe kare peite nemple pe ma pile singe kolo olo. Singe pelpe ma pelesesa oloye.”
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Winem liti metine singe le minele miso yaruwo linki le kapio oweli men nange pele? Ma olo, metine lepe le ma linu topuwo metine singe lepe, topuwo lari wo, le soma linki laltu winem.”
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Ki kirpeise punkom, il olpe piti yirpei yiri metine wape, il olpe pepe Ma Ili miso onposiepe kolo olo.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Wolo minele piti lirpei il olpe liri Riri Teingi, il olpe pepe Ma Ili ma onposiepe wem oli oli wusoli il olpe wuso metine lepe lirpei liri Riri Teingi, il olpe pepe pe ma pile pingi wem wem.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 (Jisas lirpepe lire il pepei wusoli ilepe pelpe pirpei polpepei, “Le olo, riri oli lunkuwo.”)
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Leye lo Jisas nimou pele nire winkem pele, pe pau fale. Pe pile towa yawi pe so paptei il pe winem leinginim peletei Jisas piti ma naro lau lulwepe.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Mete wurutei pifei neinowo Jisas, le pe pirpowoye, “Untoli, nimou re winkem peiye pile towa yawi, le pe peitouku pireye ye.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Le Jisas namti lepletei lolpepei, “Minenpe ne nimou peiki? Minemple pe winkem peiki?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Le lulwepe mete wuso pifei neinowo pepe, lulwepe leinei leinei fei lirpeiye, “Yuntoli, nimou nire winkem peiki min pepei.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Minemple pingiepe il piti Ma Ili, le winke leiki, ne oru peiki, ne nimou peiki.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.