Marcos 14
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Epli wem twinges wala tato, wem piti mete piti Juda pe ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe manre yaire pelpe pau tani Isip pepe, le wem fei lepe, luom re pe ma pali palei yawi, yis pire weisi kolo olo. Wem fei lepei lepe wala olo le mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe pintata tisi piti ma penglei Jisas kotire le pe ma paltei la.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Pe pirpeiye, “Wem piti ku ma mapli oweli lipi pepe, wem fei lepe ku ma molpepe pato waipiti mete ma kamio il le pe plolpo.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jisas le lifei winem liti Saimon ratei Betani, Saimon linu pape olpe poluwo. Wem Jisas wala lifei laplei oweli, moto nenpe ne ninki ne. Ne nila mili lire tipe wopu fale lire mili nemi loparuye. Tipe teingi woputei le pe ma pire era lipitei paise. Moto nepe ne rapu mili le ne kalulu tipe wopu lepe neltali falo re oru liti Jisas.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Mete ilepe wuso pifei lepe pe enke kotu pirine ne le pe pirpei nempleiye, “Tipe wopu teingitei lepe ne kalulu yawi piti kali men?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ne naltepe mete nemple paise pire era lipitei (500 kina) le era fei pepe ne ma kapi weisipe watepe mete wuso pe mole yini re nange naplei pepe.” Le pe pirpeilane onetei.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Wolo Jisas lirpeiye, “Ise yusane. Piti men ma ise watene moingi! Ne nolpepe men teingitei nireiki ki.
6 mas Jesus disse:
7 Mete wuso pe oweli yini re nange naplei pepe pe ma wem oli oli re miso pireise yepi ratei le wem ise enke fale piti ma kaniepe, ise miso kaniepe. Wolo ki ma kireise ratei wem oli oli kolo.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ne ma nolomen nireiki ki lepe, ne min so nolpepei lepe. Ne ninu kalulu tipe wopu neltali topo leiki nopori elpesiye piti ma peiteiki.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Fei ki kirpeise punkom, il teingipe piti Ma Ili pele, mete ma peptalo liye liye re pe pinge tef ili yefliye le pe ma nampli pirpepei pire men wuso ne fei nolpepei nireiki ki lepe.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Leye lo Judas Iskariot, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges pepe, le le falepe mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, Judas le lulwepe piti ma laltei Jisas le esi pelpe.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Pe enke teingipitei piti ma pingitowo Judas lirpepe lire il men le pe topwepe il papiri piti ma watowo era. Liso Judas lus patoto piti ma wem nele loporotei le ma laltei Jisas le esi pelpe.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Epli wem linu piti ma papli oweli lipi piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe. Pe papli lufe yaupe, pire yis weisipe kolo, olo le wem fei lepe pe ma posiepe sipsip eple papli piti ma paplei onposio wem fei lepe. Fei Jisas pupam pele peleteiye, “Ye irpei piti ku ma me pinei le ku ma mapliye oweli piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Leye lo Jisas laisinge pupam twinges tele te le le lirpenge lamtetenge lolpepei, “Rounge ye uf ili lepe le metine nele le ma lila mili oplou lire tipe, le ma lau lerengaise rounge. Rounge yulsi
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ye winem wuso le ma le linki le lepe le ise rounge ma yirpowo yaitei liti winem yolpepei, ‘Metine piti leitalouku, le lirpei lolo, ‘Elpeingo leiki linei piti ma ki kire pupam peiki mifei maplei oweli piti ma onposio wem wuso Ma Ili kesipe mete piti Juda pau tani Isip pepe?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Leye lo yaitei liti winem lepe le ma kosaise rounge lire elpeingo piti lato winem tuluwim nemple yuwei, elpeingo lepe olo potupuwo re pailolowo elpesi lato le elpeingo lepe soma ise rounge yapli oweli elpesipe yaptouku pifei lepe.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Fei pupam twinges tepe te teye. Te te fale uf ili lepe le te terengape men men wuso Jisas lirpei liripe pepe pe fale pingepe il pele wuso linu lirpenge tepe, le te rounge tapli oweli taptei elpesipe pifei elpeingo lepe.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Wem ningli Jisas liripe pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe pe pau elpeingo lepe.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Wem pe wala pifei ponu paplei oweli, Jisas lirpeiye, “Ki kirpeise punkom, nele leise le ma leiteiki ke esi piti mete olpe. Metine lepe le fei lireiki wepi waplei lepei.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Fei pupam pepe pe enke olpe le pe niliyeye niliyeye puwo nemple peletei polpepei, “Ye ire punkom irpei ireiki ki lom?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Fei Jisas namti lirpepeye, “Ise pupam peiki wuso yire esi plen le plen te twinges pepe nele leise le ma lolpepe. Metine fei lepe le ma lireiki woltoto luom linge oweli tipe piti lire waifile niliyeye.
20 Jesus respondeu:
21 Ninge liti Metine Wape le ma la lingiepe il wuso paptei paitei yousi le pe pirpei pepe wolo metine wuso laltei Ninge liti Metine Wape le esi piti mete olpe pepe, metine fei lepe le men oli, moingi ili ma falowo. Metine fei lepe le miso lailele lotei wuso nimou pele ne nila kolo olo.”
