Lucas 14

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epli wem nele liti pe ma pifei onposio Ma Ili, wem fei lepe Jisas le winem lite metine nele ili lite Farasi, le le piti ma laplei oweli. Le mete olo lutepe ye patotowo, lupoluwo poporotei.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Metine nele wuso ire re esi pele plankengei pepe, le lau falowo Jisas.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Le Jisas nempe nemi lepletei mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, Jisas lepletei lolpepei, “Il lipi pouku pirpei piti epli wem piti ku mifei onposio Ma Ili le ku ma kapi kainu taniepe mete lo ma olo?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Wolo pe il men re pirpei kolo. Liso Jisas kesi metine lepe, kapi kainu pele tanio, le le laisi le.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Wuso minele leise, le ninge lele lo bulmakau lele lironom lualo lautile tipe oi epli wem liti yifei onposio Ma Ili, ise ma frou ye kesi tani tipe oi lepe lo ma olo?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Wolo pe miso namti pirpowo pire il pele wuso lepletei pepe kolo olo.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jisas lulwepe mete wuso pinape paule pepe, pe keiniepe tulum teingipe piti pifei, liso Jisas lirpepe pe yeflipiye, lirpepe lire il kauro yuwei pepei,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Wem mete nemple pinaiye e piti ma ulwepe papli oweli lipi pite metine nele lire moto ma roum maiteneme, ye ma e ifei tulum teingi kolo olo. Waipiti metine nele ili, lesio towa ili linuye, le re pe pinawo piti ma lau lulwepe.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Le mete wuso pinaise ye pepe, pinaiye ye le metine nele ili linuye lepe, pe ma pau pirpeiye polpepei, ‘Usa le lifei tulum leiye.’ Leye lo ye ma topo tapune asi yotei le ye ma e ifei tulum nele teingi loporo kolo.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Wolo wem mete pinaiye e, ye ma e ifei tulum teingi loporo kolo, lepe soma mete wuso pinaiye pepe, pe ma pau le pe pirpeiye polpepei, ‘Numu louku, eilo e ifei tulum teingi liye.’ Fei pepei ma peila nange leiye, le mete nemple wuso pinape pau pepe re, pe ma onposi pirpolo ye metine ili.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Wusoli metine piti leila nange lele lotei, Ma Ili ma laltu laltei linge tef. Le metine minele wuso lautu lultei lire yape lepe, metine fei lepe Ma Ili ma leila nange lele.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Leye lo Jisas lirpowo metine wuso linawo le piti ma rounge taplei tepe, Jisas lirpowo lolpepei, “Wem ye apli oweli pite epli wem nimin lo pite mulpou, ye ma inape numuwi peiye kolo, lo ilim winkem peiye, lo ilepe peiye piti teluwi alpe niliyeye lo mete wuso pratei malfem pireye le pe oweli yini men nange wurutei pepe, ye ma inape mete fei pepei kolo. Wusoli pe ma namti pinaiye, le ye ma kali menele re kolo oloye.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Wolo wem ye apli oweli lipi, ye ma inape mete wuso oweli yini nange naplei pepe, ire esi olpe, ire esi pa le mete piti lutepe olpe, ye ma inape fei pepei,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 le Ma Ili ma laileleye re luntoliye wusoli mete fei pepe pe miso namti papli oweli pinaiye kolo. Ma Ili ma laiteiye wem mete teingipe tuwopou wuso pa pepe, pe ma nou peilo.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Fei, metine nele wuso lifei poi pepe le lingitepe il pepei le le lirpowo Jisas lolpepei, “Mete wuso pire Ma Ili pifei paplei oweli lipi pifei uf teingi lele lepe, mete fei pepe pe ma enke teingipe.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jisas namti lirpowoye, “Metine nele lapli oweli lipitei le le linape mete wuru.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Wem piti ma paplei, le laisi metine lele piti lesio towa lele lepe, laisi le piti ma lirpepe mete wuso metine ili lele linu lirpepe pepe, lirpepe lirpolo, ‘Yaule, oweli men nange olo fei elpesipe pifei.