Lucas 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epli wem nele liti pe ma pifei onposio Ma Ili, wem fei lepe Jisas le winem lite metine nele ili lite Farasi, le le piti ma laplei oweli. Le mete olo lutepe ye patotowo, lupoluwo poporotei.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Metine nele wuso ire re esi pele plankengei pepe, le lau falowo Jisas.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Le Jisas nempe nemi lepletei mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, Jisas lepletei lolpepei, “Il lipi pouku pirpei piti epli wem piti ku mifei onposio Ma Ili le ku ma kapi kainu taniepe mete lo ma olo?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Wolo pe il men re pirpei kolo. Liso Jisas kesi metine lepe, kapi kainu pele tanio, le le laisi le.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Wuso minele leise, le ninge lele lo bulmakau lele lironom lualo lautile tipe oi epli wem liti yifei onposio Ma Ili, ise ma frou ye kesi tani tipe oi lepe lo ma olo?”
5 Aí disse:
6 Wolo pe miso namti pirpowo pire il pele wuso lepletei pepe kolo olo.
6 E eles não puderam responder.
7 Jisas lulwepe mete wuso pinape paule pepe, pe keiniepe tulum teingipe piti pifei, liso Jisas lirpepe pe yeflipiye, lirpepe lire il kauro yuwei pepei,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Wem mete nemple pinaiye e piti ma ulwepe papli oweli lipi pite metine nele lire moto ma roum maiteneme, ye ma e ifei tulum teingi kolo olo. Waipiti metine nele ili, lesio towa ili linuye, le re pe pinawo piti ma lau lulwepe.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Le mete wuso pinaise ye pepe, pinaiye ye le metine nele ili linuye lepe, pe ma pau pirpeiye polpepei, ‘Usa le lifei tulum leiye.’ Leye lo ye ma topo tapune asi yotei le ye ma e ifei tulum nele teingi loporo kolo.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Wolo wem mete pinaiye e, ye ma e ifei tulum teingi loporo kolo, lepe soma mete wuso pinaiye pepe, pe ma pau le pe pirpeiye polpepei, ‘Numu louku, eilo e ifei tulum teingi liye.’ Fei pepei ma peila nange leiye, le mete nemple wuso pinape pau pepe re, pe ma onposi pirpolo ye metine ili.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Wusoli metine piti leila nange lele lotei, Ma Ili ma laltu laltei linge tef. Le metine minele wuso lautu lultei lire yape lepe, metine fei lepe Ma Ili ma leila nange lele.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Leye lo Jisas lirpowo metine wuso linawo le piti ma rounge taplei tepe, Jisas lirpowo lolpepei, “Wem ye apli oweli pite epli wem nimin lo pite mulpou, ye ma inape numuwi peiye kolo, lo ilim winkem peiye, lo ilepe peiye piti teluwi alpe niliyeye lo mete wuso pratei malfem pireye le pe oweli yini men nange wurutei pepe, ye ma inape mete fei pepei kolo. Wusoli pe ma namti pinaiye, le ye ma kali menele re kolo oloye.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Wolo wem ye apli oweli lipi, ye ma inape mete wuso oweli yini nange naplei pepe, ire esi olpe, ire esi pa le mete piti lutepe olpe, ye ma inape fei pepei,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 le Ma Ili ma laileleye re luntoliye wusoli mete fei pepe pe miso namti papli oweli pinaiye kolo. Ma Ili ma laiteiye wem mete teingipe tuwopou wuso pa pepe, pe ma nou peilo.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Fei, metine nele wuso lifei poi pepe le lingitepe il pepei le le lirpowo Jisas lolpepei, “Mete wuso pire Ma Ili pifei paplei oweli lipi pifei uf teingi lele lepe, mete fei pepe pe ma enke teingipe.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jisas namti lirpowoye, “Metine nele lapli oweli lipitei le le linape mete wuru.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Wem piti ma paplei, le laisi metine lele piti lesio towa lele lepe, laisi le piti ma lirpepe mete wuso metine ili lele linu lirpepe pepe, lirpepe lirpolo, ‘Yaule, oweli men nange olo fei elpesipe pifei.