Lucas 14
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARC
1 Epli wem nele liti pe ma pifei onposio Ma Ili, wem fei lepe Jisas le winem lite metine nele ili lite Farasi, le le piti ma laplei oweli. Le mete olo lutepe ye patotowo, lupoluwo poporotei.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Metine nele wuso ire re esi pele plankengei pepe, le lau falowo Jisas.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Le Jisas nempe nemi lepletei mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, Jisas lepletei lolpepei, “Il lipi pouku pirpei piti epli wem piti ku mifei onposio Ma Ili le ku ma kapi kainu taniepe mete lo ma olo?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Wolo pe il men re pirpei kolo. Liso Jisas kesi metine lepe, kapi kainu pele tanio, le le laisi le.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Wuso minele leise, le ninge lele lo bulmakau lele lironom lualo lautile tipe oi epli wem liti yifei onposio Ma Ili, ise ma frou ye kesi tani tipe oi lepe lo ma olo?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Wolo pe miso namti pirpowo pire il pele wuso lepletei pepe kolo olo.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jisas lulwepe mete wuso pinape paule pepe, pe keiniepe tulum teingipe piti pifei, liso Jisas lirpepe pe yeflipiye, lirpepe lire il kauro yuwei pepei,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Wem mete nemple pinaiye e piti ma ulwepe papli oweli lipi pite metine nele lire moto ma roum maiteneme, ye ma e ifei tulum teingi kolo olo. Waipiti metine nele ili, lesio towa ili linuye, le re pe pinawo piti ma lau lulwepe.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 Le mete wuso pinaise ye pepe, pinaiye ye le metine nele ili linuye lepe, pe ma pau pirpeiye polpepei, ‘Usa le lifei tulum leiye.’ Leye lo ye ma topo tapune asi yotei le ye ma e ifei tulum nele teingi loporo kolo.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Wolo wem mete pinaiye e, ye ma e ifei tulum teingi loporo kolo, lepe soma mete wuso pinaiye pepe, pe ma pau le pe pirpeiye polpepei, ‘Numu louku, eilo e ifei tulum teingi liye.’ Fei pepei ma peila nange leiye, le mete nemple wuso pinape pau pepe re, pe ma onposi pirpolo ye metine ili.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Wusoli metine piti leila nange lele lotei, Ma Ili ma laltu laltei linge tef. Le metine minele wuso lautu lultei lire yape lepe, metine fei lepe Ma Ili ma leila nange lele.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Leye lo Jisas lirpowo metine wuso linawo le piti ma rounge taplei tepe, Jisas lirpowo lolpepei, “Wem ye apli oweli pite epli wem nimin lo pite mulpou, ye ma inape numuwi peiye kolo, lo ilim winkem peiye, lo ilepe peiye piti teluwi alpe niliyeye lo mete wuso pratei malfem pireye le pe oweli yini men nange wurutei pepe, ye ma inape mete fei pepei kolo. Wusoli pe ma namti pinaiye, le ye ma kali menele re kolo oloye.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Wolo wem ye apli oweli lipi, ye ma inape mete wuso oweli yini nange naplei pepe, ire esi olpe, ire esi pa le mete piti lutepe olpe, ye ma inape fei pepei,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 le Ma Ili ma laileleye re luntoliye wusoli mete fei pepe pe miso namti papli oweli pinaiye kolo. Ma Ili ma laiteiye wem mete teingipe tuwopou wuso pa pepe, pe ma nou peilo.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Fei, metine nele wuso lifei poi pepe le lingitepe il pepei le le lirpowo Jisas lolpepei, “Mete wuso pire Ma Ili pifei paplei oweli lipi pifei uf teingi lele lepe, mete fei pepe pe ma enke teingipe.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Jisas namti lirpowoye, “Metine nele lapli oweli lipitei le le linape mete wuru.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Wem piti ma paplei, le laisi metine lele piti lesio towa lele lepe, laisi le piti ma lirpepe mete wuso metine ili lele linu lirpepe pepe, lirpepe lirpolo, ‘Yaule, oweli men nange olo fei elpesipe pifei.