Marcos 1
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Il teingipe pepei piti pirpei pire Jisas Krais, le ninge liti Ma Ili.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Metine nimou Aisaia, le linu laptei il pirpei polpepei,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Metine nele linanai ratei tef oli era re telmane ye yawi, le lirpeiye ‘Nali tisi lite Ili, yaltei tisi tuwopou piti le ma lingio le’.”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Liso Jon fale ratei tef oli era re telmane ye yawi, kaptetei mete le le leptalo il lirpeiye, “Ise yusape il olpe peise le ki ma keiteteise le Ma Ili ma onposiepe il olpe peise kolo olo.” Jon lirpepe mete pepe.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mete yeflipiye piti tef ili liti Judia le pe piti uf ili Jerusalem, pe pe pingitepe il piti Jon. Pe pirpei nomnaipe il olpe pelpe le Jon kaptetei ratei wof Jodan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon lafo olongou pele lire kamel tipli lengleleipe. Le leltalo morou topo luwo pau le le laplei siye tinglape pire hani liti towa yawi.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Jon lirpepe mete lolpepei, “Metine piti lulteiki lingi lau, le olo, singetei le ki olo singe kolo. Ki teingi piti ma kungutu kuwo nenfaripe foiye piti ire topungou pele kolo olo, ki teingi kolo.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ki keiteteise tipe nimou yawi wolo le ma keiteteise lire Riri Teingi liti Ma Ili.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Wem fei lepe Jisas lato Nasaret tef liti Galili, le lato lepe so lau le Jon kaltetei ratei wof Jodan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Wem Jisas lusa tipe le Le fale le mingo, le luluwo teplai lawo le Nempi liti Ma Ili luwalo lau watafei nafle malpu le le lifei falo lele.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Le il nemple pirpei fale teplai yuwei pirpeiye, “Ye ninge nange leikitei, ki onom teinginetei kireye.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Frouyo fei Nempi liti Ma Ili lalpopo Jisas lila le tef oli era re telmane ye yawi lepe, lila leye.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jisas le lato epli wem wuru (40 dei) le towa fale lempesesi. Siye piti towa yawi re pratei wolo ririm piti Ma Ili pele pe pau kanowo Jisas.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Pe paltei Jon lifei winem oli re fei, Jisas le Galili le le leptalo il teingipe piti paule Ma Ili.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Jisas lirpeiye, “Wem fei fale ye le wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe olo lau lire malfemye. Yusape il olpe peise le ise yulpope il teingipe pepei.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Wem Jisas lilele le linge mingo liti tuluple Galili, le lulwenge mete twinges piti tengleipe ningu. Te Saimon lire winke lele Andru, te tire taimere tengleipe ningu tifei tuluple lepe.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas lirpengeye, “Rounge yau yireiki mepi me le ki ma keitaloise rounge piti yengleipe mete.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Te frou tusape taimere pelnge le te tire Jisas pepi peye.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jisas le fiyen taise le le lulwenge line lire winke noute, Jems re Jon. Te eple winge titi Sebedi. Te tifei nimpe teingo lelnge toporipe taimere pelnge.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Wem Jisas lulwenge le linange. Te tusa yaitei Sebedi liripe mete wuso le laisipe piti pe ma kanowo pepe, pe pifei nimpe teinge lepe le Jems lire Jon tusape le te te tire Jisas pepi peye.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Pe pe fale uf kumpu Kaperneam le wem piti pe ma pifei onposio Ma Ili, wem fei lepe Jisas le angli pau le le leptalo mete.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Le mete wuso pingitowo pepe pe pinlele potei pire il wuso le leptalo pepe. Le leptalo il watafei mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pepe kolo olo, le leptalo watafei le metine piti retaitei.