Marcos 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epli wem twinges wala tato, wem piti mete piti Juda pe ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip pepe, le wem fei lepe, luom re pe ma pali palei yawi, yis pire weisi kolo olo. Wem fei lepei lepe wala olo le mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe pintata tisi piti ma penglei Jisas kotire le pe ma paltei la.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Pe pirpeiye, “Wem piti ku ma mapli oweli lipi pepe, wem fei lepe ku ma molpepe pato waipiti mete ma kamio il le pe plolpo.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas le lifei winem liti Saimon ratei Betani, Saimon linu pape olpe poluwo. Wem Jisas wala lifei laplei oweli, moto nenpe ne ninki ne. Ne nila mili lire tipe wopu fale lire mili nemi loparuye. Tipe teingi woputei le pe ma pire era lipitei paise. Moto nepe ne rapu mili le ne kalulu tipe wopu lepe neltali falo re oru liti Jisas.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Mete ilepe wuso pifei lepe pe enke kotu pirine ne le pe pirpei nempleiye, “Tipe wopu teingitei lepe ne kalulu yawi piti kali men?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ne naltepe mete nemple paise pire era lipitei (500 kina) le era fei pepe ne ma kapi weisipe watepe mete wuso pe mole yini re nange naplei pepe.” Le pe pirpeilane onetei.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Wolo Jisas lirpeiye, “Ise yusane. Piti men ma ise watene moingi! Ne nolpepe men teingitei nireiki ki.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Mete wuso pe oweli yini re nange naplei pepe pe ma wem oli oli re miso pireise yepi ratei le wem ise enke fale piti ma kaniepe, ise miso kaniepe. Wolo ki ma kireise ratei wem oli oli kolo.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ne ma nolomen nireiki ki lepe, ne min so nolpepei lepe. Ne ninu kalulu tipe wopu neltali topo leiki nopori elpesiye piti ma peiteiki.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Fei ki kirpeise punkom, il teingipe piti Ma Ili pele, mete ma peptalo liye liye re pe pinge tef ili yefliye le pe ma nampli pirpepei pire men wuso ne fei nolpepei nireiki ki lepe.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Leye lo Judas Iskariot, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges pepe, le le falepe mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, Judas le lulwepe piti ma laltei Jisas le esi pelpe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pe enke teingipitei piti ma pingitowo Judas lirpepe lire il men le pe topwepe il papiri piti ma watowo era. Liso Judas lus patoto piti ma wem nele loporotei le ma laltei Jisas le esi pelpe.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Epli wem linu piti ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe. Pe papli lufe yaupe, pire yis weisipe kolo, olo le wem fei lepe pe ma posiepe sipsip eple papli piti ma paplei onposio wem fei lepe. Fei Jisas pupam pele peleteiye, “Ye irpei piti ku ma me pinei le ku ma mapliye oweli piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Leye lo Jisas laisinge pupam twinges tele te le le lirpenge lamtetenge lolpepei, “Rounge ye uf ili lepe le metine nele le ma lila mili oplou lire tipe, le ma lau lerengaise rounge. Rounge yulsi
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ye winem wuso le ma le linki le lepe le ise rounge ma yirpowo yaitei liti winem yolpepei, ‘Metine piti leitalouku, le lirpei lolo, ‘Elpeingo leiki linei piti ma ki kire pupam peiki mifei maplei oweli piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Leye lo yaitei liti winem lepe le ma kosaise rounge lire elpeingo piti lato winem tuluwim nemple yuwei, elpeingo lepe olo potupuwo re pailolowo elpesi lato le elpeingo lepe soma ise rounge yapli oweli elpesipe yaptouku pifei lepe.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Fei pupam twinges tepe te teye. Te te fale uf ili lepe le te terengape men men wuso Jisas lirpei liripe pepe pe fale pingepe il pele wuso linu lirpenge tepe, le te rounge tapli oweli taptei elpesipe pifei elpeingo lepe.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Wem ningli Jisas liripe pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe pe pau elpeingo lepe.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Wem pe wala pifei ponu paplei oweli, Jisas lirpeiye, “Ki kirpeise punkom, nele leise le ma leiteiki ke esi piti mete olpe. Metine lepe le fei lireiki wepi waplei lepei.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Fei pupam pepe pe enke olpe le pe niliyeye niliyeye puwo nemple peletei polpepei, “Ye ire punkom irpei ireiki ki lom?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Fei Jisas namti lirpepeye, “Ise pupam peiki wuso yire esi plen le plen te twinges pepe nele leise le ma lolpepe. Metine fei lepe le ma lireiki woltoto luom linge oweli tipe piti lire waifile niliyeye.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ninge liti Metine Wape le ma la lingiepe il wuso paptei paitei yousi le pe pirpei pepe wolo metine wuso laltei Ninge liti Metine Wape le esi piti mete olpe pepe, metine fei lepe le men oli, moingi ili ma falowo. Metine fei lepe le miso lailele lotei wuso nimou pele ne nila kolo olo.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wem pe wala paplelei, Jisas kali luom, le leletei Ma Ili liri re fei le kareri watepe pupam pele le le lirpeiye, Kali luom lepei, le topo tale leiki.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Leye lo le kali wengle pau lire wain tipe, le leletei Ma Ili liri re fei le so watepe le pe yeflipiye pe palei wain tipe lire wengle pau lepe.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jisas lirpeiye, “Wain tipe lepei le teluwi leiki ki kalulu keltalipe mete wuruye. Teluwi leiki le lesiepe lapiri il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire mete piti tef pepe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ki kirpeise punkom, ki ma nou kalei wain tipe nele kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe soma ki ma kalei wain tipe nele yefli.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Leye lo pe puro weni piti rautuwo Ma Ili le pe naro pe alo liti nimpe oliv pile.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise yeflipiye ma yusaiki le ise ma yuru taniki wusoli il piti paitei yousi pepe pe pirpei polpepei, ‘Ma Ili ma letesi metine piti luntoluwepe sipsip, Ma Ili ma letesi la le sipsip pele ma pantutu pire fla.’
