Lucas 18
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI
1 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei, leptalopiti ma pe wem oli oli peletei Ma Ili le pe pire foringou kolo olo. Jisas lirpepe lolpepei,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Metine nele piti lifei lingitepe le le kapi il laptei lire moingi pite mete, le ratei uf nele kumpu. Le olo turuwo lire Ma Ili kolo, le mete piti tef re, le onposiepe lirkilau kolo olo.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Le towa moto nenpe, ne re ratei uf elpesi lepe le ne wem oli oli naitire nilowo metine liti lingitepe re kapi il laptei lire moingi pelpe pepe. Ne naitire nile nirpopowo piti le ma kaniene, nirpowo nolpepei, “Mete eringi peiki pirpolo ma waiki moingi le ki kirpeiye piti ma kaneiki.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Metine piti lingitepe re kapi il laptei lire moingi pelpe pepe, wem wuru le linaulo piti ma kaniene moto fei nepe. Wolo onomtei, le lirpei lotei lolo, ‘Ki turiki kire Ma Ili kolo olo, lo mete piti tef re, ki onposiepe kirkilau kolo olo.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Wolo towa moto nepei, ne naitire nile nirpeiki nire moingi lene le ki re so kire wilfingou kasiene ye ko. Men topo ki ma kanieneye le ki ma karine kantei, olo ma ne wem oli oli nau waiki moingi.”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Le Apa Ili nou reresipe il lirpei lolo, “Ise yingitepe il pite metine oli piti kapi il laptei lire wanketei.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Le mete wuso epli mulpou, pouti pirpowo Ma Ili pire moingi lelpe lepe, Ma Ili ma kapi il laptei lire mete pele le le ma kaniepe lo ma olo? Le ma frou kaniepe lo le wala ma kali wem laltei?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ki kirpeise, le ma kapi il laptei liripe le le ma frou kaniepe. Wolo wem Ninge lite Metine Wape ma nou lau, le ma lerengape mete nemple wala pulpowo Ma Ili pratei tef lepei lo ma olo?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Mete ilepe wuso onposi potei pirpolo pe olo teingipe tuwopou le pe ma tounga pesipe mete nemple wuru pepe, liso Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpei lolo,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Mete twinges tunwei te winem lite Ma Ili, te piti ma teletei Ma Ili. Metine nele lite Farasi le nele, le metine piti kapiepe mete era.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Metine lite Farasi lepe, le lile ire pele le le so leletei Ma Ili lolpepei, ‘Ki onom teingine kireye Ma Ili, ki kire filau kolo olo, ki kemtetei kempesipe mete nemple kolo olo, lo ki onom falepe nimoure nemple kolo olo, ki watafei mete wuru pepe kolo olo. Ki onom teingine kireye wusoli ki watafei metine piti kapiepe mete era pepe, ki watafei le lepe kolo olo.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Epli wem pire eti plen poungo te twinges pepe (7), epli wem twinges pelpe, ki kaplei oweli kolo, kato yawi piti ma onposiye, le era wuso ki kapi pite towa wuso kesio lepe, era pepe ki kaptei tulum pire eti plen le plen poungo, le ki ma kapi pite tulum niliyeye pepe waiye’.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Wolo metine piti kapiepe mete era pepe, le lile fiyen le mati lele re ma leila le teplai yuwei kolo olo. Wolo le lile letesine onom popo pele le le lirpeiye, ‘Ma Ili, ye onom maneiki, ki metine oli piti kingiepe il olpe’.”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Ki kirpeise,” Jisas lirpepe lepe, “Metine piti kapiepe mete era pepe, Ma Ili lulpowo, le metine teingi wem le nou le winem, le metine liti Farasi lepe, le olo Ma Ili lulpowo kolo. Wusoli minemple pirpolo ma peilape nange pelpe potei, Ma Ili ma laptu laptei pe tef, le minemple wuso pire yape pepe, Ma Ili ma namti leilape nange pelpe pe yuwei.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Mete nemple pilape eple pelpe pau paptowo Jisas piti le ma laptei esi pele puwope. Wolo pupam pulwepe polpepei, le pe pirpeilape.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Wolo Jisas linape eple kumpu pepe paule le le lirpei lolo, “Yusape eple kumpu pepe paule ki le ise il karipe pato, wusoli wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele, le ma luntoluwepe mete watafei eple kumpu pepei.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ise ma retape fei pepei, minele wuso weitei lire ninge kumpu kolo olo, metine fei lepe Ma Ili ma luntoluwo ratei uf teingi lele kolo olo.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Metine nele ili lite Juda, le leletei Jisas lolpepei, “Metine teingi liti eptalo mete, ki ma kesio towa men soma ki ma kali nempi liti ratei kingi wem wem lepe?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 “Piti men so ye inaiki irpolo ki teingi lepe?” Jisas namti leletei. Le Jisas lirpei lolo, “Metine minele re teingi kolo olo, Ma Ili loteteiye, le teingi.