21 Pois o
22 Wem pe wala paplelei, Jisas kali luom, le leletei Ma Ili liri re fei le kareri watepe pupam pele le le lirpeiye, Kali luom lepei, le topo tale leiki.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Leye lo le kali wengle pau lire wain tipe, le leletei Ma Ili liri re fei le so watepe le pe yeflipiye pe palei wain tipe lire wengle pau lepe.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Jisas lirpeiye, “Wain tipe lepei le teluwi leiki ki kalulu keltalipe mete wuruye. Teluwi leiki le lesiepe lapiri il wuso Ma Ili topwepe lapiri lire mete piti tef pepe.
24 Então Jesus disse:
25 Ki kirpeise punkom, ki ma nou kalei wain tipe nele kolo olo, kato ke ke ma fale wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, wem fei lepe soma ki ma kalei wain tipe nele yefli.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Leye lo pe puro weni piti rautuwo Ma Ili le pe naro pe alo liti nimpe oliv pile.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise yeflipiye ma yusaiki le ise ma yuru taniki wusoli il piti paitei yousi pepe pe pirpei polpepei, ‘Ma Ili ma letesi metine piti luntoluwepe sipsip, Ma Ili ma letesi la le sipsip pele ma pantutu pire fla.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Wolo wem ki ma nou keilo re fei ki ma kinuse ke Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Fei Pita namti lirpowoye, “Ki miso kusaiye kolo, olotei. Pe wuru pepe pe ma pantu taniye le ki miso olo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jisas lirpowo Pita lolpepei, “Ki kirpeiye punkom, fei mulpou lepei wem woflu wala ma koro wem twinges kolo olo, ye ma wem twinges niliyeye ye irpei irpolo ye olo ireiki onom.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pita nou lirpei lirkilau lolpepei, “Ki ma kirpei kolo ki kireye onom kolo olotei, le wuso ki ma kireye rounge wa, ki ma kireye roungesye wa.” Le pupam yeflipiye pe pirpei il nempleiyeye pepe.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Pe pau fale tulum pinawo Getsemani, le Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ratei lepei wem ki keletei Ma Ili.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Leye lo Jisas kesi Pita lire Jems re Jon pepi pe. Jisas onom moinginetei,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 le le lirpepe Pita lire Jems re Jon lolpepei, “Ki onom onetei le ki ma ka kasiene. Ise ratei lepei, le ise yeletei Ma Ili.”
34 e disse a eles:
35 Jisas le fiyen taise le le liri lotei lualo lato tef le le leletei Ma Ili lirpolo wuso Ma Ili lirpei le ma lila moingi kolo olo.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Jisas leletei Ma Ili lirpeiye “Eiya, ye Eiya leiki. Ye miso esio menele ire wanketei kolo olo. Ye kali moingi fei lepei taniki. Wolo ye ma ingiepe il peiki pato, ye ingiepe il peiye yotei.”
36 Ele orava assim:
37 Leye lo Jisas nou lau falepe pupam twinges niliyeye pepe le le lulwepe petei le le lirpowo Pita lolpepei, “Saimon, ye etei lom? Ye miso rapungo wem nele kurau re kolo olo lom?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Le Jisas lirpepeye, “Ise ma rapungo le ise yeletei Ma Ili piti ise ma yualo tisi oli kolo olo. Riri leilaise enke wolo topo tale peise olo toulipi.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Jisas nou le taniepe le le liripe il elpesipe wuso linu lirpei leletei Ma Ili pepe, le liripe il elpesipe pepe nou leletei Ma Ili.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Leye lo le nou karepe pupam pele pepe lau wolo le lulwepe pe nou petei, pe rapungo kolo olo. Le pe pretai il men piti ma pirpowo re kolo olo.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Jisas le lau wem twinges niliyeye le wem fei lepe le nou karepe lau le le lirpepeye, “Ise wala yetei yapteitopungou peise lom? Yetei fei, wem fei lepe olo lau faleye, yuntoli, Ninge liti Metine Wape ma pe fei ma paltei le esi piti mete olpe.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Yeilo le ku me. Yuluwo metine piti ma leiteiki ke esi piti mete olpe pepe, le min liplau.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisas wala lirpepei wem Judas, le pupam nele piti lire esi plen le plen te twinges pepe, le le falepe. Le liripe mete wurutei, pe pilape werau re nimpe teingelem piti plolpo. Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe paisipe mete wurutei wuso paule piti ma penglei Jisas pepe.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Fei metine piti ma laltei Jisas le esi piti mete olpe pepe, le linu lirpepe mete wuso pau piti ma penglei Jisas lepe, le lirpepe lolpepei, “Metine wuso ki ma kenesi mi, metine fei lepe soma ise yenglei lepe. Yenglei, kesi yila ye le ise rourowo.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Wem Judas le falowo Jisas, le le lirowo Jisas malfem le le lirpeiye, “Ye metine piti eitalouku,” le Judas lenesi Jisas mi.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Pe so penglei Jisas le pe pesio pirkilau.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Wolo metine nele wuso lile malfem lepe le kesi werau lele le le liri lalowi kari mingi liti metine piti lesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawio Ma Ili siye.