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Wolo pe yeflipiye, puwo nemple pirpei pirpolo ma pe paplei oweli lipi pepe kolo. Metine wuso linu lirpowo metine piti lesio towa lite metine ili lele piti lapli oweli pepe, metine linutei lepe le lirpowo lolpepei, ‘Ki kaise tef nele, le ki ma ke nali kuluwo. Ye onom teingine asiepe il peiki.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Metine nele lirpei lolo, ‘Ki kaisepe bulmakau pire eti plen poungo le ki ma ke keptalo kulwepe. Ye usaiki ke.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Nele lirpei lolo, ‘Ki nempis ye lepei kaisene moto, le il pal fei pepei so ki ma ke kolo.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Metine piti lesio towa lepe, le nou le lirpowo metine ili lele lire men nange fei pepei. Yaitei lite winem lepe le onom kotu le le lirpowo metine piti lesio towa lele lepe, lirpowo lolpepei, ‘Naro frou e tisingu lipi re kumpu piti uf kumpu lepe le ye kesipe mete piti oweli yini nange naplei pepe, mete ire esi olpe, mete ire esi pa le mete piti lutepe olpe, kesipe yepi nou yau.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Metine piti lesio towa lepe, le nou frou lau lirpowo metine ili lele lirpeiye, ‘Ili leiki, ki kingiepe il peiye wolo tulum ile wala lato yawi.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Liso metine ili lepe le lirpowo metine lele liti lesio towa lele lepe, lirpowoye, ‘Naro e tisingu lipi re kumpu piti pe pinge towa yawi, le ye kesipe mete aptei pinki pau winem soma winem leiki ma fale liripe mete.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ki kirpeiye, ‘Mete wuso kaptei il kinape pepe, nele lelpe re ma laplei oweli peiki lingitepe kolo olotei’.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mete wurutei pulsesi Jisas pepi pe. Le le weitei lirpepe lolpepei,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Wuso minele lirpolo ma laule ki wolo le onom pinaulime nimou re yaitei mele kolo, le onom pinauline moto re eple pele kolo, le le onom pinaulipe ilim winkem re eri pele kolo, le le lotei re, le onom pinauli lotei kolo, metine fei lepe le ma fale lire metine piti lulteiki kolo.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Metine ma lila moingi lele lotei watafei ki, le le lulteiki ki. Wuso olo, metine fei lepe ma lulteiki pato.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Wuso nele leise onposi lirpolo ma leila winem ulel lunwei le teplai yuwei. Le ma linu lifei kapi laptei lire era polomen le ma nampli lirepe lesio winem fei lepe le le ma retai era pepe, miso pire winem poungai lo olo.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Wuso olo, winem ulel lepe ma yali kolo wem le lapiri tiringou pite tef yaupe le mete yeflipi wuso puluwo lolpepe lepe, pe ma palwe oli piri.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Pe ma pirpei polo, ‘metine lepei leila winem wolo le lesio yali kolo.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Wuso metine nele ili piti luntoluwepe mete, le liripe mete wurutei piti plolpo (10,000) pe pe piti ma plolpo pire metine nele ili. Metine nele ili lepe, le mete pele olo wurutei (20,000). Metine ili piti linu lepe, le ma linu lifei kapi laptei, wuso le lire mete pele pepe, pe miso pe plolpo pire metine ili nele lepe lo ma olo.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wuso le lulwepe mete pele olo singe kolo, metine ili piti linu lepe le ma laisipe mete pele pilape il pe falowo metine ili nele lepe wem le wala lualo fiyen le pe ma pamtuwo il, peletei piti ma plolpo kolo oloye.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Fei Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Tisi niliyeye lepe, wuso minele leise le tounga pesipe men nange pele kolo olo, metine fei lepe le ma fale lire metine piti lulteiki kolo olo.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Tipe flou le teingi. Le wuso flou lele lepe le lelesesa, ye ma nou weisi tipe lepe fale teingi flou fei olomen? Olo, le oli pulouye.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Tipe flou ma teingi piti ire weisi tef lo pulmakau fes liti ma apiri oweli, le tipe pulou ma olesa, kali iri yawiye. Wuso ise mingim paitei ise ma yingitei.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.