João 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Metine nele nange lele Nikodemus, le metine ili piti liripe ilepe wane pele pepi pesio towa liti pinuwepe mete pite Juda, le le lite alpe liti Farisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Mulpou nele Nikodemus le falowo Jisas le le lirpowo Jisas lolpepei, “Rabai, ku mretai molpepei Ma Ili laiteiye au piti eptalo mete. Wuso Ma Ili liri metine nele rounge ratei kolo olo, metine fei lepe le miso lirpei le menmen potei pire tute fale watafei ye olpepe lepe kolo olo.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jisas namti lirpowo Nikodemus lolpepei, “Ki kirpeiye punkom, wuso metine nou fale teingi yefli kolo olo, Ma Ili miso lailolowo re luntoluwo metine fei lepe kolo olo.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Fei Nikodemus nou leltei Jisas lolpepei “Metine ili lire lotei re fei le ma nou fale teingi yefli fei lolomen? Le miso nou linki yofu lite nimou pele le ne ma nou nila kolo olotei.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Wolo Jisas nou lirpowo Nikodemus lolpepei, “Ki kirpeiye punkom kolpepei, wuso metine nou fale teingi yefli lire tipe re Riri Teingi kolo olo, metine fei lepe Ma Ili miso lailolowo re luntoluwo kolo olo.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Metine fale wem nimou re yaitei mele miti tef lepei roum mila, wolo le ma fale teingi yefli wem Riri Teingi lite Ma Ili lau lunkuwo.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 So ye ma inlele yotei kolo olo wem ki kirpei kolo ise yeflipiye ma nou fale teingipe yeflipi.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yuf lini liye liye re le lire onom pele. Ise yingitowo minu lele wolo ise yironom le lini lile fei linei lau lo le ma lini fei linei le. Min watafei Riri Teingi piti lunkuwepe mete pepe, ise olo yuluwo kolo. Wolo Le miso leilape mete enke piti pe ma tounga pesipe wai olpe le pe pingiepe piti teingipe.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 “Fei pepei ma fale polomen?” Nikodemus leletei Jisas.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ye metine ili piti eptalo mete pite Israel, wolo ye ironom iripe menmen fei pepei lom?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ki kirpeiye punkom, ku mirpei miripe menmen wuso ku mretape pepe le ku mirpeise miripe menmen wuso ku mulwepe pepe, wolo nemple peise re paptei mingim pire il pouku kolo olo.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Wuso ye ulpoiki kolo olo wem ki kirpeiye kire menmen piti tef lepei, ye olomen ma ulpoiki wem ki kirpeiye kire menmen pite yuwei? Miso olo.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Metine nele re lunwei le yuwei kolo olotei, Ninge lite Metine Wape, le loteteiye lato yuwei so litipi lau lepe.” Jisas lirpei lapulu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses ratei tef oli era re telmane ye yawi le le kali kapa lesio fale lire tutu, le le so kali topuwo laitei nimpe le le leila nimpe lire tutu kapa lepe, leila lari lile tef oli era re telmane ye yawi lepe. Le Ninge lite Metine Wape re, pe ma tingeli laitei nimpe le pe ma peila lire nimpe lile watafei Moses leila tutu kapa lire nimpe lile lepe.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Pe ma peila Ninge lite Metine Wape soma mete yeflipiye wuso pulpowo pepe, pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ma Ili, le ninge neleiyeyetei lele, wolo le onom puwotei liripe mete yeflipiye piti tef le le so watepe ninge neleiyeyetei lele lepe. Ma Ili lolpepe soma wem mete yeflipi wuso pulpowo lepe, pe yeflipiye miso pa pelengi kolo olo, wolo pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wusoli Ma Ili laisi ninge lele lau tef lepei piti ma kapi il laptei liripe mete kolo olo, wolo Ma Ili laisi ninge lele lau piti ma kanouku ku mete piti tef.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Metine minele wuso lulpowo Ninge lite Ma Ili lepe, metine fei lepe Ma Ili miso kapi il laptei liri kolo olo. Wolo metine minele wuso lulpowo Ninge lite Ma Ili kolo olo, metine fei lepe Ma Ili olo kapi il laptei liri fei, wusoli metine lepe le lulpowo Ninge neleiyeyetei lite Ma Ili lele lepe kolo olo.