João 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Wem Jisas lilele le, le luluwo metine nele lutepe pele olpe. Nimou nila lasiepe.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Fei, pupam pite Jisas pele peleteiye, “Ko ye metine liti eitalouku lepe, il olpe pite minemple pelpe so pire peptali metine fei lepei liso nimou pele nila nasiepe lutepe olpe pepe? Il olpe pele lotei lo pite nimou re yaitei mele?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Le Jisas namti lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ma onposi yirpolo il olpe pele lotei so nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe lom? Olo. Lo il olpe pite nimou re yaitei mele kolo olo. Nimou nila nasiepe lutepe olpe soma singe pite Ma Ili pele ma fale alepe nimin wem le kanowo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ku wala ma mesio towa lite metine lotei wuso laiteiki kau lepe wem epli wala lultei. Mulpou ma lau wem minemple re miso pesio towa kolo olo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wem ki wala ratei tef lepei, ki watafei weli piti lini nainuwepe nimoure mete piti tef.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas lirpei il pepei re fei, le laruwo tunku lualo tef nief le le lumpyowo. Jisas lumpyowo tef nief lepe re fei, le kali fanke lepe relta lutepe pite metine wuso lutepe olpe lepe.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Le Jisas lirpowo lolpepei, “Ye e tipe oi Siloam le ye kaltetei mati leiye.” (Nange Siloam lepe, il pal pirpei pirpolo, “Paisi le”.) Liso metine lutepe olpe lepe, le le kaltetei mati lele, le le nou lau, lutepe penfaro le le luntoli loporoye.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mete wuso pratei malfem piri le pe piti pinu puluwo wuso wem le wala lutepe pele olpe le le kaituwepe lire era re oweli men nange pepe, pe peite nemple ye, “Ko metine lepe so nempis linu lifei le le kaitutu lire oweli yini pepe lom?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ilepe pirpeiye, “Iyo, le min so lepe.” Wolo ilepe pelpe pirpei polo, “Olo, le fei lepe kolo, Metine lepei mi mati pele so watafei metine lutepe olpe lepe.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Le pe peletei polpepei, “Ko ye lutepe peiye pe naro fei polomen?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Le le namti lirpepe lolpepei, “Metine nange lele Jisas, le lumpyowo tef le le kali fanke lepe relta lutepe peiki, le le lirpeiki lolpepei, ‘Ye e tipe oi Siloam le ye kaltetei mati leiye.’ Le ki so ke, le wem ki kaltetei mati leiki, lutepe peiki penfaro le ki kuntolili koporo.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 “Le le linei?” Pe peletei metine lepe. Fei, le namti lirpepe lolpepei, “Kunei, ki olo kretai kolo.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Leye lo pe kesi metine wuso wem linu lutepe pele olpe lepe, pe kesi pila pe falepe mete pite Farasi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Le epli wem wuso Jisas lumpyowo tef le le kali fanke repta lutepe pite metine lepe, le lutepe pele penfaro, epli wem fei lepe le wem piti pe ma pifei yaupe piti onposio Ma Ili.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Leye lo mete pite Farasi pepe, pe nou peletei metine wuso wem linu lutepe pele olpe, pe peletei pirpolo le lolomen so lutepe pele penfaro le le nou luntoli loporo lepe. Le metine lepe namti lirpepe lirpolo “Le kali fanke relta lutepe peiki, le ki kaltetei mati leiki le ki fei min kuntoli koporo lepe.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fei, mete ilepe pite Farisi pepe, pe pirpei polpepei, “Metine wuso lolpepei lepe, le metine piti laule Ma Ili kolo olo, wusoli le yaruwepe il lipi piti pirpei piri wem liti ku mifei onposio Ma Ili.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Liso mete pite Farasi nou peletei metine lepe polpepei, “Ye irpei irpolo le nenfaripe lutepe peiye ko, le ye ma irpei olomen iri?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mete lipi pite Juda, pe wala pulpo pirpolo metine lepe nimou pele nila nasiepe lutepe olpe kolo olo. Le le min fei nou luntoli loporo lepe re, pe pulpo kolo olo. Le pe so piname nimou re yaitei mite metine lepe,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 le pe pemetei polpepei, “Metine lepei, le ninge leise roum lom? Ise roum yirpei yolo ise roum yila yasiepe lutepe olpe ko? Le le lolomen so le fei nou luntoli loporo lepe?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Fei, yaitei re nimou mele namti mirpepe mete lipi pite Juda pepe, roum mirpepe molpepei, “Ku retai le ninge louku, le ku retai ku wila wasiepe lutepe olpe.