Lucas 18

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, leptalopiti ma pe wem oli oli peletei Ma Ili le pe pire foringou kolo olo. Jisas lirpepe lolpepei,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “Metine nele piti lifei lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete, le ratei uf nele kumpu. Le olo turuwo lire Ma Ili kolo, le mete piti tef re, le onposiepe lirkilau kolo olo.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Le towa moto nenpe, ne re ratei uf elpesi lepe le ne wem oli oli naitire nilowo metine liti lingitepe re kapi il laptei lire moingi pelpe pepe. Ne naitire nile nirpopowo piti le ma kaniene, nirpowo nolpepei, “Mete eringi peiki pirpolo ma waiki moingi le ki kirpeiye piti ma kaneiki.”
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Metine piti lingitepe re kapi il laptei lire moingi pelpe pepe, wem wuru le linaulo piti ma kaniene moto fei nepe. Wolo onomtei, le lirpei lotei lolo, ‘Ki turiki kire Ma Ili kolo olo, lo mete piti tef re, ki onposiepe kirkilau kolo olo.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Wolo towa moto nepei, ne naitire nile nirpeiki nire moingi lene le ki re so kire wilfingou kasiene ye ko. Men topo ki ma kanieneye le ki ma karine kantei, olo ma ne wem oli oli nau waiki moingi.”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Le Apa Ili nou reresipe il lirpei lolo, “Ise yingitepe il pite metine oli piti kapi il laptei lire wanketei.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Le mete wuso epli mulpou, pouti pirpowo Ma Ili pire moingi lelpe lepe, Ma Ili ma kapi il laptei lire mete pele le le ma kaniepe lo ma olo? Le ma frou kaniepe lo le wala ma kali wem laltei?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ki kirpeise, le ma kapi il laptei liripe le le ma frou kaniepe. Wolo wem Ninge lite Metine Wape ma nou lau, le ma lerengape mete nemple wala pulpowo Ma Ili pratei tef lepei lo ma olo?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Mete ilepe wuso onposi potei pirpolo pe olo teingipe tuwopou le pe ma tounga pesipe mete nemple wuru pepe, liso Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpei lolo,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Mete twinges tunwei te winem lite Ma Ili, te piti ma teletei Ma Ili. Metine nele lite Farasi le nele, le metine piti kapiepe mete era.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Metine lite Farasi lepe, le lile ire pele le le so leletei Ma Ili lolpepei, ‘Ki onom teingine kireye Ma Ili, ki kire filau kolo olo, ki kemtetei kempesipe mete nemple kolo olo, lo ki onom falepe nimoure nemple kolo olo, ki watafei mete wuru pepe kolo olo. Ki onom teingine kireye wusoli ki watafei metine piti kapiepe mete era pepe, ki watafei le lepe kolo olo.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Epli wem pire eti plen poungo te twinges pepe (7), epli wem twinges pelpe, ki kaplei oweli kolo, kato yawi piti ma onposiye, le era wuso ki kapi pite towa wuso kesio lepe, era pepe ki kaptei tulum pire eti plen le plen poungo, le ki ma kapi pite tulum niliyeye pepe waiye’.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Wolo metine piti kapiepe mete era pepe, le lile fiyen le mati lele re ma leila le teplai yuwei kolo olo. Wolo le lile letesine onom popo pele le le lirpeiye, ‘Ma Ili, ye onom maneiki, ki metine oli piti kingiepe il olpe’.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Ki kirpeise,” Jisas lirpepe lepe, “Metine piti kapiepe mete era pepe, Ma Ili lulpowo, le metine teingi wem le nou le winem, le metine liti Farasi lepe, le olo Ma Ili lulpowo kolo. Wusoli minemple pirpolo ma peilape nange pelpe potei, Ma Ili ma laptu laptei pe tef, le minemple wuso pire yape pepe, Ma Ili ma namti leilape nange pelpe pe yuwei.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mete nemple pilape eple pelpe pau paptowo Jisas piti le ma laptei esi pele puwope. Wolo pupam pulwepe polpepei, le pe pirpeilape.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Wolo Jisas linape eple kumpu pepe paule le le lirpei lolo, “Yusape eple kumpu pepe paule ki le ise il karipe pato, wusoli wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele, le ma luntoluwepe mete watafei eple kumpu pepei.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ise ma retape fei pepei, minele wuso weitei lire ninge kumpu kolo olo, metine fei lepe Ma Ili ma luntoluwo ratei uf teingi lele kolo olo.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Metine nele ili lite Juda, le leletei Jisas lolpepei, “Metine teingi liti eptalo mete, ki ma kesio towa men soma ki ma kali nempi liti ratei kingi wem wem lepe?