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ye retape il lipi wuso pirpei polo, ‘Ye ma auleline moto pite metine nele kolo olo, ye ma etesi metine nele la kolo olo, ye ma ire ausi kolo, ye ma empesi metine nele kolo olo, ye ma aileleme nimou re yaitei meiye’.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Fei, metine lepe le namti lirpei lolo, “Il lipi yeflipiye pepe, ki kingiepe wem ki wala kumpu, kau kau fale fei.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Wem Jisas lingitepe il pepei, le lirpowo metine lepe lolpepei, “Menemple nempleiyeye fei pepei ye wala ma ingiepe. Men nange peiye, ye ma aptepe mete paisepe le ye kapi era watepe mete wuso pe oweli yini nange naplei pepe, le ye ma men nange peiye wurutei pifei yuwei. Le ye lo ye ma au ulteiki.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Wolo wem metine lepe le lingitepe il pepei, le onom onetei wusoli oweli yini men nange pele olo wurutei.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jisas luluwo wuso onom pele one nepe, le lirpeiye, “Mete piti oweli yini pelpe wurutei pepe, pe ma pire uru weli pinta tisi liti ma pinki pe uf teingi lite Ma Ili.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Metine piti oweli yini pele wurutei pepe, le ma lire uru weli linta tisi piti ma linki le uf teingi lite Ma Ili, wolo kamel, le miso lingi nample kumpu pite si liti piri pengleleipe olongou pepe.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Mete wuso pingitowo Jisas lirpei lepe, pe peletei polpepei, “Le minemple soma Ma Ili kaniepe pepe?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jisas nou lirpepeye, “Towa men mete miso pesio pire wanketei, le Ma Ili, le miso lesio towa men lire wanketei kolo olo.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Leye lo Pita lirpei lolo, “Untoli ku musape men nange pouku le ku multeiye mau.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jisas lirpepeye, “Iyo, le ki kirpeise pepei, minele wuso lusa winem lele lo moto pele lo ilim winkem lo nimou re yaitei lo eple pele, le lusape wusoli le onposi wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 metine fei lepe, wem le wala namin ratei, le ma kapi men nange wuru le wem le la, le ma nou leilo kali nempi nele liti ratei lingi wem wem.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jisas kesipe pupam wuso pire eti plen poungo le plen te twinges pepe (12), kesipe pe poteteiye pe le le lirpepe lolpepei, “Yingitei, ku ma me Jerusalem le il men nange wuso mete emarengi paptei pirpei pire Ninge lite Metine Wape lepe, fei pepe ma fale punkom.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Pe ma paltei le esi pite mete piti alpe nemple. Pe ma palwe oli pelesi, kelelawo le pe ma paruwo tunku.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Pe ma pire foiye petesi le pe ma petesi la, wolo epli wem twinges niliyeye kari, le Ma Ili ma nou leila namin ratei.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Pupam pepe pe fupepletei pire men fei pepei, il pal pite il wuso Jisas lirpei pepe olo pato kotire wusoli Jisas kani onom naniepe, le pe pironom pire il wuso le lirpei pepe.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jisas le fale malfem lire uf Jeriko, le metine nele lutepe pele olpe, le lifei tisi lunko lepe le le kaituwepe mete.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wem le lingitepe mete wurutei wuso praltetei pau pe pepe, le lepleteiye, “Menemple so pepei?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 “Jisas lite Nasaret min laule lepei.” Pe namti pirpowo.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Fei, le lailo lirpeiye, “Jisas, ninge paliyene lite Devit, ye onom maneiki.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Mete piti pinuwo Jisas pe pepe, pe pirpei lawo le pe pirpowo piti ma pos lato. Wolo le lirkilau lailolo lirpeiye, “Ninge paliyene lite Devit, ye onom maneiki.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Liso Jisas weitei lile le le lirpepe piti ma pila metine lepe pau paltowo. Wem metine lepe lau fale malfem, Jisas leletei lolpepei,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ye irpei piti ki ma kolomen kireye?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Leye lo Jisas lirpowo lolpepei, “Lutepe nenfaro le ye untolili, ye ulpope il pite Ma Ili le fei pepe min so kaneye nou fale teingi lepe.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Frou yo fei, metine lepe lutepe pele nenfaro le le nou luntolili, le le lulsi Jisas, onom teingine le le leilala nange lite Ma Ili. Wem mete wurutei pepe pe pulwepe menmen fei pepei, pe yeflipiye peila nange lite Ma Ili.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.