Marcos 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Epli wem wuru kari kolo olo, Jisas nou lau Kaperneam le il rufro pirpolo Jisas olo nou lau winemye.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Liso mete wuru pau panfi le tulum nele re lato yawi kolo olo, winki towa yawi lepe re olo mete piri poungaiye. Jisas wala leptalo il piti Ma Ili.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Wem mete twinges te twinges, pe pila metine nele le ire esi pele pa, pe pila pau paltowo Jisas.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Pe pila metine lepe pe paltowo Jisas kolo olo wusoli mete olo wurutei. Pe so punwei pe peila winem tupe le pe paltei metine lepe luwo flenge le pe palfo le karowo tulum wuso Jisas lifei lepe.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jisas lulwepe wuso pe pulpope il pele pirkilautei pepe, le so lirpowo metine wuso ire esi pele pa pepe lirpeiye, “Ninge leiki, il olpe peiye ma ki onposiepe kolo oloye.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Fei mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, ilepe pelpe wuso pifei pepe pe enke pirpepei poteiye,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Piti polomen metine fei lepei le lirpei lolpepei? Ma Ili loteteiye miso onposiepe il olpe kolo olo, le metine minele re miso lolpepe kolo olotei.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Le Jisas frou retape enke pelpe liso le lirpepeye, “Piti men ise onposiepe il pepe?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Il men flo ma ki kirpowo metine wuso ire esi pele pa pepe? Ki ma kirpowo kirpolo, ‘Il olpe peiye ma ki onposiepe kolo oloye, lo ma ki kirpowo kolo, ‘Eilo ile kapi flenge peiye le ye ilele e.’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ki ma kusaise punkom, Ninge liti Metine Wape, le kapi singe piti le ma onposiepe il olpe piti mete piti tef kolo, le ma onposiepe il olpe pelpe kolo olo.” Liso Jisas lirpowo metine wuso ire esi pele pa pepe lirpeiye,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ki kirpeiye eifale ile kapi flenge peiye le ye e winem leiye.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Wem pe yeflipiye pile puntoli, metine lepe leifale lile, kapi flenge pele le le frou leye. Pe pinlele potei le pe peila nange liti Ma Ili pirpeiye, “Ku wala mulwepe men fei fale pepei kolo, olotei.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jisas nou le mingo liti tuluple Galili. Mete wurutei pau falowo le le leptalo lire il piti Ma Ili.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Wem Jisas wala lilele le, le luluwo metine piti kapiepe mete era, nange lele Livai, le ninge liti Alfius, le le lifei winem lele piti kapipi era. Jisas lirpowoye, “Ulteiki.” Le Livai leifale lulsi Jisas leye.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Wem Jisas wala laplei oweli lifei winem liti Livai, mete wuru piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe pe pulsesi Jisas, le wuru pelpe pe pire Jisas re pupam pele pepi pifei paplei.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Jisas liripe mete piti pire il olpe le mete piti kapiepe mete era, le liripe pepi paplei oweli liso mete ilepe piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le pe piti Farasi, pe puluwo Jisas lolpepe pe so pepletei pupam piti Jisas polpepei, “Piti men so Jisas liripe mete fei pepe pepi paplei?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Fei Jisas lingitepe le le namti lirpepeye “Mete piti kainu kolo, pe ma pe puluwo metine nimou kolo, wolo pe piti kainuye yaupe, pe miso pe puluwo. Ki kaule piti ma kinape mete teingipe kolo olo, ki kaule piti ma kinape mete piti pire il olpe.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Wem nele pupam piti Jon liti kaptetei mete le pe piti Farasi, pe paplei oweli kolo, olo pato yaupe. Fei mete nemple pau peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so pupam piti Jon le pe piti Farasi, pe olo paplei oweli kolo olo pato yaupe, wolo ye peiye olo paplei oweli, pe pato yaupe kolo, olo pepe?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Fei Jisas namti lirpepeye, “Mete wuso pau puluwo metine piti ma lire moto roum maplei oweli pepe, pe ma pirowo nimpi lo ma olo? Ma olo. Wem metine lotei piti laisene moto nepe le wala ratei, pe ma pirowo nimpi kolo olo.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Wolo wem wala lato wem pe ma kesi metine piti laisene moto nepe taniepe, wem fei lepe-ye lo pe ma pirowo nimpiye.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Minele miso lalwewe takor oli kerere, lalwewe lasio liti teingi, miso olo. Wuso le lolpepe, takor oli lepe ma kerere frou le nef ma konunu.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Le minele miso lire wengle tipio lalfo luom lali. Wuso le lolpepe, weli ma lalei karerei wengle tipio lepe le luom ma weli lalei loporo kolo. Olo wengle teingi namin soma luom weli lalei loporo.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Wem nele, wem lelpe piti ma pifei onposio Ma Ili, Jisas lilele le linge liom pelpe piti papiri wit. Le wem pupam pele piri pepi pe, pe kareripe wit fouri.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Liso mete piti Farasi pirpowo Jisas polpepei, “Untoli, pupam peiye ma polpepe kolo. Il lipi piti Moses, pe pirpei polo wem piti ku ma mifei onposio Ma Ili, ku ma mifei yaupe, ma mesi towa men re kolo olo.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Le Jisas namti lirpepeye, “Ise yungunape il wuso pirpei polo wem Devit nimpi nalei, le le kali men lo olo? Le liripe mete pele pe nimpi naplei,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 liso Devit linki le winem liti Ma Ili le le lalei luom wuso paltei watowo Ma Ili lepe, Devit leletei metine nange lele Abiatar, le wuso ili liti peptawio Ma Ili siye pepe, le le so watowo lufe pepei paplei.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei “Wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, wem fei lepe Ma Ili laltei piti ma lirowo metine wape teingi, le metine wape olo, Ma Ili lotei piti ma lirowo wem fei lepe teingi kolo olo.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Liso wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, wem fei lepe Ninge liti Metine Wape le luntoluwo.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.