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ma Ili kapi il laptei liripe mete lolpepei, weli lele olo lau loli ratei tef lepei fei, wolo mete onom puwol wai oli lelpe liti pratei pire munkunum le pe pinauli weli fei lepe, wusoli pe pingiepe il olpe.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Metine minele liti lingiepe il olpe, metine fei lepe ma onom pesi weli le le ma laplingi il olpe pele wusoli le linaulo piti laptei fale alepe nimin.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Wolo metine minele piti lingiepe il teingipe punkom, metine fei lepe ma fale lile weli alepe nimin, le le lolpepe soma le kosai lotei alepe nimin piti le lingiepe il pite Ma Ili le le lesio towa teingi.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Wem kari re fei, Jisas liripe pupam pele pepi pe tef lite Judia. Jisas ratei lepe epli wem wuru, le le kaptetei mete.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jon liti kaptetei, le re kaptetei mete ratei Ainon, lato malfem lire uf Salim wusoli tipeluwi wuru pifei tulum fei lepe. Mete pe falowo le le kaptetei.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Wem fei lepe pe wala paltei Jon lifei winem oli kolo, wala olo.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Fei, Jon liti kaptetei lepe, pupam ilepe pele pire metine nele lite Juda, pe pepi pire il pirpei pura nemple pire wai liti pungungu le pe miso fale teingipe pire Ma Ili.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Le pe so pe falowo Jon liti kaptetei le pe pirpowo polpepei, “Ko ye metine piti eitalouku lepe, ye retawo metine wuso nempis linu lireye ratei wof Jodan plen liye lepe le ye wuso irpouku iri lepe? Le fei re kaptetei mete le mete yeflipiye karowo pe piti le ma kaptetei.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Fei, Jon liti kaptetei namti lirpepe lolpepei, “Menmen re miso falowo metine yawi kolo olo, Ma Ili liri ratei soma menmen fei polpepe pepe pe miso falowo metine fei lepe.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ise isotei yingiteiki kirpeise kolpepei, ‘Ki Krais kolo olo, wolo Ma Ili laiteiki kinuwo kau.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Wem metine laisene moto, lotei piti moto pau lepe soma laisene moto nepe, le numu lele ma lile laptowo mingim. Le wem moto pau lepe le lirpei, numu lele miso onom teingine piti lingitepe il pele. Ki re, onom peiki teingine so nolpepe.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Metine piti lingeiki lau lepe, nange lele ma fale ili, mete wurutei ma paptowo mingim, le ki ma olo. Nange leiki ma fale ili watafei le lepe kolo olo.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Le piti lato yuwei lau lepe, nange lele ma ili linuwepe mete yeflipiye piti tef lepei. Le metine liti tef lepei lepe, le liti tef lepei le le ma lingiepe il piti tef lepei lirpei. Metine piti lato yuwei lau, nange lele ma ili linuwepe mete yeflipiye piti tef.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Metine piti lato yuwei lau lepe, le ma lirpei lire men nange wuso lulwepe re lingitepe pepe, wolo minemple re pingitepe il pele kolo olo.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Metine minele piti lingitepe il pele le le lulpope, le ma kosape nimoure mete nemple pepe lirpolo il wuso Ma Ili lirpei pepe olo punkom.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Metine wuso Ma Ili laisi lau lepe, le lirpei il pite Ma Ili pele, wusoli Ma Ili lusa riri lele lirkilau lunkuwo metine fei lepe.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Yaitei olo onom puwoltei liri ninge lele le men nange re, yaitei watowo ninge singe piti ma luntoluwepe.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Metine minele piti lulpowo ninge, metine fei lepe le miso kali nempi liti ratei lingi wem wem. Le metine minele piti linpim il pite ninge lepe, metine fei lepe le miso kali nempi liti ratei lingi wem wem kolo olo wusoli onom kotu pite Ma Ili pele ma niri ratei wem oli oli, le le ma lila moingi ili.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.