João 9

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wem Jisas lilele le, le luluwo metine nele lutepe pele olpe. Nimou nila lasiepe.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Fei, pupam pite Jisas pele peleteiye, “Ko ye metine liti eitalouku lepe, il olpe pite minemple pelpe so pire peptali metine fei lepei liso nimou pele nila nasiepe lutepe olpe pepe? Il olpe pele lotei lo pite nimou re yaitei mele?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Le Jisas namti lirpepe pupam pele lolpepei, “Ise ma onposi yirpolo il olpe pele lotei so nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe lom? Olo. Lo il olpe pite nimou re yaitei mele kolo olo. Nimou nila nasiepe lutepe olpe soma singe pite Ma Ili pele ma fale alepe nimin wem le kanowo.
3 Jesus respondeu:
4 Ku wala ma mesio towa lite metine lotei wuso laiteiki kau lepe wem epli wala lultei. Mulpou ma lau wem minemple re miso pesio towa kolo olo.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wem ki wala ratei tef lepei, ki watafei weli piti lini nainuwepe nimoure mete piti tef.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jisas lirpei il pepei re fei, le laruwo tunku lualo tef nief le le lumpyowo. Jisas lumpyowo tef nief lepe re fei, le kali fanke lepe relta lutepe pite metine wuso lutepe olpe lepe.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Le Jisas lirpowo lolpepei, “Ye e tipe oi Siloam le ye kaltetei mati leiye.” (Nange Siloam lepe, il pal pirpei pirpolo, “Paisi le”.) Liso metine lutepe olpe lepe, le le kaltetei mati lele, le le nou lau, lutepe penfaro le le luntoli loporoye.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Mete wuso pratei malfem piri le pe piti pinu puluwo wuso wem le wala lutepe pele olpe le le kaituwepe lire era re oweli men nange pepe, pe peite nemple ye, “Ko metine lepe so nempis linu lifei le le kaitutu lire oweli yini pepe lom?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ilepe pirpeiye, “Iyo, le min so lepe.” Wolo ilepe pelpe pirpei polo, “Olo, le fei lepe kolo, Metine lepei mi mati pele so watafei metine lutepe olpe lepe.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Le pe peletei polpepei, “Ko ye lutepe peiye pe naro fei polomen?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Le le namti lirpepe lolpepei, “Metine nange lele Jisas, le lumpyowo tef le le kali fanke lepe relta lutepe peiki, le le lirpeiki lolpepei, ‘Ye e tipe oi Siloam le ye kaltetei mati leiye.’ Le ki so ke, le wem ki kaltetei mati leiki, lutepe peiki penfaro le ki kuntolili koporo.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Le le linei?” Pe peletei metine lepe. Fei, le namti lirpepe lolpepei, “Kunei, ki olo kretai kolo.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Leye lo pe kesi metine wuso wem linu lutepe pele olpe lepe, pe kesi pila pe falepe mete pite Farasi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Le epli wem wuso Jisas lumpyowo tef le le kali fanke repta lutepe pite metine lepe, le lutepe pele penfaro, epli wem fei lepe le wem piti pe ma pifei yaupe piti onposio Ma Ili.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Leye lo mete pite Farasi pepe, pe nou peletei metine wuso wem linu lutepe pele olpe, pe peletei pirpolo le lolomen so lutepe pele penfaro le le nou luntoli loporo lepe. Le metine lepe namti lirpepe lirpolo “Le kali fanke relta lutepe peiki, le ki kaltetei mati leiki le ki fei min kuntoli koporo lepe.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Fei, mete ilepe pite Farisi pepe, pe pirpei polpepei, “Metine wuso lolpepei lepe, le metine piti laule Ma Ili kolo olo, wusoli le yaruwepe il lipi piti pirpei piri wem liti ku mifei onposio Ma Ili.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Liso mete pite Farasi nou peletei metine lepe polpepei, “Ye irpei irpolo le nenfaripe lutepe peiye ko, le ye ma irpei olomen iri?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Mete lipi pite Juda, pe wala pulpo pirpolo metine lepe nimou pele nila nasiepe lutepe olpe kolo olo. Le le min fei nou luntoli loporo lepe re, pe pulpo kolo olo. Le pe so piname nimou re yaitei mite metine lepe,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 le pe pemetei polpepei, “Metine lepei, le ninge leise roum lom? Ise roum yirpei yolo ise roum yila yasiepe lutepe olpe ko? Le le lolomen so le fei nou luntoli loporo lepe?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Fei, yaitei re nimou mele namti mirpepe mete lipi pite Juda pepe, roum mirpepe molpepei, “Ku retai le ninge louku, le ku retai ku wila wasiepe lutepe olpe.