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Wolo pe yeflipiye, puwo nemple pirpei pirpolo ma pe paplei oweli lipi pepe kolo. Metine wuso linu lirpowo metine piti lesio towa lite metine ili lele piti lapli oweli pepe, metine linutei lepe le lirpowo lolpepei, ‘Ki kaise tef nele, le ki ma ke nali kuluwo. Ye onom teingine asiepe il peiki.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Metine nele lirpei lolo, ‘Ki kaisepe bulmakau pire eti plen poungo le ki ma ke keptalo kulwepe. Ye usaiki ke.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Nele lirpei lolo, ‘Ki nempis ye lepei kaisene moto, le il pal fei pepei so ki ma ke kolo.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Metine piti lesio towa lepe, le nou le lirpowo metine ili lele lire men nange fei pepei. Yaitei lite winem lepe le onom kotu le le lirpowo metine piti lesio towa lele lepe, lirpowo lolpepei, ‘Naro frou e tisingu lipi re kumpu piti uf kumpu lepe le ye kesipe mete piti oweli yini nange naplei pepe, mete ire esi olpe, mete ire esi pa le mete piti lutepe olpe, kesipe yepi nou yau.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Metine piti lesio towa lepe, le nou frou lau lirpowo metine ili lele lirpeiye, ‘Ili leiki, ki kingiepe il peiye wolo tulum ile wala lato yawi.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Liso metine ili lepe le lirpowo metine lele liti lesio towa lele lepe, lirpowoye, ‘Naro e tisingu lipi re kumpu piti pe pinge towa yawi, le ye kesipe mete aptei pinki pau winem soma winem leiki ma fale liripe mete.’
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ki kirpeiye, ‘Mete wuso kaptei il kinape pepe, nele lelpe re ma laplei oweli peiki lingitepe kolo olotei’.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Mete wurutei pulsesi Jisas pepi pe. Le le weitei lirpepe lolpepei,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Wuso minele lirpolo ma laule ki wolo le onom pinaulime nimou re yaitei mele kolo, le onom pinauline moto re eple pele kolo, le le onom pinaulipe ilim winkem re eri pele kolo, le le lotei re, le onom pinauli lotei kolo, metine fei lepe le ma fale lire metine piti lulteiki kolo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Metine ma lila moingi lele lotei watafei ki, le le lulteiki ki. Wuso olo, metine fei lepe ma lulteiki pato.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Wuso nele leise onposi lirpolo ma leila winem ulel lunwei le teplai yuwei. Le ma linu lifei kapi laptei lire era polomen le ma nampli lirepe lesio winem fei lepe le le ma retai era pepe, miso pire winem poungai lo olo.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Wuso olo, winem ulel lepe ma yali kolo wem le lapiri tiringou pite tef yaupe le mete yeflipi wuso puluwo lolpepe lepe, pe ma palwe oli piri.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Pe ma pirpei polo, ‘metine lepei leila winem wolo le lesio yali kolo.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Wuso metine nele ili piti luntoluwepe mete, le liripe mete wurutei piti plolpo (10,000) pe pe piti ma plolpo pire metine nele ili. Metine nele ili lepe, le mete pele olo wurutei (20,000). Metine ili piti linu lepe, le ma linu lifei kapi laptei, wuso le lire mete pele pepe, pe miso pe plolpo pire metine ili nele lepe lo ma olo.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Wuso le lulwepe mete pele olo singe kolo, metine ili piti linu lepe le ma laisipe mete pele pilape il pe falowo metine ili nele lepe wem le wala lualo fiyen le pe ma pamtuwo il, peletei piti ma plolpo kolo oloye.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Fei Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Tisi niliyeye lepe, wuso minele leise le tounga pesipe men nange pele kolo olo, metine fei lepe le ma fale lire metine piti lulteiki kolo olo.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Tipe flou le teingi. Le wuso flou lele lepe le lelesesa, ye ma nou weisi tipe lepe fale teingi flou fei olomen? Olo, le oli pulouye.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Tipe flou ma teingi piti ire weisi tef lo pulmakau fes liti ma apiri oweli, le tipe pulou ma olesa, kali iri yawiye. Wuso ise mingim paitei ise ma yingitei.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.