Marcos 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Il teingipe pepei piti pirpei pire Jisas Krais, le ninge liti Ma Ili.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Metine nimou Aisaia, le linu laptei il pirpei polpepei,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Metine nele linanai ratei tef oli era re telmane ye yawi, le lirpeiye ‘Nali tisi lite Ili, yaltei tisi tuwopou piti le ma lingio le’.”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Liso Jon fale ratei tef oli era re telmane ye yawi, kaptetei mete le le leptalo il lirpeiye, “Ise yusape il olpe peise le ki ma keiteteise le Ma Ili ma onposiepe il olpe peise kolo olo.” Jon lirpepe mete pepe.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mete yeflipiye piti tef ili liti Judia le pe piti uf ili Jerusalem, pe pe pingitepe il piti Jon. Pe pirpei nomnaipe il olpe pelpe le Jon kaptetei ratei wof Jodan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon lafo olongou pele lire kamel tipli lengleleipe. Le leltalo morou topo luwo pau le le laplei siye tinglape pire hani liti towa yawi.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jon lirpepe mete lolpepei, “Metine piti lulteiki lingi lau, le olo, singetei le ki olo singe kolo. Ki teingi piti ma kungutu kuwo nenfaripe foiye piti ire topungou pele kolo olo, ki teingi kolo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ki keiteteise tipe nimou yawi wolo le ma keiteteise lire Riri Teingi liti Ma Ili.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Wem fei lepe Jisas lato Nasaret tef liti Galili, le lato lepe so lau le Jon kaltetei ratei wof Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Wem Jisas lusa tipe le Le fale le mingo, le luluwo teplai lawo le Nempi liti Ma Ili luwalo lau watafei nafle malpu le le lifei falo lele.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Le il nemple pirpei fale teplai yuwei pirpeiye, “Ye ninge nange leikitei, ki onom teinginetei kireye.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Frouyo fei Nempi liti Ma Ili lalpopo Jisas lila le tef oli era re telmane ye yawi lepe, lila leye.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Jisas le lato epli wem wuru (40 dei) le towa fale lempesesi. Siye piti towa yawi re pratei wolo ririm piti Ma Ili pele pe pau kanowo Jisas.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Pe paltei Jon lifei winem oli re fei, Jisas le Galili le le leptalo il teingipe piti paule Ma Ili.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jisas lirpeiye, “Wem fei fale ye le wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lire malfemye. Yusape il olpe peise le ise yulpope il teingipe pepei.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wem Jisas lilele le linge mingo liti tuluple Galili, le lulwenge mete twinges piti tengleipe ningu. Te Saimon lire winke lele Andru, te tire taimere tengleipe ningu tifei tuluple lepe.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jisas lirpengeye, “Rounge yau yireiki mepi me le ki ma keitaloise rounge piti yengleipe mete.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Te frou tusape taimere pelnge le te tire Jisas pepi peye.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Jisas le fiyen taise le le lulwenge line lire winke noute, Jems re Jon. Te eple winge titi Sebedi. Te tifei nimpe teingo lelnge toporipe taimere pelnge.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Wem Jisas lulwenge le linange. Te tusa yaitei Sebedi liripe mete wuso le laisipe piti pe ma kanowo pepe, pe pifei nimpe teinge lepe le Jems lire Jon tusape le te te tire Jisas pepi peye.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Pe pe fale uf kumpu Kaperneam le wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, wem fei lepe Jisas le angli pau le le leptalo mete.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Le mete wuso pingitowo pepe pe pinlele potei pire il wuso le leptalo pepe. Le leptalo il watafei mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pepe kolo olo, le leptalo watafei le metine piti retaitei.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Fei metine nele le riri oli lunkunguwo, le linki lau angli pau lepe le le lailolo lirpeiye,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Jisas liti Nasaret, ye ma olomen irouku? Ye au lepei piti ma irouku nemple lom? Ki kretai ye minele, ye metine teingitei piti ilape il piti Ma Ili au.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jisas lirpowo riri oli lepe lirpeiye, “Ye pos ato le ye naro tani metine fei lepe.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Riri oli lepe nenyeyi metine lepe lirkilautei, le lailolo lirkilau le le naro tanio metine lepe.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mete yeflipiye pe pinlele potei le pe peitei nemple pirpeiye, “Ko men fei pepei? Le leitalouku lire il nemple yeflipi lom? Metine fei lepei le lire singe pele lirpepe ririm olpe le pe paptowo minkim.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Le il pirpei piri Jisas pepe pe rufro frou liye liye re pe pinge tef liti Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jisas liripe pusa angli pau le pe karowo winem liti Saimon re Andru pe le Jems lire Jon re pepi pe.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Saimon nimou pele piti nilane moto, ne kainu nire topo weli le wem Jisas le fale pe pirpowo pirine ne.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Le karene le lesiene eti lene le le kaniene neilo nifei. Fei kainu pepe naro taniene le ne nuntoluwepe nire tipe re oweli.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Wem ninglitei epli re lautileye, mete pilape mete wuso kainu le mete wuso towa ririm olpe punkuwepe pepe, pe pilape pau paptowo Jisas.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Mete piti uf kumpu lepe pe yeflipiye pau panfi nemple pile winem wingi piti winem liti Saimon re Andru.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mete wuru wuso kainu polomen polomen re Jisas kapi kainu pelpe taniepe le le laptu towa ririm olpe taniepe mete wuso punkuwepe pepe. Jisas lusape towa ririm olpe pepe piti ma pirpei il men re kolo olo, wusoli pe pretawo le minele.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nolowi lire mul ili, wala if ili kerere lirkilau kolo olo, Jisas leifale lusa winem le le le. Le lusa uf kumpu lepe re le naro le towa yawi, le le tulum nele kotire minkim pa le le so leletei Ma Ili.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Wolo Saimon liripe ilepe pele pe naro pintatawo pe,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 le wem pe perengawo pe pirpowoye, “Mete yeflipiye pintataye.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Wolo Jisas namti lirpepeye, “Ku ma me uf walem nemple piti pratei peinei tef fei lepei. Ki ma keptalo il pe mete piti uf pepe re wusoli ki kaule piti ma kesio towa fei lepe.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Liso Jisas le linge tef liti Galili le laltuye, le leptalo il lifei angli pal le le laptu ririm olpe taniepe mete.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Metine nele le pape olpe poluwo. Le lau falowo Jisas, yaru yamkelem ratei le le louti lirpowo piti Jisas ma kanowo. Le lirpeiye, “Wuso ye onposiki ye ma nou eiteiki fale teingi.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Fei Jisas onom manowotei le le kete eti laltei le lesio, le le namti lirpowo metine lepe lirpeiye, “Ki ma kaneiye, ye nou fale teingi.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Frou yo fei pape olpe pepe pautuye le metine lepe le nou fale teingiye.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Leye lo Jisas lire il singe lirpowo metine fei lepe, le le laisi frou le tanio.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Jisas lirpeiye, “Ingitei, ye ma irpepe mete nemple pato wolo ye ma e metine piti leptawio Ma Ili siye le ye ma usa le luliye. Le ye lo ye ma eptawio Ma Ili siye ingiepe il lipi piti Moses wuso pirpei piti ye ma kusai yotei wuso ye nou fale teingi lepe.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Wolo metine lepe le tani le le nempipe il lirpepe liye liye re leye. Il rufro pirkilau polpepeyo, Jisas ma alepe nimin le fale uf kumpu nele re kolo olo. Le latoto linge tulum piti mete olo pratei kolo, mingim pa le mete piti uf walem eryai pepe pe wala pau falowo.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.