Marcos 15
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB
1 Nolowi pire mul ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawi Ma Ili siye pe frou pe panfipe mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi yeflipiye piti pifei pingitei re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pe frou pe panfinemple piti ma pinta tisi liti ma paltei Jisas la. Pe pire foiye singe topupuwo le pe kesi pila pe paltowo Pailat.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ye metine ili piti untoluwepe mete piti Juda lom?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pirpei pamtutuwo Jisas pire men men wuru.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Liso Pailat nou leletei Jisas lolpepei, “Ye ma nou irpei il men lo olo? Untoli men men wuru pe pirpei pamtutuye piripe pepe.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jisas nou lirpei il men, olo pos lile yawi le Pailat linlele lotei oli liri.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Eringi nempleiye nempleiye wem oli oli, wem mete piti Juda pe papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip pepe. Wem fei lepe, mete piti Juda ma pirpei peisi nange liti metine minele wuso lifei winem oli lepe le Pailat ma lirpepe kesi paltei naro le yawi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Wem fei lepe metine nele, nange lele Barabas, le lifei winem oli lepe. Le liripe mete wuso plolpo le pe petesipe mete nemple pa, pe pepi pifei winem oli lepe.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Wem mete wurutei pepe pe pau panfinemple le pe peletei Pailat pire metine minele ma pe kesi paltei naro le yawi.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Liso Pailat lepleteiye, “Ise yirpei ma ki kaltei metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda pepe, ki ma kaltei Jisas le yawi lom?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat le retai loporotei wuso mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe kesi Jisas pila pau paltowo wusoli pe enke olpe piri Jisas. Pe enke olpe piri wusoli le nange lele olo fale ili.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Wolo mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe peilape enke piti mete wurutei pepe piti ma peletei Pailat le le ma kesi Barabas laltepe le yawi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Fei Pailat nou lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise yirpei piti ki ma kolomen kiri metine wuso ise yinawo yirpolo le metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda pepe, ki ma kolomen kiri?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Pe nou pailolo pirpeiye, “Yire singu tingeli laitei nimpe.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Fei Pailat lepleteiye, “Wolo le lirpei lo lingiepe il men olpe pepe?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pailat lirpolo ma lailelepe enke piti mete wurutei pepe, liso kesi Barabas laltepe le yawi. Leye lo pe pire foiye petesi Jisas le pe kesi paltepe piti ma pire singu tingeli laitei nimpe.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Fei yali pal kesi Jisas pila pinki pe uf teingo leinginim le pe pinape ilepe pelpe yeflipiye pau panfinemple.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Pe pario Jisas ranguwom mul, le ye lo pe kapi foiye singu yaruwepe pire nongo wi le pe reptapowo pifei falo lele.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Leye lo pe pemtetei routuwo pirpeiye, “Metine piti luntoluwepe mete piti Juda, ye ma ratei wem ulel.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pe pire nimpe teingo petesi Jisas falo lele, pe paruwo tunku, pe yaru yamkelem pratei le pe paute eri pemtetei rautuwo.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Wem pe palwe oli piri re fei, pe nolei ranguwom mul lepe tanio le pe nou pafowo olongou pele lotei. Leye lo pe kesi pila naro pe piti ma pire singu tingeli laitei nimpe.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Wem pe wala pe pualo tisi pe perengawo metine nele nange lele Saimon. Le wala lato towa nele so lau piti ma le uf ili lepe. Le pe yeftuwo piti ma kali nimpe liti Jisas lele piti tingeli laitei lepe. (Saimon lepei le liti Sairini, le eple winge tele Aleksander lire Rufus.)
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Pe kesi Jisas pila pe fale tulum nele pinawo Golgota, il pal pinawo tulum lepe pirpolo, “Tulum liti oru weingampi.”