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Wolo wem ki ma nou keilo re fei ki ma kinuse ke Galili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Fei Pita namti lirpowoye, “Ki miso kusaiye kolo, olotei. Pe wuru pepe pe ma pantu taniye le ki miso olo.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ki kirpeiye punkom, fei mulpou lepei wem woflu wala ma koro wem twinges kolo olo, ye ma wem twinges niliyeye ye irpei irpolo ye olo ireiki onom.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pita nou lirpei lirkilau lolpepei, “Ki ma kirpei kolo ki kireye onom kolo olotei, le wuso ki ma kireye rounge wa, ki ma kireye roungesye wa.” Le pupam yeflipiye pe pirpei il nempleiyeye pepe.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Pe pau fale tulum pinawo Getsemani, le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ratei lepei wem ki keletei Ma Ili.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Leye lo Jisas kesi Pita lire Jems re Jon pepi pe. Jisas onom moinginetei,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 le le lirpepe Pita lire Jems re Jon lolpepei, “Ki onom onetei le ki ma ka kasiene. Ise ratei lepei, le ise yeletei Ma Ili.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jisas le fiyen taise le le liri lotei lualo lato tef le le leletei Ma Ili lirpolo wuso Ma Ili lirpei le ma lila moingi kolo olo.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jisas leletei Ma Ili lirpeiye “Eiya, ye Eiya leiki. Ye miso esio menele ire wanketei kolo olo. Ye kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki pato, ye ingiepe il peiye yotei.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Leye lo Jisas nou lau falepe pupam twinges niliyeye pepe le le lulwepe petei le le lirpowo Pita lolpepei, “Saimon, ye etei lom? Ye miso rapungo wem nele kurau re kolo olo lom?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Le Jisas lirpepeye, “Ise ma rapungo le ise yeletei Ma Ili piti ise ma yualo tisi oli kolo olo. Riri leilaise enke wolo topo tale peise olo toulipi.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jisas nou le taniepe le le liripe il elpesipe wuso linu lirpei leletei Ma Ili pepe, le liripe il elpesipe pepe nou leletei Ma Ili.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Leye lo le nou karepe pupam pele pepe lau wolo le lulwepe pe nou petei, pe rapungo kolo olo. Le pe pretai il men piti ma pirpowo re kolo olo.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jisas le lau wem twinges niliyeye le wem fei lepe le nou karepe lau le le lirpepeye, “Ise wala yetei yapteitopungou peise lom? Yetei fei, wem fei lepe olo lau faleye, yuntoli, Ninge liti Metine Wape ma pe fei ma paltei le esi piti mete olpe.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yeilo le ku me. Yuluwo metine piti ma leiteiki ke esi piti mete olpe pepe, le min liplau.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisas wala lirpepei wem Judas, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges pepe, le le falepe. Le liripe mete wurutei, pe pilape werau re nimpe teingelem piti plolpo. Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe paisipe mete wurutei wuso paule piti ma penglei Jisas pepe.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Fei metine piti ma laltei Jisas le esi piti mete olpe pepe, le linu lirpepe mete wuso pau piti ma penglei Jisas lepe, le lirpepe lolpepei, “Metine wuso ki ma kenesi mi, metine fei lepe soma ise yenglei lepe. Yenglei, kesi yila ye le ise rourowo.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Wem Judas le falowo Jisas, le le lirowo Jisas malfem le le lirpeiye, “Ye metine piti eitalouku,” le Judas lenesi Jisas mi.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Pe so penglei Jisas le pe pesio pirkilau.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Wolo metine nele wuso lile malfem lepe le kesi werau lele le le liri lalowi kari mingi liti metine piti lesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Leye lo Jisas lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise ma yau yire werau re nimpe teingelem piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe pepe lom?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Epli wem oli oli wuso lepe ki kireise mepi mifei winem liti Ma Ili le ki keptalo il wolo ise yengleiki kolo. Wolo il piti paitei yousi pe ma fale punkom.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Leye lo pupam pele pepe pe yeflipiye pantu tanio.