Marcos 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il teingipe pepei piti pirpei pire Jisas Krais, le ninge liti Ma Ili.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Metine nimou Aisaia, le linu laptei il pirpei polpepei,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Metine nele linanai ratei tef oli era re telmane ye yawi, le lirpeiye ‘Nali tisi lite Ili, yaltei tisi tuwopou piti le ma lingio le’.”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Liso Jon fale ratei tef oli era re telmane ye yawi, kaptetei mete le le leptalo il lirpeiye, “Ise yusape il olpe peise le ki ma keiteteise le Ma Ili ma onposiepe il olpe peise kolo olo.” Jon lirpepe mete pepe.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Mete yeflipiye piti tef ili liti Judia le pe piti uf ili Jerusalem, pe pe pingitepe il piti Jon. Pe pirpei nomnaipe il olpe pelpe le Jon kaptetei ratei wof Jodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon lafo olongou pele lire kamel tipli lengleleipe. Le leltalo morou topo luwo pau le le laplei siye tinglape pire hani liti towa yawi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon lirpepe mete lolpepei, “Metine piti lulteiki lingi lau, le olo, singetei le ki olo singe kolo. Ki teingi piti ma kungutu kuwo nenfaripe foiye piti ire topungou pele kolo olo, ki teingi kolo.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ki keiteteise tipe nimou yawi wolo le ma keiteteise lire Riri Teingi liti Ma Ili.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Wem fei lepe Jisas lato Nasaret tef liti Galili, le lato lepe so lau le Jon kaltetei ratei wof Jodan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Wem Jisas lusa tipe le Le fale le mingo, le luluwo teplai lawo le Nempi liti Ma Ili luwalo lau watafei nafle malpu le le lifei falo lele.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Le il nemple pirpei fale teplai yuwei pirpeiye, “Ye ninge nange leikitei, ki onom teinginetei kireye.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Frouyo fei Nempi liti Ma Ili lalpopo Jisas lila le tef oli era re telmane ye yawi lepe, lila leye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisas le lato epli wem wuru (40 dei) le towa fale lempesesi. Siye piti towa yawi re pratei wolo ririm piti Ma Ili pele pe pau kanowo Jisas.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Pe paltei Jon lifei winem oli re fei, Jisas le Galili le le leptalo il teingipe piti paule Ma Ili.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Jisas lirpeiye, “Wem fei fale ye le wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lire malfemye. Yusape il olpe peise le ise yulpope il teingipe pepei.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Wem Jisas lilele le linge mingo liti tuluple Galili, le lulwenge mete twinges piti tengleipe ningu. Te Saimon lire winke lele Andru, te tire taimere tengleipe ningu tifei tuluple lepe.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas lirpengeye, “Rounge yau yireiki mepi me le ki ma keitaloise rounge piti yengleipe mete.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Te frou tusape taimere pelnge le te tire Jisas pepi peye.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jisas le fiyen taise le le lulwenge line lire winke noute, Jems re Jon. Te eple winge titi Sebedi. Te tifei nimpe teingo lelnge toporipe taimere pelnge.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Wem Jisas lulwenge le linange. Te tusa yaitei Sebedi liripe mete wuso le laisipe piti pe ma kanowo pepe, pe pifei nimpe teinge lepe le Jems lire Jon tusape le te te tire Jisas pepi peye.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Pe pe fale uf kumpu Kaperneam le wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, wem fei lepe Jisas le angli pau le le leptalo mete.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Le mete wuso pingitowo pepe pe pinlele potei pire il wuso le leptalo pepe. Le leptalo il watafei mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pepe kolo olo, le leptalo watafei le metine piti retaitei.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Fei metine nele le riri oli lunkunguwo, le linki lau angli pau lepe le le lailolo lirpeiye,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Jisas liti Nasaret, ye ma olomen irouku? Ye au lepei piti ma irouku nemple lom? Ki kretai ye minele, ye metine teingitei piti ilape il piti Ma Ili au.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jisas lirpowo riri oli lepe lirpeiye, “Ye pos ato le ye naro tani metine fei lepe.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Riri oli lepe nenyeyi metine lepe lirkilautei, le lailolo lirkilau le le naro tanio metine lepe.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Mete yeflipiye pe pinlele potei le pe peitei nemple pirpeiye, “Ko men fei pepei? Le leitalouku lire il nemple yeflipi lom? Metine fei lepei le lire singe pele lirpepe ririm olpe le pe paptowo minkim.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Le il pirpei piri Jisas pepe pe rufro frou liye liye re pe pinge tef liti Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jisas liripe pusa angli pau le pe karowo winem liti Saimon re Andru pe le Jems lire Jon re pepi pe.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon nimou pele piti nilane moto, ne kainu nire topo weli le wem Jisas le fale pe pirpowo pirine ne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Le karene le lesiene eti lene le le kaniene neilo nifei. Fei kainu pepe naro taniene le ne nuntoluwepe nire tipe re oweli.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Wem ninglitei epli re lautileye, mete pilape mete wuso kainu le mete wuso towa ririm olpe punkuwepe pepe, pe pilape pau paptowo Jisas.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Mete piti uf kumpu lepe pe yeflipiye pau panfi nemple pile winem wingi piti winem liti Saimon re Andru.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Mete wuru wuso kainu polomen polomen re Jisas kapi kainu pelpe taniepe le le laptu towa ririm olpe taniepe mete wuso punkuwepe pepe. Jisas lusape towa ririm olpe pepe piti ma pirpei il men re kolo olo, wusoli pe pretawo le minele.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nolowi lire mul ili, wala if ili kerere lirkilau kolo olo, Jisas leifale lusa winem le le le. Le lusa uf kumpu lepe re le naro le towa yawi, le le tulum nele kotire minkim pa le le so leletei Ma Ili.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Wolo Saimon liripe ilepe pele pe naro pintatawo pe,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 le wem pe perengawo pe pirpowoye, “Mete yeflipiye pintataye.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Wolo Jisas namti lirpepeye, “Ku ma me uf walem nemple piti pratei peinei tef fei lepei. Ki ma keptalo il pe mete piti uf pepe re wusoli ki kaule piti ma kesio towa fei lepe.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Liso Jisas le linge tef liti Galili le laltuye, le leptalo il lifei angli pal le le laptu ririm olpe taniepe mete.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Metine nele le pape olpe poluwo. Le lau falowo Jisas, yaru yamkelem ratei le le louti lirpowo piti Jisas ma kanowo. Le lirpeiye, “Wuso ye onposiki ye ma nou eiteiki fale teingi.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Fei Jisas onom manowotei le le kete eti laltei le lesio, le le namti lirpowo metine lepe lirpeiye, “Ki ma kaneiye, ye nou fale teingi.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Frou yo fei pape olpe pepe pautuye le metine lepe le nou fale teingiye.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Leye lo Jisas lire il singe lirpowo metine fei lepe, le le laisi frou le tanio.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Jisas lirpeiye, “Ingitei, ye ma irpepe mete nemple pato wolo ye ma e metine piti leptawio Ma Ili siye le ye ma usa le luliye. Le ye lo ye ma eptawio Ma Ili siye ingiepe il lipi piti Moses wuso pirpei piti ye ma kusai yotei wuso ye nou fale teingi lepe.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Wolo metine lepe le tani le le nempipe il lirpepe liye liye re leye. Il rufro pirkilau polpepeyo, Jisas ma alepe nimin le fale uf kumpu nele re kolo olo. Le latoto linge tulum piti mete olo pratei kolo, mingim pa le mete piti uf walem eryai pepe pe wala pau falowo.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.