João 2
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs VC
1 Epli wem twinges re fei, mete pite uf Kana, lato tef ili lite Galili, pe papli oweli lipi piti metine nele lire moto roum maiteneme. Nimou pite Jisas re ne nulwepe,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 le Jisas liripe pupam pele re, mete pite Kana paptei il pirpepe piti ma pe piripe pepi paplei oweli lipi pepe.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Wem pe paplei wain tipeluwi pepe pe yalipe, nimou pite Jisas nirpowo nolpepei, “Pe wain tipeluwi oloye ko, paplei yalipeye.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Fei Jisas namti lirpene nimou pele lolpepei, “Ko ye moto, ye ma irpeiki piti kesio towa menele kolo olo, wusoli wem fei lepei olo, loporo piti ki ma kolomen re kolo olo.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Leye lo nimou pele nirpepe mete piti paltei wain tipe watepe nimoure mete piti palei lepe, nirpepe nolpepei, “Il menemple le lirpeise, ise ma yingiepe.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Fei mete pite Juda, pe pingiepe il wuru piti pungungu re kaptetei men nange pelpe wusoli pe onposi pirpolo pe ma pingiepe fei polpepe soma Ma Ili ma onom teingine lasiepe. Min polpepei so winem wuso Jisas liripe paplei oweli lipi pifei lepe, yaitei lite winem lepe le laptei paingelem lipitei pire eti plen poungo le niliyeye (6), laptei pire tipe pifei. Paingelem pepe, mete pite Juda pelpe paploupe era le pe narwipe pinge leinginim le pe so palfo tipe liripe lifei piti pe ma pungungu re kaptetei men nange pelpe.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jisas lirpepe mete piti paltetei wain tipe lepe, lirpepe lolpepei, “Yalili tipe yalfo era paingelem pepei.” Le pe palfo tipe era paingelem pepe, palfo tipe le fale lire era paingelem nemi loparu.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Leye lo Jisas lirpepeye, “Ise fei ma yalfo tipe wuso lifei era paingo nele lepe le ise yila ye watowo metine piti linuse re luntolise watepe nimoure mete oweli re wain tipe piti paplei pepe, yalfo tipe lepe ye watowo lalei lingitowo wo.” Pe palfo tipe lepe pila pe watowo metine piti linuwepe re luntoluwepe pepe,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 le le lalei tipe lepe lingitowo, le tipe lepe olo weitei lire wain tipe fei. Le lironom piti pe kali wain tipe lepe lato fei linei, (wolo mete wuso palfo tipe watowo lepe, pe pretai.) So metine piti linuwepe re luntoluwepe mete piti paptei oweli re wain tipe watepe nimoure mete piti paplei pepe, le linawo metine lotei piti laisene moto nepe,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 le le lirpowo lolpepei, “Mete yeflipi pepe pe ma pinu paltei wain tipe teingitei lepe, pinu paltei watepe nimoure mete wuso pinape pau pepe, ma palei tani wo le wem pe pini purungo, pe soma paltepe wain pulou lepe palei pingi. Wolo ye olpepe kolo, wain tipe teingitei lepe ye inu watepe kolo olo, leiye wala lifei.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jisas linu lolpepe menmen fei pepei ratei Kana lato tef lite Galili wem le lirpei le tipe nimou weitei lire wain tipe, le fei pepei le kusape pupam pele lire singe lipi pele le pupam pele pulpowo.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pe paplei oweli lipi pepe re fei, Jisas lire nimou pele, winkem re pupam pele pepi pe Kaperneam, le pe pratei epli wem yaipiyeye.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Wem lire malfem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip lepe, wem fei lepe olo lau lire malfemye, liso Jisas le Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jisas le winem lite Ma Ili le le lulwepe mete paptei bulmakau, sipsip re naflepem malpum pepe, le mete paisepe, le mete piti kapi era pite uf mete nemple le pe namti watepe era pite mete piti Juda.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jisas kapi foiye kumpu pepe yaruwepe pingi nemple le le topwepe lapiri piti ma lesiepe watafei foiyou teingo niliyeye ili lepe. Le Le liri foiyou lepe laptu siye pepe, laptu naro pe tani winem lite Ma Ili. Jisas laptu sipsip re bulmakau naro pe yawi tani winem lite Ma Ili lepe, le ponu pite mete wuso kapi era pite uf mete nemple le pe namti watepe pite mete piti Juda, pe re ponu pelpe Jisas lesi weisipe le era pelpe pepe puwalo pire flaye.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Le le lire il singe lirpepe mete piti paptei naflepem malpum pepe, Jisas lirpepe mete fei pepe lolpepei, “Kapi naflepem peise yilape ye yawi tani winem fei lepei. Winem lepei, le lite Eiya leiki, le ise ma weisi fale lire winem liti yaptetei re yaisesipe oweli men nange pepe kolo olo.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Fei pupam pele pe onposiepe il piti paitei yousi wuso pirpei polo, Ma Ili, winem leiye ki onom puwoltei kiri le onom peiki olo nireiki flistei wem mete pirowo oli.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Mete lipi pite Juda pepe pau peletei Jisas polpepei, “Ye irpei le menmen ma lotei lire tute fale soma ku mretai ye kapi il piti ye ma aptu mete piti paptetei re paisesipe oweli pepe, ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso ise yaltutu winem lepei, le epli wem twinges niliyeye fei ki miso nou keila.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Mete lipi pite Juda pepe nou peletei Jisas polpepei, “Ye miso nou eila winem lepei yali ire epli wem twinges niliyeye lom? Ku meila winem lite Ma Ili lepei eringi wurutei (46) fei ku so meila yali.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Wolo winem lite Ma Ili lele wuso Jisas lirpei liri lepe, le lirpei liri topo tale lele lotei.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Liso wem Jisas la le Ma Ili nou leila, pupam pite Jisas pele nou onposiepe il pele wuso lirpei pepe le pe pulpope il piti paitei yousi pepe le il wuso Jisas lirpei pepe.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Wem mete piti Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip lepe, wem fei lepe Jisas wala ratei Jerusalem le mete wuru pulpowo wem pe pulwepe menmen wuso potei pire tutu fale wem Jisas lirpei.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Wolo Jisas retape enke pite mete yeflipiye le le lulpope kolo olo.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Metine minele re lirpowo lire enke pite mete kolo olo, wusoli Jisas lotei retape enke pelpe leinginim.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.