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Wolo le fei luntoli loporo, le minemple nenfarowo lope, olo ku olo wironom. Ise yeletei, le iliye, le le lotei miso nou lirpeise.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nimou re yaitei mite metine lepe, me roum mirpei il pepei wusoli me roum turweme mire mete lipi pite Juda pepe. Pe pinu pulpo nemple pirpolo minemple piti pirpei nomnaipe pirpolo Jisas le Krais, mete fei pepe, mete lipi piti Juda ma paplowi pato yaupe le pe ma pe rautuwo Ma Ili pifei angli pau lelpe kolo olo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Min polpepei so nimou re yaitei mite metine lepe roum mirpei mirpolo, “Ise yeletei lotei, le iliye.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe nou pinawo metine wuso nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe. Pe pinu pinawo liti peletei le fei pe nou pinawo, le wem tire twinges. Pe pirpowo metine lepe polpepei, “Ye eisi nange lite Ma Ili le ye ma irpei punkom iri metine wuso kaneiye lepe. Ku mretai molpepei, ‘Le metine oli piti lingiepe il olpe.’”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Leye lo metine lepe namti lirpepe lolpepei, “Wuso metine lepe, le lingiepe il olpe lo le lingepe il olpe kolo olo, ki kretai fei pepei kolo, olo kironom. Wolo menemple nempleiyeye fei pepei so ki kretai pepe. Ki lutepe olpe wolo fei ki kulwepe men nange koporo.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe nou peletei metine lepe polpepei, “Ko le lolomen lireye? Le nempipe lutepe peiye fei lolomen?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Le metine lepe namti lirpepeye, “Ki kirpeise fei wolo ise yapteiki mingim kolo. Piti men ma ki nou kirpeise kasi? Ise onposi piti ma fale yire pupam pele lom?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Leye lo pe pirpei lawo le pe pirpowo polpepei, “Ye so pupane lite metine lepe lele, ku olo. Ku pupam pite Moses pele.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ku mretai molpepei, Moses, Ma Ili lirpowo. Wolo metine fei lepei, ku mretai piti le lato fei linei lau re kolo olo, ku mirowo onom.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Metine lepe namti lirpepe lolpepei, “So fei pepei olo nempletei. Ise retai piti le lato fei linei lau kolo olo, wolo le nenfaripe lutepe peiki.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ku mretai molpepei, mete piti pingiepe il olpe, Ma Ili miso laptepe mingim kolo olo. Wolo mete piti paptowo mingim le pe pingiepe il pele, Ma Ili miso laptepe mingim.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Wem linutei liti Ma Ili laptei men nange pite yuwei re tef, le le lau lau fale fei, il men re ku mingitepe pirpei piri metine nele piti nenfaripe lutepe pite metine nele wuso nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe kolo olo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wuso metine lepei, le laule Ma Ili kolo olo, menmen fei lolpepei lepe, le miso lesio kolo olo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Fei, pe namti pirpowo metine wuso linu lutepe pele olpe pepe, pirpowo polpepei, “Ye nimou nilaye le ye eilo asiepe il olpe, le ye olomen ma eitalouku?” Le pe kesi piri naro le yawi tani angli pau.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jisas lingitei wuso pe piri metine lepe naro le yawi tani angli pau, le wem Jisas lerengawo, le lirpowo lolpepei, “Ye ulpowo Ninge lite Metine Wape lo olo?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Le metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye irpeiki le minele soma ki ma kulpowo.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jisas lirpowo lolpepei, “Ye olo uluwo fei, le le lotei min lireye rounge yirpepei lepei lepe.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Leye lo metine lepe lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ki kulpoye.” Le le yaru yamkelem luwalo ratei onom pite Jisas.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jisas lirpei lolpepei, “Ki kau tef lepei piti kapi il kaptei kiripe mete soma pe piti lutepe olpe, pe ma nou puntoli poporo. Le pe piti lutepe teingipe pepe, pe ma namti lutepe olpe.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mete pite Farasi wuso piri Jisas pepi pile le pe pingitowo lirpei il pepei pepe, pe peletei polpepei, “Ye irpei irpolo ku re lutepe olpe lom?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso ise lutepe olpe, is ki ma kamtuse kirpolo ise yingiepe il olpe kolo olo. Wolo ise yirpei yirpolo ise lutepe teingipe le ise miso yuntoli yoporo, fei pepei ma pato polpepei, ise wala yingiepe il olpe le ki ma kamtuse kirpolo ise mete olpe piti yingiepe il olpe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.