João 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Metine nele nange lele Nikodemus, le metine ili piti liripe ilepe wane pele pepi pesio towa liti pinuwepe mete pite Juda, le le lite alpe liti Farisi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mulpou nele Nikodemus le falowo Jisas le le lirpowo Jisas lolpepei, “Rabai, ku mretai molpepei Ma Ili laiteiye au piti eptalo mete. Wuso Ma Ili liri metine nele rounge ratei kolo olo, metine fei lepe le miso lirpei le menmen potei pire tute fale watafei ye olpepe lepe kolo olo.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas namti lirpowo Nikodemus lolpepei, “Ki kirpeiye punkom, wuso metine nou fale teingi yefli kolo olo, Ma Ili miso lailolowo re luntoluwo metine fei lepe kolo olo.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Fei Nikodemus nou leltei Jisas lolpepei “Metine ili lire lotei re fei le ma nou fale teingi yefli fei lolomen? Le miso nou linki yofu lite nimou pele le ne ma nou nila kolo olotei.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Wolo Jisas nou lirpowo Nikodemus lolpepei, “Ki kirpeiye punkom kolpepei, wuso metine nou fale teingi yefli lire tipe re Riri Teingi kolo olo, metine fei lepe Ma Ili miso lailolowo re luntoluwo kolo olo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Metine fale wem nimou re yaitei mele miti tef lepei roum mila, wolo le ma fale teingi yefli wem Riri Teingi lite Ma Ili lau lunkuwo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 So ye ma inlele yotei kolo olo wem ki kirpei kolo ise yeflipiye ma nou fale teingipe yeflipi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Yuf lini liye liye re le lire onom pele. Ise yingitowo minu lele wolo ise yironom le lini lile fei linei lau lo le ma lini fei linei le. Min watafei Riri Teingi piti lunkuwepe mete pepe, ise olo yuluwo kolo. Wolo Le miso leilape mete enke piti pe ma tounga pesipe wai olpe le pe pingiepe piti teingipe.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Fei pepei ma fale polomen?” Nikodemus leletei Jisas.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ye metine ili piti eptalo mete pite Israel, wolo ye ironom iripe menmen fei pepei lom?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ki kirpeiye punkom, ku mirpei miripe menmen wuso ku mretape pepe le ku mirpeise miripe menmen wuso ku mulwepe pepe, wolo nemple peise re paptei mingim pire il pouku kolo olo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Wuso ye ulpoiki kolo olo wem ki kirpeiye kire menmen piti tef lepei, ye olomen ma ulpoiki wem ki kirpeiye kire menmen pite yuwei? Miso olo.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Metine nele re lunwei le yuwei kolo olotei, Ninge lite Metine Wape, le loteteiye lato yuwei so litipi lau lepe.” Jisas lirpei lapulu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moses ratei tef oli era re telmane ye yawi le le kali kapa lesio fale lire tutu, le le so kali topuwo laitei nimpe le le leila nimpe lire tutu kapa lepe, leila lari lile tef oli era re telmane ye yawi lepe. Le Ninge lite Metine Wape re, pe ma tingeli laitei nimpe le pe ma peila lire nimpe lile watafei Moses leila tutu kapa lire nimpe lile lepe.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Pe ma peila Ninge lite Metine Wape soma mete yeflipiye wuso pulpowo pepe, pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ma Ili, le ninge neleiyeyetei lele, wolo le onom puwotei liripe mete yeflipiye piti tef le le so watepe ninge neleiyeyetei lele lepe. Ma Ili lolpepe soma wem mete yeflipi wuso pulpowo lepe, pe yeflipiye miso pa pelengi kolo olo, wolo pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wusoli Ma Ili laisi ninge lele lau tef lepei piti ma kapi il laptei liripe mete kolo olo, wolo Ma Ili laisi ninge lele lau piti ma kanouku ku mete piti tef.