Marcos 11
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC
1 Wem pe pe malfem pire Jerusalem, pe pe fale uf kumpu Betfasi re Betani pifei tumun liti nimpe oliv pile. Jisas laisinge pupam twinges tele tinu te,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 le le lirpenge lolpepei, “Rounge ye uf kumpu lato linuse liye. Wem ise rounge ye fale, ise miso yulwene donki ninge nele wala yefli, pe topuwo laitei. Rounge nenfari le ise rounge yeipi yila yau.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Le wuso minemple peiteise polpepei ‘Ise rounge yolpepe piti men?’ Ise rounge ma yirpei yolpepei, ‘Apa ili lirpei le ku so waule weipi wila we ma watowo le le miso nou frou laltei lau’.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Liso pupam tepe teye le te te terengawo donki lepe lile tisi, pe topuwo laitei wingi piti winem nele. Wem pupam tepe te wala so nenfari donki
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 mete nemple wuso pile pepe pe pouteteiye, “Ise rounge yesi men, nenfari donki lepe?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Le te rounge nou tirpepe il elpesipe wuso Jisas linu lirpenge piti ma tirpei pepe, liso mete pepe pusange teye.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Te tila donki ninge lepe te fale taltowo Jisas le pe piripe olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe piripe puwo donki tounga le Jisas longlo lifei yuwei.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Mete wuru pepe pe nomplei olongou pelpe wuso pafo pifei yuwei pepe, pe paptetei pinge tisi le ilepe paploupe oflongelem le pe paptetei pinge tisi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mete piti pinu le piti pulsesi pingi, pe pailolo pirpeiye, “Meila nange liti Ma Ili. Ma Ili ma kani onom lantowo re lailolowo piti laule lire nange liti Apa Ili.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ma Ili lailolowo wem piti eiya Devit ninge lele ma nou luntoluwepe mete piti tef. Meila nange liti Ma Ili.”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jisas le fale Jerusalem, le linki le winem liti Ma Ili le le luntoli leinei leinei, lulwepe men nange wuso pifei winem pepe. Wolo olo ningliye le so liripe pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe pe pe Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Nolowi wem pe pusa Betani le pe pau Jisas nimpi nalei.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Le luluwo ifau lile fiyen taise le ifau lepe le lilape yousi wurutei. Liso Jisas karowo le piti ma luntoli waipiti yumko nemple pultei lo olo. Wolo wem le le fale malfem le luluwo ifau lilape yousi yaupe le yumko olo wusoli wem pele piti lilape yumko fouri pepe wala olo.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jisas lirpowo ifau lepe lirpolo, “Mete nemple ma nou paplei yumko fouri peiye kolo oloye.” Le pupam pele pe pingitowo lirpei il pepe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Wem pe pe fale Jerusalem, Jisas linki le winem liti Ma Ili le le laptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pifei winem liti Ma Ili lepe. Jisas lesi weisipe ponu piti mete wuso kapi era piti uf mete nemple le pe namti watepe era pelpe piti uf tef lelpe potei le le lesi weisipe tile piti mete wuso paptetei naflepem malpum piti mete ma paisepe pepe.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Le Jisas ma lusape mete pilape men nange pinki pe uf teingo liti winem liti Ma Ili lepe, lo pilape men naro pau yawi, olo le lusape mete polpepe kolo olo.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Leye lo le leptalo mete pepe lolpepei, “Il piti Ma Ili pe paptei paitei yousi pirpei polo,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe pe so pintata tisi liti ma petesi Jisas la. Pe turwepe piri wusoli mete wurutei pepe pe yeflipiye pinlele potei pire il pele wuso leptalo pepe.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Wem ninglitei, Jisas liripe pupam pele pusa uf ili lepe le pe pe.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Nolowi pire mul ili, wem pe pinge tisi pe, pe puluwo ifau elpesi wuso lepe. Le la lile ine yuwei le noro nalem tef.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Fei Pita onposiepe il wuso Jisas lirpei liri ifau lepe le le lirpowo Jisas lolpepei, “Untoli, ye metine piti eitalouku, ifau wuso ye irpei piti le ma la lepe olo laye.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jisas namti lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, wuso ise yulpope il piti Ma Ili,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 ise miso yirpowo tef alo lupai linpei lifei lepei, yirpowo yolo, ‘Eilo le ye e ire yotei engalo peryai.’ Le wuso ise enke nemple nemple kolo olo, wolo ise yulpo yirpolo il men wuso yirpei pepe pe ma fale punkom, pe ma pire punkom fale.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Min fei polpepei so ki kirpeise, wem ise yeletei Ma Ili yire men, ise ma yulpo yirpolo ise olo kapi fei le Ma Ili miso waise men wuso ise yeletei yiri lepe.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Le wem ise yile yeletei Ma Ili, il olpe peise piti yire metine nele ise ma onposiepe kolo olo soma Eiya leise, le Ma Ili liti yuwei, le re ma onposiepe il olpe peise kolo olo. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Wuso ise onposiepe il olpe peise yire mete nemple, Eiya leise, le Ma Ili liti yuwei, le re ma onposiepe il olpe peise.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Pe nou pau Jerusalem. Wem Jisas wala lilele le linge winem liti Ma Ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe pau falowo Jisas
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 le pe peleteiye, “Minemple pirpeiye piti ye ma aptu mete piti paptetei re peisesipe oweli, ye ma aptu tani winem liti Ma Ili lepe? Minemple waiye il?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jisas namti lirpepeye, “Ki ma keiteise kire il nempleiyeye pepei le wuso ise nou yirpeiki il pal so ki re ma kirpeise kire minemple so pe waiki il piti ki ma kaptu mete tani winem liti Ma Ili lepe.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Ise yirpeiki, minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, il paule Ma Ili lo pe paule mete piti tef?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Fei pe pire il pura nempleiye, “Il men ma ku mirpei? Wuso ku nou mirpowo molpepei, ‘Il paule Ma Ili,’ le ma lirpouku lolpepei, ‘Piti men so ise yulpope il piti Jon kolo lepe?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Le wuso ku mirpei molpepei, ‘Il paule mete piti tef...’.” (Ma olo. Pe turwepe pire mete wusoli pe yeflipiye pe pesiepe il pirpolo Jon le metine nimou liti Ma Ili.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Pe so namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku olo mretai kolo.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.