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tulum fei lepe yali pal pepe pe pirpolo pe ma watowo wain tipe wuso pire nimpe maira tipe pire weisi piti ma losisio ire esi, pe pirpolo ma watowo Jisas tipe fei lepe lalei wolo le linaulo.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Pe so pire singu tingeli laitei nimpe le pe karipe olongou pele wai nemple. Pe pirerime nimpe fouri piti ma pulu minemple soma kapi olongou menmen piti Jisas pele.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Epli fale iliye wem yali pal pepe pe tingeli Jisas laitei nimpe.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Il wuso pirpei pamtutuwo pepe pe paptei paitei nimpe pirpei polo, “METINE ILI PITI LUNTOLUWEPE METE PITI JUDA.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mete twinges piti tire ausi, te re pe tingelinge taitei nimpe pelnge fi fi, nele laitei nimpe lile eti tilpi liti Jisas le nele laitei nimpe piti lile eti enkau liti Jisas. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Min fei polpepei so il piti paitei yousi pe pirpei punkom, il wuso pirpei polpepei, ‘Le liripe mete piti pingiepe il olpe.’]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Mete praltei pe pau, pe weitete eri pelpe le pe kelelawo pirpeiye, “Kwa, ye wuso ma altutu winem liti Ma Ili lepe le epli wem twinges niliyeye fei ye ma nou eila.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Fei so itipi au tani nimpe le ye kane yotei e yawi.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pe re polpepe, pe palwe oli piri Jisas le pe pirpei nemple polpepei, “Le kaniepe mete nemple wolo le miso kane lotei kolo olo.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ku ma muluwo Mesaia, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel, ye fei ma itipi au tani nimpe le ku ma mulpope il pele.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Epli wem nimin, tef ili yefliye munkunum fale keraisi le wem ulel taise.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Wem epli weitei Jisas louti linai il lipi lirpeiye, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Le il pal pirpei polo, “Ma Ili leiki, Ma Ili leiki, piti men ye usaiki?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mete ilepe wuso pile lepe pe pingitowo le pe pirpeiye, “Yingitei, le linanawo Ilaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nele lelpe lantu le kali namalou loltoto wain tipe pulou yawi le le leltei loli nimpe um. Leye lo le lesio leila laltowo Jisas nemlipe le le lirpeiye, “Wala mungariwo. Ku ma muluwo waipiti Ilaija ma laule kanowo litipi tani nimpe.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jisas lailo lirkilautei le le kete yef.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ranguwom wuso lultei winem liti Ma Ili lepe le lawo ratei niminye, plen kere le laitei le plen kere le laitei. Ranguwom lepe lawo lile um yuwei le noro tef.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Fei metine ili piti linuwepe mete piti plolpo, le wuso lile linu kani onom lantowo nimpe wuso Jisas laitei lepe, le luluwo Jisas wuso lailo olitei le le la lepe le so lirpeiye, “Metine fei lepei le ninge liti Ma Ili punkomtei.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nimoure ilepe pile fiyen pe so puntolili pe. Piti pepi pile puntolili pe pepe, Maria Makdala, Maria, ne nimou piti Jems, kumpu lainouwo lepe le Josep re Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Pe pulsesi Jisas pau wem le ratei Galili le pe kanowo. Nimoure wuru wuso pire Jisas pepi pau Jerusalem pepe re pe pile so pulwepe paltei Jisas laitei nimpe.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat linlele lotei wem le lingitepe il wuso pirpei polo Jisas olo laye. Pailat linawo yalu pau ili piti luntoluwepe yali pal nemple pepe le leletei liri Jisas, le la wem ulel lo wala fei lepei la.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pailat lingitepe il piti yalu pau ili lepe re fei le so lirpowo Josep lirpolo le miso le kali topo liti Jisas.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Josep laise olol teingi le le nalpo topo liti Jisas lele tani nimpe le le lire olol wala teingi yefli lepe lire weisi topo liti Jisas. Le kali topo liti Jisas lele lepe lila le lalingi luwo erau nample wuso palowi elpesi lato lepe. Leye lo Josep weisi erau ili laltei lufro lopopo erau nample lepe.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Makdala le Maria ne nimou piti Josep, me roum muluwo erau nample wuso Josep lalingi olol liti Jisas luwo lepe.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.