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Leye lo Jisas lirpepe mete wurutei pepe lirpeiye, “Ise ma yau yire werau re nimpe teingelem piti ma yengleiki wata pirpolo ki metine liti kapwe il yaruwepe pepe lom?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Epli wem oli oli wuso lepe ki kireise mepi mifei winem liti Ma Ili le ki keptalo il wolo ise yengleiki kolo. Wolo il piti paitei yousi pe ma fale punkom.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Leye lo pupam pele pepe pe yeflipiye pantu tanio.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Metine lainouwo nele le lari ranguwom yalpe kumpu, le lulsesi Jisas lingi. Mete pirpolo ma penglei,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 wolo le lantu taniepeye le ranguwom yalpe lepe re le ketowo eti pe pesioye le le lantu pau yawi leye.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Pe kesi Jisas pila pe fale winem liti metine ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pe fale winem lele, le winem lepe mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, mete fei pepei pe pau panfi nemple pifei winem fei lepe.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita lulsesi Jisas lingingi, le liri Jisas malfem kolo olo le le linki le uf teingo liti winem liti metine ili piti linuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye. Pita le liripe mete piti prourowo winem lepe, le liripe pepi pifowo weli pifei uf teingo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mete lipi piti pinuwpe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete lipi yeflipiye piti pifei pingitepe re kapi paptei pire moingi piti mete piti Juda, mete fei pepei pe pirpolo ma pinta tisi liti ma paltei Jisas la. Wolo pe perengawo tisi men kolo olo.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Mete wuru pemtetei pirpei pamtutuwo Jisas wolo il pelpe olo pulpo nemple kolo.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Leye lo mete nemple peilo pile le pe pemtetei pirpei il pepei piri Jisas, pe pemtetei pirpei polpepei,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Ku mingitowo lirpei lolo, ‘Ki ma kaltutu winem liti Ma Ili lepei wuso mete peila lepe le epli wem twinges niliyeye kari re fei ki ma nou keila nele wuso mete re miso pesio kolo olo’.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Pe re il pelpe olo pulpo nemple kolo.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili, le leilo lile onom pelpe yeflipiye le le leltei Jisas lolpepei, “Ye ingitepe il wuso pe pirpei pamtutuye pepe le ye ma namti irpei il men lo olo?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Wolo Jisas lanri nemi le il men re lirpei kolo. Metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, le nou leletei Jisas lolpepei “Ye Mesaia, ninge liti Ma Ili, Ma Ili wuso mete rautuwo lepe lom?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jisas namti lirpeiye, “Ki so lepe le ise yeflipiye ma yuluwo ninge liti Metine Wape lifei eti tilpi liti Ma Ili. Singetei le le ma luwowo linge nopom yuwei lau.”
62 Jesus respondeu:
63 Fei metine ili piti linuwepe mete piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, le lesi rapupe olongou pele le le lirpeiye, “Mete nemple piti ma pirpei pamtutuwo Jisas pepe, ku ma mingitepe il pelpe kolo, olo fei.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ise yingitepe il olpe pele fei. Ise onposi men yiri?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Mete ilepe pelpe pe paru tunku peptali Jisas le pe pari ranguwom yalpe lifei lopopo lutepe pele le pe petesesi. Pe pirpeiye, “Eisi minele leteteiye.” Le mete piti puntoluwo winem liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, mete fei pepe pe kesi Jisas le pe pire esi fila papowo lope.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita wala lifei uf teingo lepe wem moto nenpe piti nesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili, moto nepe ne nau fale.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Wem ne nuluwo Pita wuso lifowo weli lepe, ne nautuluwo malfem le ne nirpeiye, “Ye re ye piti ire Jisas liti Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Wolo Pita lire yef. Le namti lirpei lolo, “Ki olo kironom. Ki olo kire wouye kire il men ye irpei pepe.” Le Pita naro lile tisi liti pinkingi pe pau towa yawi le wem fei lepeye woflu koro.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Wem moto piti nesio towa liti metine ili piti linuwepe peptawi siye paptowo Ma Ili, moto fei nepe ne nuluwo Pita le ne nou nirpepe mete wuso pile pepe, ne nirpeiye, “Le re le nele lelpe.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Wolo Pita nou lire yef.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Leye lo Pita leisi nange liti Ma Ili lirpeiye, “Ma Ili ma waiki moingi wuso ki kirpei punkom kolo olo. Metine wuso ise yirpei yiri lepe ki olo kirowo onom.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Wem fei lepeye woflu nou koro, wem fei lepei le wem twinges wem woflu koro lepe, linu koro le fei le nou koro le Pita onposiepe il wuso Jisas linu lirpowo pepe. Jisas linu lirpowo Pita lolpepei, “Woflu wala ma koro wem twinges kolo, le ye ma inu irpei ireiki yef wem twinges niliyeye irpolo ye olo ireiki onom.” Le Pita louti olitei.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.