Marcos 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Epli wem wuru kari kolo olo, Jisas nou lau Kaperneam le il rufro pirpolo Jisas olo nou lau winemye.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Liso mete wuru pau panfi le tulum nele re lato yawi kolo olo, winki towa yawi lepe re olo mete piri poungaiye. Jisas wala leptalo il piti Ma Ili.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Wem mete twinges te twinges, pe pila metine nele le ire esi pele pa, pe pila pau paltowo Jisas.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Pe pila metine lepe pe paltowo Jisas kolo olo wusoli mete olo wurutei. Pe so punwei pe peila winem tupe le pe paltei metine lepe luwo flenge le pe palfo le karowo tulum wuso Jisas lifei lepe.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jisas lulwepe wuso pe pulpope il pele pirkilautei pepe, le so lirpowo metine wuso ire esi pele pa pepe lirpeiye, “Ninge leiki, il olpe peiye ma ki onposiepe kolo oloye.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Fei mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, ilepe pelpe wuso pifei pepe pe enke pirpepei poteiye,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Piti polomen metine fei lepei le lirpei lolpepei? Ma Ili loteteiye miso onposiepe il olpe kolo olo, le metine minele re miso lolpepe kolo olotei.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Le Jisas frou retape enke pelpe liso le lirpepeye, “Piti men ise onposiepe il pepe?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Il men flo ma ki kirpowo metine wuso ire esi pele pa pepe? Ki ma kirpowo kirpolo, ‘Il olpe peiye ma ki onposiepe kolo oloye, lo ma ki kirpowo kolo, ‘Eilo ile kapi flenge peiye le ye ilele e.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ki ma kusaise punkom, Ninge liti Metine Wape, le kapi singe piti le ma onposiepe il olpe piti mete piti tef kolo, le ma onposiepe il olpe pelpe kolo olo.” Liso Jisas lirpowo metine wuso ire esi pele pa pepe lirpeiye,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ki kirpeiye eifale ile kapi flenge peiye le ye e winem leiye.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Wem pe yeflipiye pile puntoli, metine lepe leifale lile, kapi flenge pele le le frou leye. Pe pinlele potei le pe peila nange liti Ma Ili pirpeiye, “Ku wala mulwepe men fei fale pepei kolo, olotei.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jisas nou le mingo liti tuluple Galili. Mete wurutei pau falowo le le leptalo lire il piti Ma Ili.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wem Jisas wala lilele le, le luluwo metine piti kapiepe mete era, nange lele Livai, le ninge liti Alfius, le le lifei winem lele piti kapipi era. Jisas lirpowoye, “Ulteiki.” Le Livai leifale lulsi Jisas leye.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Wem Jisas wala laplei oweli lifei winem liti Livai, mete wuru piti kapiepe mete era le mete piti pire il olpe pe pulsesi Jisas, le wuru pelpe pe pire Jisas re pupam pele pepi pifei paplei.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Jisas liripe mete piti pire il olpe le mete piti kapiepe mete era, le liripe pepi paplei oweli liso mete ilepe piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le pe piti Farasi, pe puluwo Jisas lolpepe pe so pepletei pupam piti Jisas polpepei, “Piti men so Jisas liripe mete fei pepe pepi paplei?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Fei Jisas lingitepe le le namti lirpepeye “Mete piti kainu kolo, pe ma pe puluwo metine nimou kolo, wolo pe piti kainuye yaupe, pe miso pe puluwo. Ki kaule piti ma kinape mete teingipe kolo olo, ki kaule piti ma kinape mete piti pire il olpe.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Wem nele pupam piti Jon liti kaptetei mete le pe piti Farasi, pe paplei oweli kolo, olo pato yaupe. Fei mete nemple pau peletei Jisas polpepei, “Piti polomen so pupam piti Jon le pe piti Farasi, pe olo paplei oweli kolo olo pato yaupe, wolo ye peiye olo paplei oweli, pe pato yaupe kolo, olo pepe?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Fei Jisas namti lirpepeye, “Mete wuso pau puluwo metine piti ma lire moto roum maplei oweli pepe, pe ma pirowo nimpi lo ma olo? Ma olo. Wem metine lotei piti laisene moto nepe le wala ratei, pe ma pirowo nimpi kolo olo.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Wolo wem wala lato wem pe ma kesi metine piti laisene moto nepe taniepe, wem fei lepe-ye lo pe ma pirowo nimpiye.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Minele miso lalwewe takor oli kerere, lalwewe lasio liti teingi, miso olo. Wuso le lolpepe, takor oli lepe ma kerere frou le nef ma konunu.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Le minele miso lire wengle tipio lalfo luom lali. Wuso le lolpepe, weli ma lalei karerei wengle tipio lepe le luom ma weli lalei loporo kolo. Olo wengle teingi namin soma luom weli lalei loporo.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Wem nele, wem lelpe piti ma pifei onposio Ma Ili, Jisas lilele le linge liom pelpe piti papiri wit. Le wem pupam pele piri pepi pe, pe kareripe wit fouri.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Liso mete piti Farasi pirpowo Jisas polpepei, “Untoli, pupam peiye ma polpepe kolo. Il lipi piti Moses, pe pirpei polo wem piti ku ma mifei onposio Ma Ili, ku ma mifei yaupe, ma mesi towa men re kolo olo.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Le Jisas namti lirpepeye, “Ise yungunape il wuso pirpei polo wem Devit nimpi nalei, le le kali men lo olo? Le liripe mete pele pe nimpi naplei,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 liso Devit linki le winem liti Ma Ili le le lalei luom wuso paltei watowo Ma Ili lepe, Devit leletei metine nange lele Abiatar, le wuso ili liti peptawio Ma Ili siye pepe, le le so watowo lufe pepei paplei.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei “Wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, wem fei lepe Ma Ili laltei piti ma lirowo metine wape teingi, le metine wape olo, Ma Ili lotei piti ma lirowo wem fei lepe teingi kolo olo.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Liso wem piti mifei onposio Ma Ili lepe, wem fei lepe Ninge liti Metine Wape le luntoluwo.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.