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Wolo le fei luntoli loporo, le minemple nenfarowo lope, olo ku olo wironom. Ise yeletei, le iliye, le le lotei miso nou lirpeise.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nimou re yaitei mite metine lepe, me roum mirpei il pepei wusoli me roum turweme mire mete lipi pite Juda pepe. Pe pinu pulpo nemple pirpolo minemple piti pirpei nomnaipe pirpolo Jisas le Krais, mete fei pepe, mete lipi piti Juda ma paplowi pato yaupe le pe ma pe rautuwo Ma Ili pifei angli pau lelpe kolo olo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Min polpepei so nimou re yaitei mite metine lepe roum mirpei mirpolo, “Ise yeletei lotei, le iliye.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe nou pinawo metine wuso nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe. Pe pinu pinawo liti peletei le fei pe nou pinawo, le wem tire twinges. Pe pirpowo metine lepe polpepei, “Ye eisi nange lite Ma Ili le ye ma irpei punkom iri metine wuso kaneiye lepe. Ku mretai molpepei, ‘Le metine oli piti lingiepe il olpe.’”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Leye lo metine lepe namti lirpepe lolpepei, “Wuso metine lepe, le lingiepe il olpe lo le lingepe il olpe kolo olo, ki kretai fei pepei kolo, olo kironom. Wolo menemple nempleiyeye fei pepei so ki kretai pepe. Ki lutepe olpe wolo fei ki kulwepe men nange koporo.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Fei, mete lipi pite Juda pepe, pe nou peletei metine lepe polpepei, “Ko le lolomen lireye? Le nempipe lutepe peiye fei lolomen?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Le metine lepe namti lirpepeye, “Ki kirpeise fei wolo ise yapteiki mingim kolo. Piti men ma ki nou kirpeise kasi? Ise onposi piti ma fale yire pupam pele lom?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Leye lo pe pirpei lawo le pe pirpowo polpepei, “Ye so pupane lite metine lepe lele, ku olo. Ku pupam pite Moses pele.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ku mretai molpepei, Moses, Ma Ili lirpowo. Wolo metine fei lepei, ku mretai piti le lato fei linei lau re kolo olo, ku mirowo onom.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Metine lepe namti lirpepe lolpepei, “So fei pepei olo nempletei. Ise retai piti le lato fei linei lau kolo olo, wolo le nenfaripe lutepe peiki.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ku mretai molpepei, mete piti pingiepe il olpe, Ma Ili miso laptepe mingim kolo olo. Wolo mete piti paptowo mingim le pe pingiepe il pele, Ma Ili miso laptepe mingim.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Wem linutei liti Ma Ili laptei men nange pite yuwei re tef, le le lau lau fale fei, il men re ku mingitepe pirpei piri metine nele piti nenfaripe lutepe pite metine nele wuso nimou nila nasiepe lutepe olpe pepe kolo olo.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Wuso metine lepei, le laule Ma Ili kolo olo, menmen fei lolpepei lepe, le miso lesio kolo olo.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Fei, pe namti pirpowo metine wuso linu lutepe pele olpe pepe, pirpowo polpepei, “Ye nimou nilaye le ye eilo asiepe il olpe, le ye olomen ma eitalouku?” Le pe kesi piri naro le yawi tani angli pau.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisas lingitei wuso pe piri metine lepe naro le yawi tani angli pau, le wem Jisas lerengawo, le lirpowo lolpepei, “Ye ulpowo Ninge lite Metine Wape lo olo?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Le metine lepe namti lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ye irpeiki le minele soma ki ma kulpowo.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisas lirpowo lolpepei, “Ye olo uluwo fei, le le lotei min lireye rounge yirpepei lepei lepe.”
37 Jesus disse:
38 Leye lo metine lepe lirpowo Jisas lolpepei, “Ili leiki, ki kulpoye.” Le le yaru yamkelem luwalo ratei onom pite Jisas.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisas lirpei lolpepei, “Ki kau tef lepei piti kapi il kaptei kiripe mete soma pe piti lutepe olpe, pe ma nou puntoli poporo. Le pe piti lutepe teingipe pepe, pe ma namti lutepe olpe.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Mete pite Farasi wuso piri Jisas pepi pile le pe pingitowo lirpei il pepei pepe, pe peletei polpepei, “Ye irpei irpolo ku re lutepe olpe lom?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Le Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso ise lutepe olpe, is ki ma kamtuse kirpolo ise yingiepe il olpe kolo olo. Wolo ise yirpei yirpolo ise lutepe teingipe le ise miso yuntoli yoporo, fei pepei ma pato polpepei, ise wala yingiepe il olpe le ki ma kamtuse kirpolo ise mete olpe piti yingiepe il olpe.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.