Lucas 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, leptalopiti ma pe wem oli oli peletei Ma Ili le pe pire foringou kolo olo. Jisas lirpepe lolpepei,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Metine nele piti lifei lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete, le ratei uf nele kumpu. Le olo turuwo lire Ma Ili kolo, le mete piti tef re, le onposiepe lirkilau kolo olo.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Le towa moto nenpe, ne re ratei uf elpesi lepe le ne wem oli oli naitire nilowo metine liti lingitepe re kapi il laptei lire moingi pelpe pepe. Ne naitire nile nirpopowo piti le ma kaniene, nirpowo nolpepei, “Mete eringi peiki pirpolo ma waiki moingi le ki kirpeiye piti ma kaneiki.”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Metine piti lingitepe re kapi il laptei lire moingi pelpe pepe, wem wuru le linaulo piti ma kaniene moto fei nepe. Wolo onomtei, le lirpei lotei lolo, ‘Ki turiki kire Ma Ili kolo olo, lo mete piti tef re, ki onposiepe kirkilau kolo olo.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Wolo towa moto nepei, ne naitire nile nirpeiki nire moingi lene le ki re so kire wilfingou kasiene ye ko. Men topo ki ma kanieneye le ki ma karine kantei, olo ma ne wem oli oli nau waiki moingi.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Le Apa Ili nou reresipe il lirpei lolo, “Ise yingitepe il pite metine oli piti kapi il laptei lire wanketei.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Le mete wuso epli mulpou, pouti pirpowo Ma Ili pire moingi lelpe lepe, Ma Ili ma kapi il laptei lire mete pele le le ma kaniepe lo ma olo? Le ma frou kaniepe lo le wala ma kali wem laltei?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ki kirpeise, le ma kapi il laptei liripe le le ma frou kaniepe. Wolo wem Ninge lite Metine Wape ma nou lau, le ma lerengape mete nemple wala pulpowo Ma Ili pratei tef lepei lo ma olo?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Mete ilepe wuso onposi potei pirpolo pe olo teingipe tuwopou le pe ma tounga pesipe mete nemple wuru pepe, liso Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpei lolo,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Mete twinges tunwei te winem lite Ma Ili, te piti ma teletei Ma Ili. Metine nele lite Farasi le nele, le metine piti kapiepe mete era.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Metine lite Farasi lepe, le lile ire pele le le so leletei Ma Ili lolpepei, ‘Ki onom teingine kireye Ma Ili, ki kire filau kolo olo, ki kemtetei kempesipe mete nemple kolo olo, lo ki onom falepe nimoure nemple kolo olo, ki watafei mete wuru pepe kolo olo. Ki onom teingine kireye wusoli ki watafei metine piti kapiepe mete era pepe, ki watafei le lepe kolo olo.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Epli wem pire eti plen poungo te twinges pepe (7), epli wem twinges pelpe, ki kaplei oweli kolo, kato yawi piti ma onposiye, le era wuso ki kapi pite towa wuso kesio lepe, era pepe ki kaptei tulum pire eti plen le plen poungo, le ki ma kapi pite tulum niliyeye pepe waiye’.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Wolo metine piti kapiepe mete era pepe, le lile fiyen le mati lele re ma leila le teplai yuwei kolo olo. Wolo le lile letesine onom popo pele le le lirpeiye, ‘Ma Ili, ye onom maneiki, ki metine oli piti kingiepe il olpe’.”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Ki kirpeise,” Jisas lirpepe lepe, “Metine piti kapiepe mete era pepe, Ma Ili lulpowo, le metine teingi wem le nou le winem, le metine liti Farasi lepe, le olo Ma Ili lulpowo kolo. Wusoli minemple pirpolo ma peilape nange pelpe potei, Ma Ili ma laptu laptei pe tef, le minemple wuso pire yape pepe, Ma Ili ma namti leilape nange pelpe pe yuwei.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Mete nemple pilape eple pelpe pau paptowo Jisas piti le ma laptei esi pele puwope. Wolo pupam pulwepe polpepei, le pe pirpeilape.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Wolo Jisas linape eple kumpu pepe paule le le lirpei lolo, “Yusape eple kumpu pepe paule ki le ise il karipe pato, wusoli wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele, le ma luntoluwepe mete watafei eple kumpu pepei.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ise ma retape fei pepei, minele wuso weitei lire ninge kumpu kolo olo, metine fei lepe Ma Ili ma luntoluwo ratei uf teingi lele kolo olo.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Metine nele ili lite Juda, le leletei Jisas lolpepei, “Metine teingi liti eptalo mete, ki ma kesio towa men soma ki ma kali nempi liti ratei kingi wem wem lepe?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 “Piti men so ye inaiki irpolo ki teingi lepe?” Jisas namti leletei. Le Jisas lirpei lolo, “Metine minele re teingi kolo olo, Ma Ili loteteiye, le teingi.