João 2

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Epli wem twinges re fei, mete pite uf Kana, lato tef ili lite Galili, pe papli oweli lipi piti metine nele lire moto roum maiteneme. Nimou pite Jisas re ne nulwepe,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 le Jisas liripe pupam pele re, mete pite Kana paptei il pirpepe piti ma pe piripe pepi paplei oweli lipi pepe.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wem pe paplei wain tipeluwi pepe pe yalipe, nimou pite Jisas nirpowo nolpepei, “Pe wain tipeluwi oloye ko, paplei yalipeye.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Fei Jisas namti lirpene nimou pele lolpepei, “Ko ye moto, ye ma irpeiki piti kesio towa menele kolo olo, wusoli wem fei lepei olo, loporo piti ki ma kolomen re kolo olo.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Leye lo nimou pele nirpepe mete piti paltei wain tipe watepe nimoure mete piti palei lepe, nirpepe nolpepei, “Il menemple le lirpeise, ise ma yingiepe.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Fei mete pite Juda, pe pingiepe il wuru piti pungungu re kaptetei men nange pelpe wusoli pe onposi pirpolo pe ma pingiepe fei polpepe soma Ma Ili ma onom teingine lasiepe. Min polpepei so winem wuso Jisas liripe paplei oweli lipi pifei lepe, yaitei lite winem lepe le laptei paingelem lipitei pire eti plen poungo le niliyeye (6), laptei pire tipe pifei. Paingelem pepe, mete pite Juda pelpe paploupe era le pe narwipe pinge leinginim le pe so palfo tipe liripe lifei piti pe ma pungungu re kaptetei men nange pelpe.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisas lirpepe mete piti paltetei wain tipe lepe, lirpepe lolpepei, “Yalili tipe yalfo era paingelem pepei.” Le pe palfo tipe era paingelem pepe, palfo tipe le fale lire era paingelem nemi loparu.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Leye lo Jisas lirpepeye, “Ise fei ma yalfo tipe wuso lifei era paingo nele lepe le ise yila ye watowo metine piti linuse re luntolise watepe nimoure mete oweli re wain tipe piti paplei pepe, yalfo tipe lepe ye watowo lalei lingitowo wo.” Pe palfo tipe lepe pila pe watowo metine piti linuwepe re luntoluwepe pepe,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 le le lalei tipe lepe lingitowo, le tipe lepe olo weitei lire wain tipe fei. Le lironom piti pe kali wain tipe lepe lato fei linei, (wolo mete wuso palfo tipe watowo lepe, pe pretai.) So metine piti linuwepe re luntoluwepe mete piti paptei oweli re wain tipe watepe nimoure mete piti paplei pepe, le linawo metine lotei piti laisene moto nepe,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 le le lirpowo lolpepei, “Mete yeflipi pepe pe ma pinu paltei wain tipe teingitei lepe, pinu paltei watepe nimoure mete wuso pinape pau pepe, ma palei tani wo le wem pe pini purungo, pe soma paltepe wain pulou lepe palei pingi. Wolo ye olpepe kolo, wain tipe teingitei lepe ye inu watepe kolo olo, leiye wala lifei.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jisas linu lolpepe menmen fei pepei ratei Kana lato tef lite Galili wem le lirpei le tipe nimou weitei lire wain tipe, le fei pepei le kusape pupam pele lire singe lipi pele le pupam pele pulpowo.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pe paplei oweli lipi pepe re fei, Jisas lire nimou pele, winkem re pupam pele pepi pe Kaperneam, le pe pratei epli wem yaipiyeye.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Wem lire malfem piti mete pite Juda ma papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip lepe, wem fei lepe olo lau lire malfemye, liso Jisas le Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jisas le winem lite Ma Ili le le lulwepe mete paptei bulmakau, sipsip re naflepem malpum pepe, le mete paisepe, le mete piti kapi era pite uf mete nemple le pe namti watepe era pite mete piti Juda.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Jisas kapi foiye kumpu pepe yaruwepe pingi nemple le le topwepe lapiri piti ma lesiepe watafei foiyou teingo niliyeye ili lepe. Le Le liri foiyou lepe laptu siye pepe, laptu naro pe tani winem lite Ma Ili. Jisas laptu sipsip re bulmakau naro pe yawi tani winem lite Ma Ili lepe, le ponu pite mete wuso kapi era pite uf mete nemple le pe namti watepe pite mete piti Juda, pe re ponu pelpe Jisas lesi weisipe le era pelpe pepe puwalo pire flaye.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Le le lire il singe lirpepe mete piti paptei naflepem malpum pepe, Jisas lirpepe mete fei pepe lolpepei, “Kapi naflepem peise yilape ye yawi tani winem fei lepei. Winem lepei, le lite Eiya leiki, le ise ma weisi fale lire winem liti yaptetei re yaisesipe oweli men nange pepe kolo olo.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Fei pupam pele pe onposiepe il piti paitei yousi wuso pirpei polo, Ma Ili, winem leiye ki onom puwoltei kiri le onom peiki olo nireiki flistei wem mete pirowo oli.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Mete lipi pite Juda pepe pau peletei Jisas polpepei, “Ye irpei le menmen ma lotei lire tute fale soma ku mretai ye kapi il piti ye ma aptu mete piti paptetei re paisesipe oweli pepe, ye ma aptu tani winem lite Ma Ili lepe?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Wuso ise yaltutu winem lepei, le epli wem twinges niliyeye fei ki miso nou keila.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Mete lipi pite Juda pepe nou peletei Jisas polpepei, “Ye miso nou eila winem lepei yali ire epli wem twinges niliyeye lom? Ku meila winem lite Ma Ili lepei eringi wurutei (46) fei ku so meila yali.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Wolo winem lite Ma Ili lele wuso Jisas lirpei liri lepe, le lirpei liri topo tale lele lotei.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Liso wem Jisas la le Ma Ili nou leila, pupam pite Jisas pele nou onposiepe il pele wuso lirpei pepe le pe pulpope il piti paitei yousi pepe le il wuso Jisas lirpei pepe.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Wem mete piti Juda papli oweli lipi piti onposio wem wuso Ma Ili kaniepe manre yaire pelpe pau tani Isip lepe, wem fei lepe Jisas wala ratei Jerusalem le mete wuru pulpowo wem pe pulwepe menmen wuso potei pire tutu fale wem Jisas lirpei.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Wolo Jisas retape enke pite mete yeflipiye le le lulpope kolo olo.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Metine minele re lirpowo lire enke pite mete kolo olo, wusoli Jisas lotei retape enke pelpe leinginim.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.