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Wolo pe yeflipiye, puwo nemple pirpei pirpolo ma pe paplei oweli lipi pepe kolo. Metine wuso linu lirpowo metine piti lesio towa lite metine ili lele piti lapli oweli pepe, metine linutei lepe le lirpowo lolpepei, ‘Ki kaise tef nele, le ki ma ke nali kuluwo. Ye onom teingine asiepe il peiki.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Metine nele lirpei lolo, ‘Ki kaisepe bulmakau pire eti plen poungo le ki ma ke keptalo kulwepe. Ye usaiki ke.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Nele lirpei lolo, ‘Ki nempis ye lepei kaisene moto, le il pal fei pepei so ki ma ke kolo.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Metine piti lesio towa lepe, le nou le lirpowo metine ili lele lire men nange fei pepei. Yaitei lite winem lepe le onom kotu le le lirpowo metine piti lesio towa lele lepe, lirpowo lolpepei, ‘Naro frou e tisingu lipi re kumpu piti uf kumpu lepe le ye kesipe mete piti oweli yini nange naplei pepe, mete ire esi olpe, mete ire esi pa le mete piti lutepe olpe, kesipe yepi nou yau.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Metine piti lesio towa lepe, le nou frou lau lirpowo metine ili lele lirpeiye, ‘Ili leiki, ki kingiepe il peiye wolo tulum ile wala lato yawi.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Liso metine ili lepe le lirpowo metine lele liti lesio towa lele lepe, lirpowoye, ‘Naro e tisingu lipi re kumpu piti pe pinge towa yawi, le ye kesipe mete aptei pinki pau winem soma winem leiki ma fale liripe mete.’
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ki kirpeiye, ‘Mete wuso kaptei il kinape pepe, nele lelpe re ma laplei oweli peiki lingitepe kolo olotei’.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mete wurutei pulsesi Jisas pepi pe. Le le weitei lirpepe lolpepei,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Wuso minele lirpolo ma laule ki wolo le onom pinaulime nimou re yaitei mele kolo, le onom pinauline moto re eple pele kolo, le le onom pinaulipe ilim winkem re eri pele kolo, le le lotei re, le onom pinauli lotei kolo, metine fei lepe le ma fale lire metine piti lulteiki kolo.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Metine ma lila moingi lele lotei watafei ki, le le lulteiki ki. Wuso olo, metine fei lepe ma lulteiki pato.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Wuso nele leise onposi lirpolo ma leila winem ulel lunwei le teplai yuwei. Le ma linu lifei kapi laptei lire era polomen le ma nampli lirepe lesio winem fei lepe le le ma retai era pepe, miso pire winem poungai lo olo.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wuso olo, winem ulel lepe ma yali kolo wem le lapiri tiringou pite tef yaupe le mete yeflipi wuso puluwo lolpepe lepe, pe ma palwe oli piri.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Pe ma pirpei polo, ‘metine lepei leila winem wolo le lesio yali kolo.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Wuso metine nele ili piti luntoluwepe mete, le liripe mete wurutei piti plolpo (10,000) pe pe piti ma plolpo pire metine nele ili. Metine nele ili lepe, le mete pele olo wurutei (20,000). Metine ili piti linu lepe, le ma linu lifei kapi laptei, wuso le lire mete pele pepe, pe miso pe plolpo pire metine ili nele lepe lo ma olo.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wuso le lulwepe mete pele olo singe kolo, metine ili piti linu lepe le ma laisipe mete pele pilape il pe falowo metine ili nele lepe wem le wala lualo fiyen le pe ma pamtuwo il, peletei piti ma plolpo kolo oloye.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Fei Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Tisi niliyeye lepe, wuso minele leise le tounga pesipe men nange pele kolo olo, metine fei lepe le ma fale lire metine piti lulteiki kolo olo.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Tipe flou le teingi. Le wuso flou lele lepe le lelesesa, ye ma nou weisi tipe lepe fale teingi flou fei olomen? Olo, le oli pulouye.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Tipe flou ma teingi piti ire weisi tef lo pulmakau fes liti ma apiri oweli, le tipe pulou ma olesa, kali iri yawiye. Wuso ise mingim paitei ise ma yingitei.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.