João 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem Jisas lilele le, le luluwo metine nele lutepe pele olpe. Nimou nila lasiepe.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Fei, pupam pite Jisas pele peleteiye, “Ko ye metine liti eitalouku lepe, il olpe pite minemple pelpe so pire peptali metine fei lepei liso nimou pele nila nasiepe lutepe olpe pepe? Il olpe pele lotei lo pite nimou re yaitei mele?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Le Jisas namti lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ma onposi yirpolo il olpe pele lotei so nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe lom? Olo. Lo il olpe pite nimou re yaitei mele kolo olo. Nimou nila nasiepe lutepe olpe soma singe pite Ma Ili pele ma fale alepe nimin wem le kanowo.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ku wala ma mesio towa lite metine lotei wuso laiteiki kau lepe wem epli wala lultei. Mulpou ma lau wem minemple re miso pesio towa kolo olo.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Wem ki wala ratei tef lepei, ki watafei weli piti lini nainuwepe nimoure mete piti tef.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas lirpei il pepei re fei, le laruwo tunku lualo tef nief le le lumpyowo. Jisas lumpyowo tef nief lepe re fei, le kali fanke lepe relta lutepe pite metine wuso lutepe olpe lepe.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Le Jisas lirpowo lolpepei, “Ye e tipe oi Siloam le ye kaltetei mati leiye.” (Nange Siloam lepe, il pal pirpei pirpolo, “Paisi le”.) Liso metine lutepe olpe lepe, le le kaltetei mati lele, le le nou lau, lutepe penfaro le le luntoli loporoye.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mete wuso pratei malfem piri le pe piti pinu puluwo wuso wem le wala lutepe pele olpe le le kaituwepe lire era re oweli men nange pepe, pe peite nemple ye, “Ko metine lepe so nempis linu lifei le le kaitutu lire oweli yini pepe lom?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ilepe pirpeiye, “Iyo, le min so lepe.” Wolo ilepe pelpe pirpei polo, “Olo, le fei lepe kolo, Metine lepei mi mati pele so watafei metine lutepe olpe lepe.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Le pe peletei polpepei, “Ko ye lutepe peiye pe naro fei polomen?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Le le namti lirpepe lolpepei, “Metine nange lele Jisas, le lumpyowo tef le le kali fanke lepe relta lutepe peiki, le le lirpeiki lolpepei, ‘Ye e tipe oi Siloam le ye kaltetei mati leiye.’ Le ki so ke, le wem ki kaltetei mati leiki, lutepe peiki penfaro le ki kuntolili koporo.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 “Le le linei?” Pe peletei metine lepe. Fei, le namti lirpepe lolpepei, “Kunei, ki olo kretai kolo.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Leye lo pe kesi metine wuso wem linu lutepe pele olpe lepe, pe kesi pila pe falepe mete pite Farasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Le epli wem wuso Jisas lumpyowo tef le le kali fanke repta lutepe pite metine lepe, le lutepe pele penfaro, epli wem fei lepe le wem piti pe ma pifei yaupe piti onposio Ma Ili.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Leye lo mete pite Farasi pepe, pe nou peletei metine wuso wem linu lutepe pele olpe, pe peletei pirpolo le lolomen so lutepe pele penfaro le le nou luntoli loporo lepe. Le metine lepe namti lirpepe lirpolo “Le kali fanke relta lutepe peiki, le ki kaltetei mati leiki le ki fei min kuntoli koporo lepe.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Fei, mete ilepe pite Farisi pepe, pe pirpei polpepei, “Metine wuso lolpepei lepe, le metine piti laule Ma Ili kolo olo, wusoli le yaruwepe il lipi piti pirpei piri wem liti ku mifei onposio Ma Ili.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Liso mete pite Farasi nou peletei metine lepe polpepei, “Ye irpei irpolo le nenfaripe lutepe peiye ko, le ye ma irpei olomen iri?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mete lipi pite Juda, pe wala pulpo pirpolo metine lepe nimou pele nila nasiepe lutepe olpe kolo olo. Le le min fei nou luntoli loporo lepe re, pe pulpo kolo olo. Le pe so piname nimou re yaitei mite metine lepe,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 le pe pemetei polpepei, “Metine lepei, le ninge leise roum lom? Ise roum yirpei yolo ise roum yila yasiepe lutepe olpe ko? Le le lolomen so le fei nou luntoli loporo lepe?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Fei, yaitei re nimou mele namti mirpepe mete lipi pite Juda pepe, roum mirpepe molpepei, “Ku retai le ninge louku, le ku retai ku wila wasiepe lutepe olpe.