Marcos 15

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nolowi pire mul ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawi Ma Ili siye pe frou pe panfipe mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi yeflipiye piti pifei pingitei re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pe frou pe panfinemple piti ma pinta tisi liti ma paltei Jisas la. Pe pire foiye singe topupuwo le pe kesi pila pe paltowo Pailat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailat leletei Jisas lolpepei, “Ye metine ili piti untoluwepe mete piti Juda lom?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pirpei pamtutuwo Jisas pire men men wuru.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Liso Pailat nou leletei Jisas lolpepei, “Ye ma nou irpei il men lo olo? Untoli men men wuru pe pirpei pamtutuye piripe pepe.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Jisas nou lirpei il men, olo pos lile yawi le Pailat linlele lotei oli liri.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Eringi nempleiye nempleiye wem oli oli, wem mete piti Juda pe papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pe tani Isip pepe. Wem fei lepe, mete piti Juda ma pirpei peisi nange liti metine minele wuso lifei winem oli lepe le Pailat ma lirpepe kesi paltei naro le yawi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Wem fei lepe metine nele, nange lele Barabas, le lifei winem oli lepe. Le liripe mete wuso plolpo le pe petesipe mete nemple pa, pe pepi pifei winem oli lepe.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Wem mete wurutei pepe pe pau panfinemple le pe peletei Pailat pire metine minele ma pe kesi paltei naro le yawi.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Liso Pailat lepleteiye, “Ise yirpei ma ki kaltei metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda pepe, ki ma kaltei Jisas le yawi lom?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pailat le retai loporotei wuso mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe kesi Jisas pila pau paltowo wusoli pe enke olpe piri Jisas. Pe enke olpe piri wusoli le nange lele olo fale ili.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Wolo mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe peilape enke piti mete wurutei pepe piti ma peletei Pailat le le ma kesi Barabas laltepe le yawi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Fei Pailat nou lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise yirpei piti ki ma kolomen kiri metine wuso ise yinawo yirpolo le metine ili piti luntoluwepe mete piti Juda pepe, ki ma kolomen kiri?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Pe nou pailolo pirpeiye, “Yire singu tingeli laitei nimpe.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Fei Pailat lepleteiye, “Wolo le lirpei lo lingiepe il men olpe pepe?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailat lirpolo ma lailelepe enke piti mete wurutei pepe, liso kesi Barabas laltepe le yawi. Leye lo pe pire foiye petesi Jisas le pe kesi paltepe piti ma pire singu tingeli laitei nimpe.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Fei yali pal kesi Jisas pila pinki pe uf teingo leinginim le pe pinape ilepe pelpe yeflipiye pau panfinemple.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Pe pario Jisas ranguwom mul, le ye lo pe kapi foiye singu yaruwepe pire nongo wi le pe reptapowo pifei falo lele.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Leye lo pe pemtetei routuwo pirpeiye, “Metine piti luntoluwepe mete piti Juda, ye ma ratei wem ulel.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Pe pire nimpe teingo petesi Jisas falo lele, pe paruwo tunku, pe yaru yamkelem pratei le pe paute eri pemtetei rautuwo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Wem pe palwe oli piri re fei, pe nolei ranguwom mul lepe tanio le pe nou pafowo olongou pele lotei. Leye lo pe kesi pila naro pe piti ma pire singu tingeli laitei nimpe.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Wem pe wala pe pualo tisi pe perengawo metine nele nange lele Saimon. Le wala lato towa nele so lau piti ma le uf ili lepe. Le pe yeftuwo piti ma kali nimpe liti Jisas lele piti tingeli laitei lepe. (Saimon lepei le liti Sairini, le eple winge tele Aleksander lire Rufus.)
