João 3

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Metine nele nange lele Nikodemus, le metine ili piti liripe ilepe wane pele pepi pesio towa liti pinuwepe mete pite Juda, le le lite alpe liti Farisi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mulpou nele Nikodemus le falowo Jisas le le lirpowo Jisas lolpepei, “Rabai, ku mretai molpepei Ma Ili laiteiye au piti eptalo mete. Wuso Ma Ili liri metine nele rounge ratei kolo olo, metine fei lepe le miso lirpei le menmen potei pire tute fale watafei ye olpepe lepe kolo olo.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisas namti lirpowo Nikodemus lolpepei, “Ki kirpeiye punkom, wuso metine nou fale teingi yefli kolo olo, Ma Ili miso lailolowo re luntoluwo metine fei lepe kolo olo.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Fei Nikodemus nou leltei Jisas lolpepei “Metine ili lire lotei re fei le ma nou fale teingi yefli fei lolomen? Le miso nou linki yofu lite nimou pele le ne ma nou nila kolo olotei.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Wolo Jisas nou lirpowo Nikodemus lolpepei, “Ki kirpeiye punkom kolpepei, wuso metine nou fale teingi yefli lire tipe re Riri Teingi kolo olo, metine fei lepe Ma Ili miso lailolowo re luntoluwo kolo olo.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Metine fale wem nimou re yaitei mele miti tef lepei roum mila, wolo le ma fale teingi yefli wem Riri Teingi lite Ma Ili lau lunkuwo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 So ye ma inlele yotei kolo olo wem ki kirpei kolo ise yeflipiye ma nou fale teingipe yeflipi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yuf lini liye liye re le lire onom pele. Ise yingitowo minu lele wolo ise yironom le lini lile fei linei lau lo le ma lini fei linei le. Min watafei Riri Teingi piti lunkuwepe mete pepe, ise olo yuluwo kolo. Wolo Le miso leilape mete enke piti pe ma tounga pesipe wai olpe le pe pingiepe piti teingipe.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Fei pepei ma fale polomen?” Nikodemus leletei Jisas.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Le Jisas namti lirpowo lolpepei, “Ye metine ili piti eptalo mete pite Israel, wolo ye ironom iripe menmen fei pepei lom?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ki kirpeiye punkom, ku mirpei miripe menmen wuso ku mretape pepe le ku mirpeise miripe menmen wuso ku mulwepe pepe, wolo nemple peise re paptei mingim pire il pouku kolo olo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Wuso ye ulpoiki kolo olo wem ki kirpeiye kire menmen piti tef lepei, ye olomen ma ulpoiki wem ki kirpeiye kire menmen pite yuwei? Miso olo.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Metine nele re lunwei le yuwei kolo olotei, Ninge lite Metine Wape, le loteteiye lato yuwei so litipi lau lepe.” Jisas lirpei lapulu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Moses ratei tef oli era re telmane ye yawi le le kali kapa lesio fale lire tutu, le le so kali topuwo laitei nimpe le le leila nimpe lire tutu kapa lepe, leila lari lile tef oli era re telmane ye yawi lepe. Le Ninge lite Metine Wape re, pe ma tingeli laitei nimpe le pe ma peila lire nimpe lile watafei Moses leila tutu kapa lire nimpe lile lepe.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Pe ma peila Ninge lite Metine Wape soma mete yeflipiye wuso pulpowo pepe, pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ma Ili, le ninge neleiyeyetei lele, wolo le onom puwotei liripe mete yeflipiye piti tef le le so watepe ninge neleiyeyetei lele lepe. Ma Ili lolpepe soma wem mete yeflipi wuso pulpowo lepe, pe yeflipiye miso pa pelengi kolo olo, wolo pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Wusoli Ma Ili laisi ninge lele lau tef lepei piti ma kapi il laptei liripe mete kolo olo, wolo Ma Ili laisi ninge lele lau piti ma kanouku ku mete piti tef.