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Wolo le fei luntoli loporo, le minemple nenfarowo lope, olo ku olo wironom. Ise yeletei, le iliye, le le lotei miso nou lirpeise.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nimou re yaitei mite metine lepe, me roum mirpei il pepei wusoli me roum turweme mire mete lipi pite Juda pepe. Pe pinu pulpo nemple pirpolo minemple piti pirpei nomnaipe pirpolo Jisas le Krais, mete fei pepe, mete lipi piti Juda ma paplowi pato yaupe le pe ma pe rautuwo Ma Ili pifei angli pau lelpe kolo olo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Min polpepei so nimou re yaitei mite metine lepe roum mirpei mirpolo, “Ise yeletei lotei, le iliye.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe nou pinawo metine wuso nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe. Pe pinu pinawo liti peletei le fei pe nou pinawo, le wem tire twinges. Pe pirpowo metine lepe polpepei, “Ye eisi nange lite Ma Ili le ye ma irpei punkom iri metine wuso kaneiye lepe. Ku mretai molpepei, ‘Le metine oli piti lingiepe il olpe.’”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Leye lo metine lepe namti lirpepe lolpepei, “Wuso metine lepe, le lingiepe il olpe lo le lingepe il olpe kolo olo, ki kretai fei pepei kolo, olo kironom. Wolo menemple nempleiyeye fei pepei so ki kretai pepe. Ki lutepe olpe wolo fei ki kulwepe men nange koporo.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe nou peletei metine lepe polpepei, “Ko le lolomen lireye? Le nempipe lutepe peiye fei lolomen?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Le metine lepe namti lirpepeye, “Ki kirpeise fei wolo ise yapteiki mingim kolo. Piti men ma ki nou kirpeise kasi? Ise onposi piti ma fale yire pupam pele lom?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Leye lo pe pirpei lawo le pe pirpowo polpepei, “Ye so pupane lite metine lepe lele, ku olo. Ku pupam pite Moses pele.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ku mretai molpepei, Moses, Ma Ili lirpowo. Wolo metine fei lepei, ku mretai piti le lato fei linei lau re kolo olo, ku mirowo onom.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Metine lepe namti lirpepe lolpepei, “So fei pepei olo nempletei. Ise retai piti le lato fei linei lau kolo olo, wolo le nenfaripe lutepe peiki.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ku mretai molpepei, mete piti pingiepe il olpe, Ma Ili miso laptepe mingim kolo olo. Wolo mete piti paptowo mingim le pe pingiepe il pele, Ma Ili miso laptepe mingim.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Wem linutei liti Ma Ili laptei men nange pite yuwei re tef, le le lau lau fale fei, il men re ku mingitepe pirpei piri metine nele piti nenfaripe lutepe pite metine nele wuso nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe kolo olo.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wuso metine lepei, le laule Ma Ili kolo olo, menmen fei lolpepei lepe, le miso lesio kolo olo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Fei, pe namti pirpowo metine wuso linu lutepe pele olpe pepe, pirpowo polpepei, “Ye nimou nilaye le ye eilo asiepe il olpe, le ye olomen ma eitalouku?” Le pe kesi piri naro le yawi tani angli pau.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jisas lingitei wuso pe piri metine lepe naro le yawi tani angli pau, le wem Jisas lerengawo, le lirpowo lolpepei, “Ye ulpowo Ninge lite Metine Wape lo olo?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Le metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye irpeiki le minele soma ki ma kulpowo.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisas lirpowo lolpepei, “Ye olo uluwo fei, le le lotei min lireye rounge yirpepei lepei lepe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Leye lo metine lepe lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ki kulpoye.” Le le yaru yamkelem luwalo ratei onom pite Jisas.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jisas lirpei lolpepei, “Ki kau tef lepei piti kapi il kaptei kiripe mete soma pe piti lutepe olpe, pe ma nou puntoli poporo. Le pe piti lutepe teingipe pepe, pe ma namti lutepe olpe.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mete pite Farasi wuso piri Jisas pepi pile le pe pingitowo lirpei il pepei pepe, pe peletei polpepei, “Ye irpei irpolo ku re lutepe olpe lom?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso ise lutepe olpe, is ki ma kamtuse kirpolo ise yingiepe il olpe kolo olo. Wolo ise yirpei yirpolo ise lutepe teingipe le ise miso yuntoli yoporo, fei pepei ma pato polpepei, ise wala yingiepe il olpe le ki ma kamtuse kirpolo ise mete olpe piti yingiepe il olpe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.