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Metine lainouwo nele le lari ranguwom yalpe kumpu, le lulsesi Jisas lingi. Mete pirpolo ma penglei,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 wolo le lantu taniepeye le ranguwom yalpe lepe re le ketowo eti pe pesioye le le lantu pau yawi leye.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Pe kesi Jisas pila pe fale winem liti metine ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pe fale winem lele, le winem lepe mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, mete fei pepei pe pau panfi nemple pifei winem fei lepe.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita lulsesi Jisas lingingi, le liri Jisas malfem kolo olo le le linki le uf teingo liti winem liti metine ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Pita le liripe mete piti prourowo winem lepe, le liripe pepi pifowo weli pifei uf teingo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Mete lipi piti pinuwpe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete lipi yeflipiye piti pifei pingitepe re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pe pirpolo ma pinta tisi liti ma paltei Jisas la. Wolo pe perengawo tisi men kolo olo.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Mete wuru pemtetei pirpei pamtutuwo Jisas wolo il pelpe olo pulpo nemple kolo.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Leye lo mete nemple peilo pile le pe pemtetei pirpei il pepei piri Jisas, pe pemtetei pirpei polpepei,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ku mingitowo lirpei lolo, ‘Ki ma kaltutu winem liti Ma Ili lepei wuso mete peila lepe le epli wem twinges niliyeye kari re fei ki ma nou keila nele wuso mete re miso pesio kolo olo’.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Pe re il pelpe olo pulpo nemple kolo.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le leilo lile onom pelpe yeflipiye le le leltei Jisas lolpepei, “Ye ingitepe il wuso pe pirpei pamtutuye pepe le ye ma namti irpei il men lo olo?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Wolo Jisas lanri nemi le il men re lirpei kolo. Metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, le nou leletei Jisas lolpepei “Ye Mesaia, ninge liti Ma Ili, Ma Ili wuso mete rautuwo lepe lom?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jisas namti lirpeiye, “Ki so lepe le ise yeflipiye ma yuluwo ninge liti Metine Wape lifei eti tilpi liti Ma Ili. Singetei le le ma luwowo linge nopom yuwei lau.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, le lesi rapupe olongou pele le le lirpeiye, “Mete nemple piti ma pirpei pamtutuwo Jisas pepe, ku ma mingitepe il pelpe kolo, olo fei.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ise yingitepe il olpe pele fei. Ise onposi men yiri?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Mete ilepe pelpe pe paru tunku peptali Jisas le pe pari ranguwom yalpe lifei lopopo lutepe pele le pe petesesi. Pe pirpeiye, “Eisi minele leteteiye.” Le mete piti puntoluwo winem liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, mete fei pepe pe kesi Jisas le pe pire esi fila papowo lope.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita wala lifei uf teingo lepe wem moto nenpe piti nesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili, moto nepe ne nau fale.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Wem ne nuluwo Pita wuso lifowo weli lepe, ne nautuluwo malfem le ne nirpeiye, “Ye re ye piti ire Jisas liti Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Wolo Pita lire yef. Le namti lirpei lolo, “Ki olo kironom. Ki olo kire wouye kire il men ye irpei pepe.” Le Pita naro lile tisi liti pinkingi pe pau towa yawi le wem fei lepeye woflu koro.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Wem moto piti nesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili, moto fei nepe ne nuluwo Pita le ne nou nirpepe mete wuso pile pepe, ne nirpeiye, “Le re le nele lelpe.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Wolo Pita nou lire yef.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Leye lo Pita leisi nange liti Ma Ili lirpeiye, “Ma Ili ma waiki moingi wuso ki kirpei punkom kolo olo. Metine wuso ise yirpei yiri lepe ki olo kirowo onom.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wem fei lepeye woflu nou koro, wem fei lepei le wem twinges wem woflu koro lepe, linu koro le fei le nou koro le Pita onposiepe il wuso Jisas linu lirpowo pepe. Jisas linu lirpowo Pita lolpepei, “Woflu wala ma koro wem twinges kolo, le ye ma inu irpei ireiki yef wem twinges niliyeye irpolo ye olo ireiki onom.” Le Pita louti olitei.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.