Marcos 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epli wem twinges wala tato, wem piti mete piti Juda pe ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip pepe, le wem fei lepe, luom re pe ma pali palei yawi, yis pire weisi kolo olo. Wem fei lepei lepe wala olo le mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe pintata tisi piti ma penglei Jisas kotire le pe ma paltei la.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Pe pirpeiye, “Wem piti ku ma mapli oweli lipi pepe, wem fei lepe ku ma molpepe pato waipiti mete ma kamio il le pe plolpo.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisas le lifei winem liti Saimon ratei Betani, Saimon linu pape olpe poluwo. Wem Jisas wala lifei laplei oweli, moto nenpe ne ninki ne. Ne nila mili lire tipe wopu fale lire mili nemi loparuye. Tipe teingi woputei le pe ma pire era lipitei paise. Moto nepe ne rapu mili le ne kalulu tipe wopu lepe neltali falo re oru liti Jisas.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Mete ilepe wuso pifei lepe pe enke kotu pirine ne le pe pirpei nempleiye, “Tipe wopu teingitei lepe ne kalulu yawi piti kali men?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ne naltepe mete nemple paise pire era lipitei (500 kina) le era fei pepe ne ma kapi weisipe watepe mete wuso pe mole yini re nange naplei pepe.” Le pe pirpeilane onetei.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Wolo Jisas lirpeiye, “Ise yusane. Piti men ma ise watene moingi! Ne nolpepe men teingitei nireiki ki.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Mete wuso pe oweli yini re nange naplei pepe pe ma wem oli oli re miso pireise yepi ratei le wem ise enke fale piti ma kaniepe, ise miso kaniepe. Wolo ki ma kireise ratei wem oli oli kolo.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ne ma nolomen nireiki ki lepe, ne min so nolpepei lepe. Ne ninu kalulu tipe wopu neltali topo leiki nopori elpesiye piti ma peiteiki.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Fei ki kirpeise punkom, il teingipe piti Ma Ili pele, mete ma peptalo liye liye re pe pinge tef ili yefliye le pe ma nampli pirpepei pire men wuso ne fei nolpepei nireiki ki lepe.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Leye lo Judas Iskariot, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges pepe, le le falepe mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, Judas le lulwepe piti ma laltei Jisas le esi pelpe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Pe enke teingipitei piti ma pingitowo Judas lirpepe lire il men le pe topwepe il papiri piti ma watowo era. Liso Judas lus patoto piti ma wem nele loporotei le ma laltei Jisas le esi pelpe.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Epli wem linu piti ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe. Pe papli lufe yaupe, pire yis weisipe kolo, olo le wem fei lepe pe ma posiepe sipsip eple papli piti ma paplei onposio wem fei lepe. Fei Jisas pupam pele peleteiye, “Ye irpei piti ku ma me pinei le ku ma mapliye oweli piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Leye lo Jisas laisinge pupam twinges tele te le le lirpenge lamtetenge lolpepei, “Rounge ye uf ili lepe le metine nele le ma lila mili oplou lire tipe, le ma lau lerengaise rounge. Rounge yulsi
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ye winem wuso le ma le linki le lepe le ise rounge ma yirpowo yaitei liti winem yolpepei, ‘Metine piti leitalouku, le lirpei lolo, ‘Elpeingo leiki linei piti ma ki kire pupam peiki mifei maplei oweli piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Leye lo yaitei liti winem lepe le ma kosaise rounge lire elpeingo piti lato winem tuluwim nemple yuwei, elpeingo lepe olo potupuwo re pailolowo elpesi lato le elpeingo lepe soma ise rounge yapli oweli elpesipe yaptouku pifei lepe.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Fei pupam twinges tepe te teye. Te te fale uf ili lepe le te terengape men men wuso Jisas lirpei liripe pepe pe fale pingepe il pele wuso linu lirpenge tepe, le te rounge tapli oweli taptei elpesipe pifei elpeingo lepe.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Wem ningli Jisas liripe pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe pe pau elpeingo lepe.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Wem pe wala pifei ponu paplei oweli, Jisas lirpeiye, “Ki kirpeise punkom, nele leise le ma leiteiki ke esi piti mete olpe. Metine lepe le fei lireiki wepi waplei lepei.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Fei pupam pepe pe enke olpe le pe niliyeye niliyeye puwo nemple peletei polpepei, “Ye ire punkom irpei ireiki ki lom?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Fei Jisas namti lirpepeye, “Ise pupam peiki wuso yire esi plen le plen te twinges pepe nele leise le ma lolpepe. Metine fei lepe le ma lireiki woltoto luom linge oweli tipe piti lire waifile niliyeye.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ninge liti Metine Wape le ma la lingiepe il wuso paptei paitei yousi le pe pirpei pepe wolo metine wuso laltei Ninge liti Metine Wape le esi piti mete olpe pepe, metine fei lepe le men oli, moingi ili ma falowo. Metine fei lepe le miso lailele lotei wuso nimou pele ne nila kolo olo.