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Metine minele wuso lulpowo Ninge lite Ma Ili lepe, metine fei lepe Ma Ili miso kapi il laptei liri kolo olo. Wolo metine minele wuso lulpowo Ninge lite Ma Ili kolo olo, metine fei lepe Ma Ili olo kapi il laptei liri fei, wusoli metine lepe le lulpowo Ninge neleiyeyetei lite Ma Ili lele lepe kolo olo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma Ili kapi il laptei liripe mete lolpepei, weli lele olo lau loli ratei tef lepei fei, wolo mete onom puwol wai oli lelpe liti pratei pire munkunum le pe pinauli weli fei lepe, wusoli pe pingiepe il olpe.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Metine minele liti lingiepe il olpe, metine fei lepe ma onom pesi weli le le ma laplingi il olpe pele wusoli le linaulo piti laptei fale alepe nimin.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wolo metine minele piti lingiepe il teingipe punkom, metine fei lepe ma fale lile weli alepe nimin, le le lolpepe soma le kosai lotei alepe nimin piti le lingiepe il pite Ma Ili le le lesio towa teingi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Wem kari re fei, Jisas liripe pupam pele pepi pe tef lite Judia. Jisas ratei lepe epli wem wuru, le le kaptetei mete.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jon liti kaptetei, le re kaptetei mete ratei Ainon, lato malfem lire uf Salim wusoli tipeluwi wuru pifei tulum fei lepe. Mete pe falowo le le kaptetei.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Wem fei lepe pe wala paltei Jon lifei winem oli kolo, wala olo.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Fei, Jon liti kaptetei lepe, pupam ilepe pele pire metine nele lite Juda, pe pepi pire il pirpei pura nemple pire wai liti pungungu le pe miso fale teingipe pire Ma Ili.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Le pe so pe falowo Jon liti kaptetei le pe pirpowo polpepei, “Ko ye metine piti eitalouku lepe, ye retawo metine wuso nempis linu lireye ratei wof Jodan plen liye lepe le ye wuso irpouku iri lepe? Le fei re kaptetei mete le mete yeflipiye karowo pe piti le ma kaptetei.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Fei, Jon liti kaptetei namti lirpepe lolpepei, “Menmen re miso falowo metine yawi kolo olo, Ma Ili liri ratei soma menmen fei polpepe pepe pe miso falowo metine fei lepe.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ise isotei yingiteiki kirpeise kolpepei, ‘Ki Krais kolo olo, wolo Ma Ili laiteiki kinuwo kau.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Wem metine laisene moto, lotei piti moto pau lepe soma laisene moto nepe, le numu lele ma lile laptowo mingim. Le wem moto pau lepe le lirpei, numu lele miso onom teingine piti lingitepe il pele. Ki re, onom peiki teingine so nolpepe.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Metine piti lingeiki lau lepe, nange lele ma fale ili, mete wurutei ma paptowo mingim, le ki ma olo. Nange leiki ma fale ili watafei le lepe kolo olo.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Le piti lato yuwei lau lepe, nange lele ma ili linuwepe mete yeflipiye piti tef lepei. Le metine liti tef lepei lepe, le liti tef lepei le le ma lingiepe il piti tef lepei lirpei. Metine piti lato yuwei lau, nange lele ma ili linuwepe mete yeflipiye piti tef.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Metine piti lato yuwei lau lepe, le ma lirpei lire men nange wuso lulwepe re lingitepe pepe, wolo minemple re pingitepe il pele kolo olo.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Metine minele piti lingitepe il pele le le lulpope, le ma kosape nimoure mete nemple pepe lirpolo il wuso Ma Ili lirpei pepe olo punkom.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Metine wuso Ma Ili laisi lau lepe, le lirpei il pite Ma Ili pele, wusoli Ma Ili lusa riri lele lirkilau lunkuwo metine fei lepe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaitei olo onom puwoltei liri ninge lele le men nange re, yaitei watowo ninge singe piti ma luntoluwepe.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Metine minele piti lulpowo ninge, metine fei lepe le miso kali nempi liti ratei lingi wem wem. Le metine minele piti linpim il pite ninge lepe, metine fei lepe le miso kali nempi liti ratei lingi wem wem kolo olo wusoli onom kotu pite Ma Ili pele ma niri ratei wem oli oli, le le ma lila moingi ili.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.