Marcos 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Nolowi pire mul ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawi Ma Ili siye pe frou pe panfipe mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi yeflipiye piti pifei pingitei re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pe frou pe panfinemple piti ma pinta tisi liti ma paltei Jisas la. Pe pire foiye singe topupuwo le pe kesi pila pe paltowo Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ye metine ili piti untoluwepe mete piti Juda lom?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pirpei pamtutuwo Jisas pire men men wuru.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Liso Pailat nou leletei Jisas lolpepei, “Ye ma nou irpei il men lo olo? Untoli men men wuru pe pirpei pamtutuye piripe pepe.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Jisas nou lirpei il men, olo pos lile yawi le Pailat linlele lotei oli liri.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Eringi nempleiye nempleiye wem oli oli, wem mete piti Juda pe papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip pepe. Wem fei lepe, mete piti Juda ma pirpei peisi nange liti metine minele wuso lifei winem oli lepe le Pailat ma lirpepe kesi paltei naro le yawi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Wem fei lepe metine nele, nange lele Barabas, le lifei winem oli lepe. Le liripe mete wuso plolpo le pe petesipe mete nemple pa, pe pepi pifei winem oli lepe.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Wem mete wurutei pepe pe pau panfinemple le pe peletei Pailat pire metine minele ma pe kesi paltei naro le yawi.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Liso Pailat lepleteiye, “Ise yirpei ma ki kaltei metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda pepe, ki ma kaltei Jisas le yawi lom?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat le retai loporotei wuso mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe kesi Jisas pila pau paltowo wusoli pe enke olpe piri Jisas. Pe enke olpe piri wusoli le nange lele olo fale ili.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Wolo mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe peilape enke piti mete wurutei pepe piti ma peletei Pailat le le ma kesi Barabas laltepe le yawi.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Fei Pailat nou lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise yirpei piti ki ma kolomen kiri metine wuso ise yinawo yirpolo le metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda pepe, ki ma kolomen kiri?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pe nou pailolo pirpeiye, “Yire singu tingeli laitei nimpe.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Fei Pailat lepleteiye, “Wolo le lirpei lo lingiepe il men olpe pepe?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailat lirpolo ma lailelepe enke piti mete wurutei pepe, liso kesi Barabas laltepe le yawi. Leye lo pe pire foiye petesi Jisas le pe kesi paltepe piti ma pire singu tingeli laitei nimpe.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Fei yali pal kesi Jisas pila pinki pe uf teingo leinginim le pe pinape ilepe pelpe yeflipiye pau panfinemple.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Pe pario Jisas ranguwom mul, le ye lo pe kapi foiye singu yaruwepe pire nongo wi le pe reptapowo pifei falo lele.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Leye lo pe pemtetei routuwo pirpeiye, “Metine piti luntoluwepe mete piti Juda, ye ma ratei wem ulel.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pe pire nimpe teingo petesi Jisas falo lele, pe paruwo tunku, pe yaru yamkelem pratei le pe paute eri pemtetei rautuwo.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Wem pe palwe oli piri re fei, pe nolei ranguwom mul lepe tanio le pe nou pafowo olongou pele lotei. Leye lo pe kesi pila naro pe piti ma pire singu tingeli laitei nimpe.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Wem pe wala pe pualo tisi pe perengawo metine nele nange lele Saimon. Le wala lato towa nele so lau piti ma le uf ili lepe. Le pe yeftuwo piti ma kali nimpe liti Jisas lele piti tingeli laitei lepe. (Saimon lepei le liti Sairini, le eple winge tele Aleksander lire Rufus.)