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Wem pe wala paplelei, Jisas kali luom, le leletei Ma Ili liri re fei le kareri watepe pupam pele le le lirpeiye, Kali luom lepei, le topo tale leiki.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Leye lo le kali wengle pau lire wain tipe, le leletei Ma Ili liri re fei le so watepe le pe yeflipiye pe palei wain tipe lire wengle pau lepe.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jisas lirpeiye, “Wain tipe lepei le teluwi leiki ki kalulu keltalipe mete wuruye. Teluwi leiki le lesiepe lapiri il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire mete piti tef pepe.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ki kirpeise punkom, ki ma nou kalei wain tipe nele kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe soma ki ma kalei wain tipe nele yefli.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Leye lo pe puro weni piti rautuwo Ma Ili le pe naro pe alo liti nimpe oliv pile.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise yeflipiye ma yusaiki le ise ma yuru taniki wusoli il piti paitei yousi pepe pe pirpei polpepei, ‘Ma Ili ma letesi metine piti luntoluwepe sipsip, Ma Ili ma letesi la le sipsip pele ma pantutu pire fla.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Wolo wem ki ma nou keilo re fei ki ma kinuse ke Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Fei Pita namti lirpowoye, “Ki miso kusaiye kolo, olotei. Pe wuru pepe pe ma pantu taniye le ki miso olo.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ki kirpeiye punkom, fei mulpou lepei wem woflu wala ma koro wem twinges kolo olo, ye ma wem twinges niliyeye ye irpei irpolo ye olo ireiki onom.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pita nou lirpei lirkilau lolpepei, “Ki ma kirpei kolo ki kireye onom kolo olotei, le wuso ki ma kireye rounge wa, ki ma kireye roungesye wa.” Le pupam yeflipiye pe pirpei il nempleiyeye pepe.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Pe pau fale tulum pinawo Getsemani, le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ratei lepei wem ki keletei Ma Ili.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Leye lo Jisas kesi Pita lire Jems re Jon pepi pe. Jisas onom moinginetei,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 le le lirpepe Pita lire Jems re Jon lolpepei, “Ki onom onetei le ki ma ka kasiene. Ise ratei lepei, le ise yeletei Ma Ili.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Jisas le fiyen taise le le liri lotei lualo lato tef le le leletei Ma Ili lirpolo wuso Ma Ili lirpei le ma lila moingi kolo olo.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Jisas leletei Ma Ili lirpeiye “Eiya, ye Eiya leiki. Ye miso esio menele ire wanketei kolo olo. Ye kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki pato, ye ingiepe il peiye yotei.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Leye lo Jisas nou lau falepe pupam twinges niliyeye pepe le le lulwepe petei le le lirpowo Pita lolpepei, “Saimon, ye etei lom? Ye miso rapungo wem nele kurau re kolo olo lom?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Le Jisas lirpepeye, “Ise ma rapungo le ise yeletei Ma Ili piti ise ma yualo tisi oli kolo olo. Riri leilaise enke wolo topo tale peise olo toulipi.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jisas nou le taniepe le le liripe il elpesipe wuso linu lirpei leletei Ma Ili pepe, le liripe il elpesipe pepe nou leletei Ma Ili.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Leye lo le nou karepe pupam pele pepe lau wolo le lulwepe pe nou petei, pe rapungo kolo olo. Le pe pretai il men piti ma pirpowo re kolo olo.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Jisas le lau wem twinges niliyeye le wem fei lepe le nou karepe lau le le lirpepeye, “Ise wala yetei yapteitopungou peise lom? Yetei fei, wem fei lepe olo lau faleye, yuntoli, Ninge liti Metine Wape ma pe fei ma paltei le esi piti mete olpe.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yeilo le ku me. Yuluwo metine piti ma leiteiki ke esi piti mete olpe pepe, le min liplau.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas wala lirpepei wem Judas, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges pepe, le le falepe. Le liripe mete wurutei, pe pilape werau re nimpe teingelem piti plolpo. Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe paisipe mete wurutei wuso paule piti ma penglei Jisas pepe.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Fei metine piti ma laltei Jisas le esi piti mete olpe pepe, le linu lirpepe mete wuso pau piti ma penglei Jisas lepe, le lirpepe lolpepei, “Metine wuso ki ma kenesi mi, metine fei lepe soma ise yenglei lepe. Yenglei, kesi yila ye le ise rourowo.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Wem Judas le falowo Jisas, le le lirowo Jisas malfem le le lirpeiye, “Ye metine piti eitalouku,” le Judas lenesi Jisas mi.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Pe so penglei Jisas le pe pesio pirkilau.