Marcos 11

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wem pe pe malfem pire Jerusalem, pe pe fale uf kumpu Betfasi re Betani pifei tumun liti nimpe oliv pile. Jisas laisinge pupam twinges tele tinu te,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 le le lirpenge lolpepei, “Rounge ye uf kumpu lato linuse liye. Wem ise rounge ye fale, ise miso yulwene donki ninge nele wala yefli, pe topuwo laitei. Rounge nenfari le ise rounge yeipi yila yau.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Le wuso minemple peiteise polpepei ‘Ise rounge yolpepe piti men?’ Ise rounge ma yirpei yolpepei, ‘Apa ili lirpei le ku so waule weipi wila we ma watowo le le miso nou frou laltei lau’.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Liso pupam tepe teye le te te terengawo donki lepe lile tisi, pe topuwo laitei wingi piti winem nele. Wem pupam tepe te wala so nenfari donki
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 mete nemple wuso pile pepe pe pouteteiye, “Ise rounge yesi men, nenfari donki lepe?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Le te rounge nou tirpepe il elpesipe wuso Jisas linu lirpenge piti ma tirpei pepe, liso mete pepe pusange teye.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Te tila donki ninge lepe te fale taltowo Jisas le pe piripe olongou pelpe piti pafo pifei yuwei pepe, pe piripe puwo donki tounga le Jisas longlo lifei yuwei.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Mete wuru pepe pe nomplei olongou pelpe wuso pafo pifei yuwei pepe, pe paptetei pinge tisi le ilepe paploupe oflongelem le pe paptetei pinge tisi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Mete piti pinu le piti pulsesi pingi, pe pailolo pirpeiye, “Meila nange liti Ma Ili. Ma Ili ma kani onom lantowo re lailolowo piti laule lire nange liti Apa Ili.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ma Ili lailolowo wem piti eiya Devit ninge lele ma nou luntoluwepe mete piti tef. Meila nange liti Ma Ili.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jisas le fale Jerusalem, le linki le winem liti Ma Ili le le luntoli leinei leinei, lulwepe men nange wuso pifei winem pepe. Wolo olo ningliye le so liripe pupam pele wuso pire esi plen le plen te twinges pepe pe pe Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nolowi wem pe pusa Betani le pe pau Jisas nimpi nalei.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Le luluwo ifau lile fiyen taise le ifau lepe le lilape yousi wurutei. Liso Jisas karowo le piti ma luntoli waipiti yumko nemple pultei lo olo. Wolo wem le le fale malfem le luluwo ifau lilape yousi yaupe le yumko olo wusoli wem pele piti lilape yumko fouri pepe wala olo.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Jisas lirpowo ifau lepe lirpolo, “Mete nemple ma nou paplei yumko fouri peiye kolo oloye.” Le pupam pele pe pingitowo lirpei il pepe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Wem pe pe fale Jerusalem, Jisas linki le winem liti Ma Ili le le laptu mete wuso paptetei re paisesipe oweli pifei winem liti Ma Ili lepe. Jisas lesi weisipe ponu piti mete wuso kapi era piti uf mete nemple le pe namti watepe era pelpe piti uf tef lelpe potei le le lesi weisipe tile piti mete wuso paptetei naflepem malpum piti mete ma paisepe pepe.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Le Jisas ma lusape mete pilape men nange pinki pe uf teingo liti winem liti Ma Ili lepe, lo pilape men naro pau yawi, olo le lusape mete polpepe kolo olo.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Leye lo le leptalo mete pepe lolpepei, “Il piti Ma Ili pe paptei paitei yousi pirpei polo,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe pingitepe il wuso Jisas lirpei pepe pe so pintata tisi liti ma petesi Jisas la. Pe turwepe piri wusoli mete wurutei pepe pe yeflipiye pinlele potei pire il pele wuso leptalo pepe.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Wem ninglitei, Jisas liripe pupam pele pusa uf ili lepe le pe pe.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Nolowi pire mul ili, wem pe pinge tisi pe, pe puluwo ifau elpesi wuso lepe. Le la lile ine yuwei le noro nalem tef.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Fei Pita onposiepe il wuso Jisas lirpei liri ifau lepe le le lirpowo Jisas lolpepei, “Untoli, ye metine piti eitalouku, ifau wuso ye irpei piti le ma la lepe olo laye.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jisas namti lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, wuso ise yulpope il piti Ma Ili,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 ise miso yirpowo tef alo lupai linpei lifei lepei, yirpowo yolo, ‘Eilo le ye e ire yotei engalo peryai.’ Le wuso ise enke nemple nemple kolo olo, wolo ise yulpo yirpolo il men wuso yirpei pepe pe ma fale punkom, pe ma pire punkom fale.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Min fei polpepei so ki kirpeise, wem ise yeletei Ma Ili yire men, ise ma yulpo yirpolo ise olo kapi fei le Ma Ili miso waise men wuso ise yeletei yiri lepe.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Le wem ise yile yeletei Ma Ili, il olpe peise piti yire metine nele ise ma onposiepe kolo olo soma Eiya leise, le Ma Ili liti yuwei, le re ma onposiepe il olpe peise kolo olo. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Wuso ise onposiepe il olpe peise yire mete nemple, Eiya leise, le Ma Ili liti yuwei, le re ma onposiepe il olpe peise.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Pe nou pau Jerusalem. Wem Jisas wala lilele le linge winem liti Ma Ili, mete lipi piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye, pe pire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses le mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe pau falowo Jisas
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 le pe peleteiye, “Minemple pirpeiye piti ye ma aptu mete piti paptetei re peisesipe oweli, ye ma aptu tani winem liti Ma Ili lepe? Minemple waiye il?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jisas namti lirpepeye, “Ki ma keiteise kire il nempleiyeye pepei le wuso ise nou yirpeiki il pal so ki re ma kirpeise kire minemple so pe waiki il piti ki ma kaptu mete tani winem liti Ma Ili lepe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ise yirpeiki, minemple pirpowo Jon piti ma kaptetei mete, il paule Ma Ili lo pe paule mete piti tef?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Fei pe pire il pura nempleiye, “Il men ma ku mirpei? Wuso ku nou mirpowo molpepei, ‘Il paule Ma Ili,’ le ma lirpouku lolpepei, ‘Piti men so ise yulpope il piti Jon kolo lepe?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Le wuso ku mirpei molpepei, ‘Il paule mete piti tef...’.” (Ma olo. Pe turwepe pire mete wusoli pe yeflipiye pe pesiepe il pirpolo Jon le metine nimou liti Ma Ili.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Pe so namti pirpowo Jisas polpepei, “Ku olo mretai kolo.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.