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Metine minele wuso lulpowo Ninge lite Ma Ili lepe, metine fei lepe Ma Ili miso kapi il laptei liri kolo olo. Wolo metine minele wuso lulpowo Ninge lite Ma Ili kolo olo, metine fei lepe Ma Ili olo kapi il laptei liri fei, wusoli metine lepe le lulpowo Ninge neleiyeyetei lite Ma Ili lele lepe kolo olo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma Ili kapi il laptei liripe mete lolpepei, weli lele olo lau loli ratei tef lepei fei, wolo mete onom puwol wai oli lelpe liti pratei pire munkunum le pe pinauli weli fei lepe, wusoli pe pingiepe il olpe.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Metine minele liti lingiepe il olpe, metine fei lepe ma onom pesi weli le le ma laplingi il olpe pele wusoli le linaulo piti laptei fale alepe nimin.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Wolo metine minele piti lingiepe il teingipe punkom, metine fei lepe ma fale lile weli alepe nimin, le le lolpepe soma le kosai lotei alepe nimin piti le lingiepe il pite Ma Ili le le lesio towa teingi.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Wem kari re fei, Jisas liripe pupam pele pepi pe tef lite Judia. Jisas ratei lepe epli wem wuru, le le kaptetei mete.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon liti kaptetei, le re kaptetei mete ratei Ainon, lato malfem lire uf Salim wusoli tipeluwi wuru pifei tulum fei lepe. Mete pe falowo le le kaptetei.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Wem fei lepe pe wala paltei Jon lifei winem oli kolo, wala olo.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Fei, Jon liti kaptetei lepe, pupam ilepe pele pire metine nele lite Juda, pe pepi pire il pirpei pura nemple pire wai liti pungungu le pe miso fale teingipe pire Ma Ili.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Le pe so pe falowo Jon liti kaptetei le pe pirpowo polpepei, “Ko ye metine piti eitalouku lepe, ye retawo metine wuso nempis linu lireye ratei wof Jodan plen liye lepe le ye wuso irpouku iri lepe? Le fei re kaptetei mete le mete yeflipiye karowo pe piti le ma kaptetei.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Fei, Jon liti kaptetei namti lirpepe lolpepei, “Menmen re miso falowo metine yawi kolo olo, Ma Ili liri ratei soma menmen fei polpepe pepe pe miso falowo metine fei lepe.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ise isotei yingiteiki kirpeise kolpepei, ‘Ki Krais kolo olo, wolo Ma Ili laiteiki kinuwo kau.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Wem metine laisene moto, lotei piti moto pau lepe soma laisene moto nepe, le numu lele ma lile laptowo mingim. Le wem moto pau lepe le lirpei, numu lele miso onom teingine piti lingitepe il pele. Ki re, onom peiki teingine so nolpepe.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Metine piti lingeiki lau lepe, nange lele ma fale ili, mete wurutei ma paptowo mingim, le ki ma olo. Nange leiki ma fale ili watafei le lepe kolo olo.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Le piti lato yuwei lau lepe, nange lele ma ili linuwepe mete yeflipiye piti tef lepei. Le metine liti tef lepei lepe, le liti tef lepei le le ma lingiepe il piti tef lepei lirpei. Metine piti lato yuwei lau, nange lele ma ili linuwepe mete yeflipiye piti tef.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Metine piti lato yuwei lau lepe, le ma lirpei lire men nange wuso lulwepe re lingitepe pepe, wolo minemple re pingitepe il pele kolo olo.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Metine minele piti lingitepe il pele le le lulpope, le ma kosape nimoure mete nemple pepe lirpolo il wuso Ma Ili lirpei pepe olo punkom.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Metine wuso Ma Ili laisi lau lepe, le lirpei il pite Ma Ili pele, wusoli Ma Ili lusa riri lele lirkilau lunkuwo metine fei lepe.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaitei olo onom puwoltei liri ninge lele le men nange re, yaitei watowo ninge singe piti ma luntoluwepe.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Metine minele piti lulpowo ninge, metine fei lepe le miso kali nempi liti ratei lingi wem wem. Le metine minele piti linpim il pite ninge lepe, metine fei lepe le miso kali nempi liti ratei lingi wem wem kolo olo wusoli onom kotu pite Ma Ili pele ma niri ratei wem oli oli, le le ma lila moingi ili.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.