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 “Piti men so ye inaiki irpolo ki teingi lepe?” Jisas namti leletei. Le Jisas lirpei lolo, “Metine minele re teingi kolo olo, Ma Ili loteteiye, le teingi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ye retape il lipi wuso pirpei polo, ‘Ye ma auleline moto pite metine nele kolo olo, ye ma etesi metine nele la kolo olo, ye ma ire ausi kolo, ye ma empesi metine nele kolo olo, ye ma aileleme nimou re yaitei meiye’.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Fei, metine lepe le namti lirpei lolo, “Il lipi yeflipiye pepe, ki kingiepe wem ki wala kumpu, kau kau fale fei.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Wem Jisas lingitepe il pepei, le lirpowo metine lepe lolpepei, “Menemple nempleiyeye fei pepei ye wala ma ingiepe. Men nange peiye, ye ma aptepe mete paisepe le ye kapi era watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe, le ye ma men nange peiye wurutei pifei yuwei. Le ye lo ye ma au ulteiki.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Wolo wem metine lepe le lingitepe il pepei, le onom onetei wusoli oweli yini men nange pele olo wurutei.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jisas luluwo wuso onom pele one nepe, le lirpeiye, “Mete piti oweli yini pelpe wurutei pepe, pe ma pire uru weli pinta tisi liti ma pinki pe uf teingi lite Ma Ili.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Metine piti oweli yini pele wurutei pepe, le ma lire uru weli linta tisi piti ma linki le uf teingi lite Ma Ili, wolo kamel, le miso lingi nample kumpu pite si liti piri pengleleipe olongou pepe.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mete wuso pingitowo Jisas lirpei lepe, pe peletei polpepei, “Le minemple soma Ma Ili kaniepe pepe?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jisas nou lirpepeye, “Towa men mete miso pesio pire wanketei, le Ma Ili, le miso lesio towa men lire wanketei kolo olo.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Leye lo Pita lirpei lolo, “Untoli ku musape men nange pouku le ku multeiye mau.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jisas lirpepeye, “Iyo, le ki kirpeise pepei, minele wuso lusa winem lele lo moto pele lo ilim winkem lo nimou re yaitei lo eple pele, le lusape wusoli le onposi wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 metine fei lepe, wem le wala namin ratei, le ma kapi men nange wuru le wem le la, le ma nou leilo kali nempi nele liti ratei lingi wem wem.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas kesipe pupam wuso pire eti plen poungo le plen te twinges pepe (12), kesipe pe poteteiye pe le le lirpepe lolpepei, “Yingitei, ku ma me Jerusalem le il men nange wuso mete emarengi paptei pirpei pire Ninge lite Metine Wape lepe, fei pepe ma fale punkom.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Pe ma paltei le esi pite mete piti alpe nemple. Pe ma palwe oli pelesi, kelelawo le pe ma paruwo tunku.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Pe ma pire foiye petesi le pe ma petesi la, wolo epli wem twinges niliyeye kari, le Ma Ili ma nou leila namin ratei.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Pupam pepe pe fupepletei pire men fei pepei, il pal pite il wuso Jisas lirpei pepe olo pato kotire wusoli Jisas kani onom naniepe, le pe pironom pire il wuso le lirpei pepe.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jisas le fale malfem lire uf Jeriko, le metine nele lutepe pele olpe, le lifei tisi lunko lepe le le kaituwepe mete.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Wem le lingitepe mete wurutei wuso praltetei pau pe pepe, le lepleteiye, “Menemple so pepei?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 “Jisas lite Nasaret min laule lepei.” Pe namti pirpowo.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Fei, le lailo lirpeiye, “Jisas, ninge paliyene lite Devit, ye onom maneiki.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Mete piti pinuwo Jisas pe pepe, pe pirpei lawo le pe pirpowo piti ma pos lato. Wolo le lirkilau lailolo lirpeiye, “Ninge paliyene lite Devit, ye onom maneiki.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Liso Jisas weitei lile le le lirpepe piti ma pila metine lepe pau paltowo. Wem metine lepe lau fale malfem, Jisas leletei lolpepei,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ye irpei piti ki ma kolomen kireye?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Leye lo Jisas lirpowo lolpepei, “Lutepe nenfaro le ye untolili, ye ulpope il pite Ma Ili le fei pepe min so kaneye nou fale teingi lepe.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Frou yo fei, metine lepe lutepe pele nenfaro le le nou luntolili, le le lulsi Jisas, onom teingine le le leilala nange lite Ma Ili. Wem mete wurutei pepe pe pulwepe menmen fei pepei, pe yeflipiye peila nange lite Ma Ili.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.