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Pe kesi Jisas pila pe fale tulum nele pinawo Golgota, il pal pinawo tulum lepe pirpolo, “Tulum liti oru weingampi.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tulum fei lepe yali pal pepe pe pirpolo pe ma watowo wain tipe wuso pire nimpe maira tipe pire weisi piti ma losisio ire esi, pe pirpolo ma watowo Jisas tipe fei lepe lalei wolo le linaulo.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Pe so pire singu tingeli laitei nimpe le pe karipe olongou pele wai nemple. Pe pirerime nimpe fouri piti ma pulu minemple soma kapi olongou menmen piti Jisas pele.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Epli fale iliye wem yali pal pepe pe tingeli Jisas laitei nimpe.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Il wuso pirpei pamtutuwo pepe pe paptei paitei nimpe pirpei polo, “METINE ILI PITI LUNTOLUWEPE METE PITI JUDA.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Mete twinges piti tire ausi, te re pe tingelinge taitei nimpe pelnge fi fi, nele laitei nimpe lile eti tilpi liti Jisas le nele laitei nimpe piti lile eti enkau liti Jisas. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Min fei polpepei so il piti paitei yousi pe pirpei punkom, il wuso pirpei polpepei, ‘Le liripe mete piti pingiepe il olpe.’]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Mete praltei pe pau, pe weitete eri pelpe le pe kelelawo pirpeiye, “Kwa, ye wuso ma altutu winem liti Ma Ili lepe le epli wem twinges niliyeye fei ye ma nou eila.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Fei so itipi au tani nimpe le ye kane yotei e yawi.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pe re polpepe, pe palwe oli piri Jisas le pe pirpei nemple polpepei, “Le kaniepe mete nemple wolo le miso kane lotei kolo olo.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ku ma muluwo Mesaia, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel, ye fei ma itipi au tani nimpe le ku ma mulpope il pele.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Epli wem nimin, tef ili yefliye munkunum fale keraisi le wem ulel taise.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Wem epli weitei Jisas louti linai il lipi lirpeiye, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Le il pal pirpei polo, “Ma Ili leiki, Ma Ili leiki, piti men ye usaiki?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Mete ilepe wuso pile lepe pe pingitowo le pe pirpeiye, “Yingitei, le linanawo Ilaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nele lelpe lantu le kali namalou loltoto wain tipe pulou yawi le le leltei loli nimpe um. Leye lo le lesio leila laltowo Jisas nemlipe le le lirpeiye, “Wala mungariwo. Ku ma muluwo waipiti Ilaija ma laule kanowo litipi tani nimpe.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jisas lailo lirkilautei le le kete yef.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ranguwom wuso lultei winem liti Ma Ili lepe le lawo ratei niminye, plen kere le laitei le plen kere le laitei. Ranguwom lepe lawo lile um yuwei le noro tef.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Fei metine ili piti linuwepe mete piti plolpo, le wuso lile linu kani onom lantowo nimpe wuso Jisas laitei lepe, le luluwo Jisas wuso lailo olitei le le la lepe le so lirpeiye, “Metine fei lepei le ninge liti Ma Ili punkomtei.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Nimoure ilepe pile fiyen pe so puntolili pe. Piti pepi pile puntolili pe pepe, Maria Makdala, Maria, ne nimou piti Jems, kumpu lainouwo lepe le Josep re Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Pe pulsesi Jisas pau wem le ratei Galili le pe kanowo. Nimoure wuru wuso pire Jisas pepi pau Jerusalem pepe re pe pile so pulwepe paltei Jisas laitei nimpe.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat linlele lotei wem le lingitepe il wuso pirpei polo Jisas olo laye. Pailat linawo yalu pau ili piti luntoluwepe yali pal nemple pepe le leletei liri Jisas, le la wem ulel lo wala fei lepei la.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pailat lingitepe il piti yalu pau ili lepe re fei le so lirpowo Josep lirpolo le miso le kali topo liti Jisas.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josep laise olol teingi le le nalpo topo liti Jisas lele tani nimpe le le lire olol wala teingi yefli lepe lire weisi topo liti Jisas. Le kali topo liti Jisas lele lepe lila le lalingi luwo erau nample wuso palowi elpesi lato lepe. Leye lo Josep weisi erau ili laltei lufro lopopo erau nample lepe.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Makdala le Maria ne nimou piti Josep, me roum muluwo erau nample wuso Josep lalingi olol liti Jisas luwo lepe.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.