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Fei metine nele le riri oli lunkunguwo, le linki lau angli pau lepe le le lailolo lirpeiye,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jisas liti Nasaret, ye ma olomen irouku? Ye au lepei piti ma irouku nemple lom? Ki kretai ye minele, ye metine teingitei piti ilape il piti Ma Ili au.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jisas lirpowo riri oli lepe lirpeiye, “Ye pos ato le ye naro tani metine fei lepe.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Riri oli lepe nenyeyi metine lepe lirkilautei, le lailolo lirkilau le le naro tanio metine lepe.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Mete yeflipiye pe pinlele potei le pe peitei nemple pirpeiye, “Ko men fei pepei? Le leitalouku lire il nemple yeflipi lom? Metine fei lepei le lire singe pele lirpepe ririm olpe le pe paptowo minkim.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Le il pirpei piri Jisas pepe pe rufro frou liye liye re pe pinge tef liti Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jisas liripe pusa angli pau le pe karowo winem liti Saimon re Andru pe le Jems lire Jon re pepi pe.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon nimou pele piti nilane moto, ne kainu nire topo weli le wem Jisas le fale pe pirpowo pirine ne.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Le karene le lesiene eti lene le le kaniene neilo nifei. Fei kainu pepe naro taniene le ne nuntoluwepe nire tipe re oweli.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Wem ninglitei epli re lautileye, mete pilape mete wuso kainu le mete wuso towa ririm olpe punkuwepe pepe, pe pilape pau paptowo Jisas.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Mete piti uf kumpu lepe pe yeflipiye pau panfi nemple pile winem wingi piti winem liti Saimon re Andru.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Mete wuru wuso kainu polomen polomen re Jisas kapi kainu pelpe taniepe le le laptu towa ririm olpe taniepe mete wuso punkuwepe pepe. Jisas lusape towa ririm olpe pepe piti ma pirpei il men re kolo olo, wusoli pe pretawo le minele.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nolowi lire mul ili, wala if ili kerere lirkilau kolo olo, Jisas leifale lusa winem le le le. Le lusa uf kumpu lepe re le naro le towa yawi, le le tulum nele kotire minkim pa le le so leletei Ma Ili.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Wolo Saimon liripe ilepe pele pe naro pintatawo pe,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 le wem pe perengawo pe pirpowoye, “Mete yeflipiye pintataye.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Wolo Jisas namti lirpepeye, “Ku ma me uf walem nemple piti pratei peinei tef fei lepei. Ki ma keptalo il pe mete piti uf pepe re wusoli ki kaule piti ma kesio towa fei lepe.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Liso Jisas le linge tef liti Galili le laltuye, le leptalo il lifei angli pal le le laptu ririm olpe taniepe mete.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Metine nele le pape olpe poluwo. Le lau falowo Jisas, yaru yamkelem ratei le le louti lirpowo piti Jisas ma kanowo. Le lirpeiye, “Wuso ye onposiki ye ma nou eiteiki fale teingi.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Fei Jisas onom manowotei le le kete eti laltei le lesio, le le namti lirpowo metine lepe lirpeiye, “Ki ma kaneiye, ye nou fale teingi.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Frou yo fei pape olpe pepe pautuye le metine lepe le nou fale teingiye.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Leye lo Jisas lire il singe lirpowo metine fei lepe, le le laisi frou le tanio.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Jisas lirpeiye, “Ingitei, ye ma irpepe mete nemple pato wolo ye ma e metine piti leptawio Ma Ili siye le ye ma usa le luliye. Le ye lo ye ma eptawio Ma Ili siye ingiepe il lipi piti Moses wuso pirpei piti ye ma kusai yotei wuso ye nou fale teingi lepe.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Wolo metine lepe le tani le le nempipe il lirpepe liye liye re leye. Il rufro pirkilau polpepeyo, Jisas ma alepe nimin le fale uf kumpu nele re kolo olo. Le latoto linge tulum piti mete olo pratei kolo, mingim pa le mete piti uf walem eryai pepe pe wala pau falowo.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.