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Wolo metine nele wuso lile malfem lepe le kesi werau lele le le liri lalowi kari mingi liti metine piti lesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Leye lo Jisas lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise ma yau yire werau re nimpe teingelem piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe pepe lom?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Epli wem oli oli wuso lepe ki kireise mepi mifei winem liti Ma Ili le ki keptalo il wolo ise yengleiki kolo. Wolo il piti paitei yousi pe ma fale punkom.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Leye lo pupam pele pepe pe yeflipiye pantu tanio.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Metine lainouwo nele le lari ranguwom yalpe kumpu, le lulsesi Jisas lingi. Mete pirpolo ma penglei,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 wolo le lantu taniepeye le ranguwom yalpe lepe re le ketowo eti pe pesioye le le lantu pau yawi leye.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Pe kesi Jisas pila pe fale winem liti metine ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pe fale winem lele, le winem lepe mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, mete fei pepei pe pau panfi nemple pifei winem fei lepe.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita lulsesi Jisas lingingi, le liri Jisas malfem kolo olo le le linki le uf teingo liti winem liti metine ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Pita le liripe mete piti prourowo winem lepe, le liripe pepi pifowo weli pifei uf teingo.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Mete lipi piti pinuwpe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete lipi yeflipiye piti pifei pingitepe re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pe pirpolo ma pinta tisi liti ma paltei Jisas la. Wolo pe perengawo tisi men kolo olo.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Mete wuru pemtetei pirpei pamtutuwo Jisas wolo il pelpe olo pulpo nemple kolo.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Leye lo mete nemple peilo pile le pe pemtetei pirpei il pepei piri Jisas, pe pemtetei pirpei polpepei,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ku mingitowo lirpei lolo, ‘Ki ma kaltutu winem liti Ma Ili lepei wuso mete peila lepe le epli wem twinges niliyeye kari re fei ki ma nou keila nele wuso mete re miso pesio kolo olo’.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Pe re il pelpe olo pulpo nemple kolo.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le leilo lile onom pelpe yeflipiye le le leltei Jisas lolpepei, “Ye ingitepe il wuso pe pirpei pamtutuye pepe le ye ma namti irpei il men lo olo?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Wolo Jisas lanri nemi le il men re lirpei kolo. Metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, le nou leletei Jisas lolpepei “Ye Mesaia, ninge liti Ma Ili, Ma Ili wuso mete rautuwo lepe lom?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jisas namti lirpeiye, “Ki so lepe le ise yeflipiye ma yuluwo ninge liti Metine Wape lifei eti tilpi liti Ma Ili. Singetei le le ma luwowo linge nopom yuwei lau.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, le lesi rapupe olongou pele le le lirpeiye, “Mete nemple piti ma pirpei pamtutuwo Jisas pepe, ku ma mingitepe il pelpe kolo, olo fei.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ise yingitepe il olpe pele fei. Ise onposi men yiri?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Mete ilepe pelpe pe paru tunku peptali Jisas le pe pari ranguwom yalpe lifei lopopo lutepe pele le pe petesesi. Pe pirpeiye, “Eisi minele leteteiye.” Le mete piti puntoluwo winem liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, mete fei pepe pe kesi Jisas le pe pire esi fila papowo lope.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita wala lifei uf teingo lepe wem moto nenpe piti nesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili, moto nepe ne nau fale.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Wem ne nuluwo Pita wuso lifowo weli lepe, ne nautuluwo malfem le ne nirpeiye, “Ye re ye piti ire Jisas liti Nasaret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Wolo Pita lire yef. Le namti lirpei lolo, “Ki olo kironom. Ki olo kire wouye kire il men ye irpei pepe.” Le Pita naro lile tisi liti pinkingi pe pau towa yawi le wem fei lepeye woflu koro.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Wem moto piti nesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili, moto fei nepe ne nuluwo Pita le ne nou nirpepe mete wuso pile pepe, ne nirpeiye, “Le re le nele lelpe.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Wolo Pita nou lire yef.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Leye lo Pita leisi nange liti Ma Ili lirpeiye, “Ma Ili ma waiki moingi wuso ki kirpei punkom kolo olo. Metine wuso ise yirpei yiri lepe ki olo kirowo onom.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Wem fei lepeye woflu nou koro, wem fei lepei le wem twinges wem woflu koro lepe, linu koro le fei le nou koro le Pita onposiepe il wuso Jisas linu lirpowo pepe. Jisas linu lirpowo Pita lolpepei, “Woflu wala ma koro wem twinges kolo, le ye ma inu irpei ireiki yef wem twinges niliyeye irpolo ye olo ireiki onom.” Le Pita louti olitei.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.