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ye retape il lipi wuso pirpei polo, ‘Ye ma auleline moto pite metine nele kolo olo, ye ma etesi metine nele la kolo olo, ye ma ire ausi kolo, ye ma empesi metine nele kolo olo, ye ma aileleme nimou re yaitei meiye’.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Fei, metine lepe le namti lirpei lolo, “Il lipi yeflipiye pepe, ki kingiepe wem ki wala kumpu, kau kau fale fei.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Wem Jisas lingitepe il pepei, le lirpowo metine lepe lolpepei, “Menemple nempleiyeye fei pepei ye wala ma ingiepe. Men nange peiye, ye ma aptepe mete paisepe le ye kapi era watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe, le ye ma men nange peiye wurutei pifei yuwei. Le ye lo ye ma au ulteiki.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Wolo wem metine lepe le lingitepe il pepei, le onom onetei wusoli oweli yini men nange pele olo wurutei.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas luluwo wuso onom pele one nepe, le lirpeiye, “Mete piti oweli yini pelpe wurutei pepe, pe ma pire uru weli pinta tisi liti ma pinki pe uf teingi lite Ma Ili.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Metine piti oweli yini pele wurutei pepe, le ma lire uru weli linta tisi piti ma linki le uf teingi lite Ma Ili, wolo kamel, le miso lingi nample kumpu pite si liti piri pengleleipe olongou pepe.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Mete wuso pingitowo Jisas lirpei lepe, pe peletei polpepei, “Le minemple soma Ma Ili kaniepe pepe?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jisas nou lirpepeye, “Towa men mete miso pesio pire wanketei, le Ma Ili, le miso lesio towa men lire wanketei kolo olo.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Leye lo Pita lirpei lolo, “Untoli ku musape men nange pouku le ku multeiye mau.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jisas lirpepeye, “Iyo, le ki kirpeise pepei, minele wuso lusa winem lele lo moto pele lo ilim winkem lo nimou re yaitei lo eple pele, le lusape wusoli le onposi wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 metine fei lepe, wem le wala namin ratei, le ma kapi men nange wuru le wem le la, le ma nou leilo kali nempi nele liti ratei lingi wem wem.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jisas kesipe pupam wuso pire eti plen poungo le plen te twinges pepe (12), kesipe pe poteteiye pe le le lirpepe lolpepei, “Yingitei, ku ma me Jerusalem le il men nange wuso mete emarengi paptei pirpei pire Ninge lite Metine Wape lepe, fei pepe ma fale punkom.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Pe ma paltei le esi pite mete piti alpe nemple. Pe ma palwe oli pelesi, kelelawo le pe ma paruwo tunku.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Pe ma pire foiye petesi le pe ma petesi la, wolo epli wem twinges niliyeye kari, le Ma Ili ma nou leila namin ratei.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Pupam pepe pe fupepletei pire men fei pepei, il pal pite il wuso Jisas lirpei pepe olo pato kotire wusoli Jisas kani onom naniepe, le pe pironom pire il wuso le lirpei pepe.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jisas le fale malfem lire uf Jeriko, le metine nele lutepe pele olpe, le lifei tisi lunko lepe le le kaituwepe mete.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Wem le lingitepe mete wurutei wuso praltetei pau pe pepe, le lepleteiye, “Menemple so pepei?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 “Jisas lite Nasaret min laule lepei.” Pe namti pirpowo.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Fei, le lailo lirpeiye, “Jisas, ninge paliyene lite Devit, ye onom maneiki.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Mete piti pinuwo Jisas pe pepe, pe pirpei lawo le pe pirpowo piti ma pos lato. Wolo le lirkilau lailolo lirpeiye, “Ninge paliyene lite Devit, ye onom maneiki.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Liso Jisas weitei lile le le lirpepe piti ma pila metine lepe pau paltowo. Wem metine lepe lau fale malfem, Jisas leletei lolpepei,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ye irpei piti ki ma kolomen kireye?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Leye lo Jisas lirpowo lolpepei, “Lutepe nenfaro le ye untolili, ye ulpope il pite Ma Ili le fei pepe min so kaneye nou fale teingi lepe.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Frou yo fei, metine lepe lutepe pele nenfaro le le nou luntolili, le le lulsi Jisas, onom teingine le le leilala nange lite Ma Ili. Wem mete wurutei pepe pe pulwepe menmen fei pepei, pe yeflipiye peila nange lite Ma Ili.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.