Marcos 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ
1 Wem pe pe malfem pire Jerusalem, pe pe fale uf kumpu Betfasi re Betani pifei tumun liti nimpe oliv pile. Jisas laisinge pupam twinges tele tinu te,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 le le lirpenge lolpepei, “Rounge ye uf kumpu lato linuse liye. Wem ise rounge ye fale, ise miso yulwene donki ninge nele wala yefli, pe topuwo laitei. Rounge nenfari le ise rounge yeipi yila yau.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Le wuso minemple peiteise polpepei ‘Ise rounge yolpepe piti men?’ Ise rounge ma yirpei yolpepei, ‘Apa ili lirpei le ku so waule weipi wila we ma watowo le le miso nou frou laltei lau’.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Liso pupam tepe teye le te te terengawo donki lepe lile tisi, pe topuwo laitei wingi piti winem nele. Wem pupam tepe te wala so nenfari donki
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 mete nemple wuso pile pepe pe pouteteiye, “Ise rounge yesi men, nenfari donki lepe?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Le te rounge nou tirpepe il elpesipe wuso Jisas linu lirpenge piti ma tirpei pepe, liso mete pepe pusange teye.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Te tila donki ninge lepe te fale taltowo Jisas le pe piripe olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe piripe puwo donki tounga le Jisas longlo lifei yuwei.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Mete wuru pepe pe nomplei olongou pelpe wuso pafo pifei yuwei pepe, pe paptetei pinge tisi le ilepe paploupe oflongelem le pe paptetei pinge tisi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mete piti pinu le piti pulsesi pingi, pe pailolo pirpeiye, “Meila nange liti Ma Ili. Ma Ili ma kani onom lantowo re lailolowo piti laule lire nange liti Apa Ili.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ma Ili lailolowo wem piti eiya Devit ninge lele ma nou luntoluwepe mete piti tef. Meila nange liti Ma Ili.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jisas le fale Jerusalem, le linki le winem liti Ma Ili le le luntoli leinei leinei, lulwepe men nange wuso pifei winem pepe. Wolo olo ningliye le so liripe pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe pe pe Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nolowi wem pe pusa Betani le pe pau Jisas nimpi nalei.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Le luluwo ifau lile fiyen taise le ifau lepe le lilape yousi wurutei. Liso Jisas karowo le piti ma luntoli waipiti yumko nemple pultei lo olo. Wolo wem le le fale malfem le luluwo ifau lilape yousi yaupe le yumko olo wusoli wem pele piti lilape yumko fouri pepe wala olo.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jisas lirpowo ifau lepe lirpolo, “Mete nemple ma nou paplei yumko fouri peiye kolo oloye.” Le pupam pele pe pingitowo lirpei il pepe.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Wem pe pe fale Jerusalem, Jisas linki le winem liti Ma Ili le le laptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pifei winem liti Ma Ili lepe. Jisas lesi weisipe ponu piti mete wuso kapi era piti uf mete nemple le pe namti watepe era pelpe piti uf tef lelpe potei le le lesi weisipe tile piti mete wuso paptetei naflepem malpum piti mete ma paisepe pepe.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Le Jisas ma lusape mete pilape men nange pinki pe uf teingo liti winem liti Ma Ili lepe, lo pilape men naro pau yawi, olo le lusape mete polpepe kolo olo.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Leye lo le leptalo mete pepe lolpepei, “Il piti Ma Ili pe paptei paitei yousi pirpei polo,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe pe so pintata tisi liti ma petesi Jisas la. Pe turwepe piri wusoli mete wurutei pepe pe yeflipiye pinlele potei pire il pele wuso leptalo pepe.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Wem ninglitei, Jisas liripe pupam pele pusa uf ili lepe le pe pe.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Nolowi pire mul ili, wem pe pinge tisi pe, pe puluwo ifau elpesi wuso lepe. Le la lile ine yuwei le noro nalem tef.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Fei Pita onposiepe il wuso Jisas lirpei liri ifau lepe le le lirpowo Jisas lolpepei, “Untoli, ye metine piti eitalouku, ifau wuso ye irpei piti le ma la lepe olo laye.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jisas namti lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, wuso ise yulpope il piti Ma Ili,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 ise miso yirpowo tef alo lupai linpei lifei lepei, yirpowo yolo, ‘Eilo le ye e ire yotei engalo peryai.’ Le wuso ise enke nemple nemple kolo olo, wolo ise yulpo yirpolo il men wuso yirpei pepe pe ma fale punkom, pe ma pire punkom fale.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Min fei polpepei so ki kirpeise, wem ise yeletei Ma Ili yire men, ise ma yulpo yirpolo ise olo kapi fei le Ma Ili miso waise men wuso ise yeletei yiri lepe.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Le wem ise yile yeletei Ma Ili, il olpe peise piti yire metine nele ise ma onposiepe kolo olo soma Eiya leise, le Ma Ili liti yuwei, le re ma onposiepe il olpe peise kolo olo. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Wuso ise onposiepe il olpe peise yire mete nemple, Eiya leise, le Ma Ili liti yuwei, le re ma onposiepe il olpe peise.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Pe nou pau Jerusalem. Wem Jisas wala lilele le linge winem liti Ma Ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe pau falowo Jisas
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 le pe peleteiye, “Minemple pirpeiye piti ye ma aptu mete piti paptetei re peisesipe oweli, ye ma aptu tani winem liti Ma Ili lepe? Minemple waiye il?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisas namti lirpepeye, “Ki ma keiteise kire il nempleiyeye pepei le wuso ise nou yirpeiki il pal so ki re ma kirpeise kire minemple so pe waiki il piti ki ma kaptu mete tani winem liti Ma Ili lepe.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ise yirpeiki, minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, il paule Ma Ili lo pe paule mete piti tef?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Fei pe pire il pura nempleiye, “Il men ma ku mirpei? Wuso ku nou mirpowo molpepei, ‘Il paule Ma Ili,’ le ma lirpouku lolpepei, ‘Piti men so ise yulpope il piti Jon kolo lepe?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Le wuso ku mirpei molpepei, ‘Il paule mete piti tef...’.” (Ma olo. Pe turwepe pire mete wusoli pe yeflipiye pe pesiepe il pirpolo Jon le metine nimou liti Ma Ili.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pe so namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku olo mretai kolo.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.