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Pe kesi Jisas pila pe fale tulum nele pinawo Golgota, il pal pinawo tulum lepe pirpolo, “Tulum liti oru weingampi.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tulum fei lepe yali pal pepe pe pirpolo pe ma watowo wain tipe wuso pire nimpe maira tipe pire weisi piti ma losisio ire esi, pe pirpolo ma watowo Jisas tipe fei lepe lalei wolo le linaulo.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Pe so pire singu tingeli laitei nimpe le pe karipe olongou pele wai nemple. Pe pirerime nimpe fouri piti ma pulu minemple soma kapi olongou menmen piti Jisas pele.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Epli fale iliye wem yali pal pepe pe tingeli Jisas laitei nimpe.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Il wuso pirpei pamtutuwo pepe pe paptei paitei nimpe pirpei polo, “METINE ILI PITI LUNTOLUWEPE METE PITI JUDA.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Mete twinges piti tire ausi, te re pe tingelinge taitei nimpe pelnge fi fi, nele laitei nimpe lile eti tilpi liti Jisas le nele laitei nimpe piti lile eti enkau liti Jisas. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Min fei polpepei so il piti paitei yousi pe pirpei punkom, il wuso pirpei polpepei, ‘Le liripe mete piti pingiepe il olpe.’]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Mete praltei pe pau, pe weitete eri pelpe le pe kelelawo pirpeiye, “Kwa, ye wuso ma altutu winem liti Ma Ili lepe le epli wem twinges niliyeye fei ye ma nou eila.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Fei so itipi au tani nimpe le ye kane yotei e yawi.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pe re polpepe, pe palwe oli piri Jisas le pe pirpei nemple polpepei, “Le kaniepe mete nemple wolo le miso kane lotei kolo olo.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ku ma muluwo Mesaia, le metine ili piti luntoluwepe mete piti Israel, ye fei ma itipi au tani nimpe le ku ma mulpope il pele.”
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Epli wem nimin, tef ili yefliye munkunum fale keraisi le wem ulel taise.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Wem epli weitei Jisas louti linai il lipi lirpeiye, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Le il pal pirpei polo, “Ma Ili leiki, Ma Ili leiki, piti men ye usaiki?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Mete ilepe wuso pile lepe pe pingitowo le pe pirpeiye, “Yingitei, le linanawo Ilaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nele lelpe lantu le kali namalou loltoto wain tipe pulou yawi le le leltei loli nimpe um. Leye lo le lesio leila laltowo Jisas nemlipe le le lirpeiye, “Wala mungariwo. Ku ma muluwo waipiti Ilaija ma laule kanowo litipi tani nimpe.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jisas lailo lirkilautei le le kete yef.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ranguwom wuso lultei winem liti Ma Ili lepe le lawo ratei niminye, plen kere le laitei le plen kere le laitei. Ranguwom lepe lawo lile um yuwei le noro tef.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Fei metine ili piti linuwepe mete piti plolpo, le wuso lile linu kani onom lantowo nimpe wuso Jisas laitei lepe, le luluwo Jisas wuso lailo olitei le le la lepe le so lirpeiye, “Metine fei lepei le ninge liti Ma Ili punkomtei.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nimoure ilepe pile fiyen pe so puntolili pe. Piti pepi pile puntolili pe pepe, Maria Makdala, Maria, ne nimou piti Jems, kumpu lainouwo lepe le Josep re Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Pe pulsesi Jisas pau wem le ratei Galili le pe kanowo. Nimoure wuru wuso pire Jisas pepi pau Jerusalem pepe re pe pile so pulwepe paltei Jisas laitei nimpe.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat linlele lotei wem le lingitepe il wuso pirpei polo Jisas olo laye. Pailat linawo yalu pau ili piti luntoluwepe yali pal nemple pepe le leletei liri Jisas, le la wem ulel lo wala fei lepei la.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pailat lingitepe il piti yalu pau ili lepe re fei le so lirpowo Josep lirpolo le miso le kali topo liti Jisas.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Josep laise olol teingi le le nalpo topo liti Jisas lele tani nimpe le le lire olol wala teingi yefli lepe lire weisi topo liti Jisas. Le kali topo liti Jisas lele lepe lila le lalingi luwo erau nample wuso palowi elpesi lato lepe. Leye lo Josep weisi erau ili laltei lufro lopopo erau nample lepe.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Makdala le Maria ne nimou piti Josep, me roum muluwo erau nample wuso Josep lalingi olol liti Jisas luwo lepe.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.