Marcos 3
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Le ye lo Jisas nou le angli pau le metine nele, le eti lele la. Le lifei angli pau lepe.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Mete ilepe wuso pifei lepe pe pirpolo pe ma pamtuwo Jisas pirpolo le lire il olpe, pe so lusye patotowo piti ma puluwo waipiti Jisas ma kanowo metine wuso eti lele la lepe lo ma olo, wusoli wem fei lepe, le wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Fei Jisas lirpowo metine wuso eti lele la lepe lirpeiye, “Eilo au ilepe onom lepei.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Leye lo Jisas lepletei mete pepe lolpepei, “Il lipi pouku pe pirpei piti wem ku mifei onposio Ma Ili le ku ma mesio towa men lo ma olo? Ku ma kaniepe mete nemple lo ku ma watepe moingi? Ku ma kanowo metine nele piti ratei lo ku ma mirowo nele?” Wolo pe il men re pirpei kolo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas lulwepe leinei leinei le le onom kotu wolo le onom manepe wusoli pe enke lipi le pe fupepletei. Leye lo Jisas lirpowo metine wuso eti lele la lepe lirpowoye, “Kesi eti leiye altei lire ulel.” Fei metine lepe kesi eti lele laltei le eti lele nou fale teingiye.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Liso mete piti Farasi, pe pusa angli pau lepe le pe frou pe piripe mete ilepe piti pingowo Herot, pe pepi pifei le pe pinta tisi piti ma petesi Jisas la.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jisas lire pupam pele pe tuluple Galili peye, le mete wurutei pulsesi pe. Pe mete piti pau Galili, pe pau Judia,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 pe piti pau Jerusalem, pe pau tef liti Idumea, pe piti pau tef lato plen liti wof Jodan, le pe piti uf walem malfem pire uf lingi Tair re Saidon. Mete wurutei fei pepe pe pau Jisas wusoli pe pingitepe il pire men nange wuso le laptei falele pepe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Pe mete wurutei polpepe yo Jisas lirpepe pupam pele piti ma kesi nimpe teingo nele paltowo elpesi laitei waipiti mete ma fale keraisi oloye.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Le kapi kainu taniepe mete wuru le mete wuso kainu pepe pe paisesipe mete tani potei piti ma pe malfem pesio Jisas.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Le mete wuso ririm olpe punkuwepe pepe, wem pe puluwo Jisas pe ma pualo pratei pinuwo le pe ma pailolo pirpeiye, “Ye ninge liti Ma Ili.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Wolo Jisas lire il singe lirpepe ririm olpe pepe piti pe ma pirpei nomnai piri le minele kolo olo.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Leye lo Jisas lunwei tef nele alo lupai linpei lifei le le linape mete wuso pele onom puwope pepe le pe karowo pe.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Le le keiniepe pire esi plen le plen te twinges le le linape pe apostel. Jisas lirpepeye, “Ki keinise piti ma yireiki ki le il piti Ma Ili re ki ma kaiteise ye yeptalo,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 le ise ma kapi singe piti yaptu towa olpe taniepe mete.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Mete pire esi plen le plen te twinges wuso Jisas keiniepe pepe min pepei, Saimon (Jisas watowo nange nele Pita),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jems lire winke lele Jon, te eple winge titi Sebedi. (Jisas watenge nange Boanerges, il pal pirpei polo te teplai eple winge titi teplai loungongo.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems, le ninge liti Alfius, Tadius, Saimon nele (le piti mete wuso pinaulipe Rom piti pontoluwepe mete piti Judia)
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 le Judas liti uf Iskariot, le metine wuso laltei Jisas le esi piti mete olpe.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Leye lo Jisas nou le winem leye. Le mete wurutei nou pau panfi polpepe yo, Jisas lire pupam pele pe oweli re paplei kolo oloye.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wem nimou re winkem piti Jisas pingitei polpepei, pe pe piti ma kesi Jisas wusoli mete pirpei polpepei, “Le olo, falo lele linini.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mete ilepe piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe pato Jerusalem so pau le pe pirpeiye, “Le olo towa nimou lunkuwo.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Liso Jisas linape mete pau le le lirpepe il nemple piti kauro yuwei lirpeiye, “Towa ma laltu towa lolomen?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Wuso mete piti uf tef nele, pe kare peite nemple alpe kumpu kumpu le pe posi nemple, mete piti uf tef fei lepe pe ma pile singe polomen.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wuso eple pire nimou re yaitei, pe kare peite nemple le pe posi nemple, pe ma pile singe polomen.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Le wuso towa lire towa wane pele pe kare peite nemple pe ma pile singe kolo olo. Singe pelpe ma pelesesa oloye.”
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Winem liti metine singe le minele miso yaruwo linki le kapio oweli men nange pele? Ma olo, metine lepe le ma linu topuwo metine singe lepe, topuwo lari wo, le soma linki laltu winem.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Ki kirpeise punkom, il olpe piti yirpei yiri metine wape, il olpe pepe Ma Ili miso onposiepe kolo olo.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Wolo minele piti lirpei il olpe liri Riri Teingi, il olpe pepe Ma Ili ma onposiepe wem oli oli wusoli il olpe wuso metine lepe lirpei liri Riri Teingi, il olpe pepe pe ma pile pingi wem wem.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Jisas lirpepe lire il pepei wusoli ilepe pelpe pirpei polpepei, “Le olo, riri oli lunkuwo.”)
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Leye lo Jisas nimou pele nire winkem pele, pe pau fale. Pe pile towa yawi pe so paptei il pe winem leinginim peletei Jisas piti ma naro lau lulwepe.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mete wurutei pifei neinowo Jisas, le pe pirpowoye, “Untoli, nimou re winkem peiye pile towa yawi, le pe peitouku pireye ye.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Le Jisas namti lepletei lolpepei, “Minenpe ne nimou peiki? Minemple pe winkem peiki?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Le lulwepe mete wuso pifei neinowo pepe, lulwepe leinei leinei fei lirpeiye, “Yuntoli, nimou nire winkem peiki min pepei.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Minemple pingiepe il piti Ma Ili, le winke leiki, ne oru peiki, ne nimou peiki.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.